João 19

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Song ke kula Pailat tasir tamatang uiliatung ra keip tang Iesu, kara la kalkalopistatanon.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Doho tamatang uiliatung ka kale toro uoho misiana toro uelhung, kara tuha sira tang roono tono takur toia, kara uamokoin toro luna Iesu, kara ualoho toro mahar gomono tabeliaha tatanon.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Kara la menmene ueltapokisie kompe pare, “A marein uaia tun nas toiar Ju.” Kara nun tar pararanon.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Doh Pailat ke tauete uelhir poluk tasir Ju, kare kula pare, “Bang inggo gine ru turung keip tauete manasame tang Iesu tamiuoum marung ateoum pare, inggo ahik pah ku tupara me inete ke guata uasaion.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Maeit Iesu ke tauet a niauih ro luna toro uoho ueluelhung, kare loho teil toro mahar gomono tabeliah, song ke kula Pailat tasisina pare, “Ter tamata teene!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Tar binaka ka bangar tamata uleiking tasir patere, karo tamatang babata tang Iesu, kara kula ualeikingua pare, “Uakusa kai tatanono tar korose! Uakusa kai tatanono tar korose!” Bo Pailat puk ke kula tapokis pare, “Mu me kale tatanono marung uakusa kaia katongoum tatanono tar korose, teeit inggo ahik pah ku tupara me inete ke guata uasaion.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Doh gisisir Ju ka hire tapokis pare, “Inggeim nami siokor ualatut e kula teil pare, inggon e mat, teeit inggono ke kula katongoin a tuna God.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Doh ke longoro pe Pailat tar puhonene, inggono ke la sokorontiehengua.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Pailat ke leke tapokis poluk iuma tar uma ger nang gauaman, kare dangata tang Iesu, “Ingga, ia ro la tur?” Bo Iesu puk ahik pah ke mene hahaua tatanon.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kare kula Pailat pare, “Ingga ahik paho marang mene hahahaua totoguo? Ingga ahik paho ate pare, inggo pe teru kale teil tar nitampopoko? Inggo u matot u luaka liu totomua, karo tauet, karu matoto pon u kula ra uakusaia i rana tar korose.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Iesu ke kula tapokis pare, “Ingga pake haik paho matot o kale uahiua totoguo ge pakene ahik God pah ke heir totomua tar nitampopokoh, karo kaueke tar mamang inetelik. Temaeit a tamatene ke heir totoguo tar limoumua inggon e kouh tar niguata uasaniner santiehe tun.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Doh ke longoro pe Pailat tar puhon, inggono ke marang sir me hagar mara luakain Iesu mare la. Bo gisis pukur Ju ka kula ualeikintiehe tun pare, “A tamata geke guata katongoin pare, a toia, inggon e tokouasain tang Sisa. Geto luaka ingga, karo uatauete tar tamatene, ingga ahik pah kaloum tang Sisa.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Doh ke longoro pe Pailat ka mene pesina pare, kare keip tauetengua tang Iesu, kare la tabila tono tabtabilar tang kedang. A buturuono ra kilain pare, o palaua mamadelau. O Ju ra kila tang roono pare, Gabata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Doh inggono ke uahuhut sikoro manasalainir marein uelik tar kaleuatoro toro niein ueliking Leke Liu ro Mat. Doh Pailat ke kula tasir tamata pare, “Bang! Tenami Toia!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Doh gisina ka kula ualeik pare, “Tung pous tatanon! Tung pous tatanon! Uakusa kai tatanono tar korose!” Kare dangata poluk Pailat tasisina pare, “Inggoum mung malar u uakusa kaio tenami Toiaoum tar korose?” Doh gisis nosi uleikir patere ka kula tapokis pare, “Inggeim nami tang sioko komper toia Sisa.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Temaeit Pailat ke heir tang Iesu tar limasisina mara uakusasina tatanon i rana tar korose. Iesu ka uakusain i rana tar korose Temaeit gisisir tamatang uiliatung tera kaueke teilingua tatanon,
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Iesu ka uahuata katongoin tena korose, kare hiliu tar uan uleik, kare me pokoso tar butur ra kilain, “Na buturur Lakok.” Doh toro uelhireng Ju ra kilainir buturuon i Golgota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ter buturuono teka la uakusa kaia toiono tar korose menia tar tang torik ponor tamat, rasina ka uaturunguais nasira korose i uara tektekene ter nang Iesu, a nang Iesu ke tur i uantinanin.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Doh Pailat ke bolo tar puhung uahire, kara uamokoin i rana tar korose. Ka boloin pare, “Iesu ger peng Nasaret nas toiar Ju.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Doha puhung uahireono ka boloin toro uelhireng Ju, Latin, dohi Grik.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Temaeit gisis nosi tamata uleikir patereng Ju ka la tang Pailat, kara hire pare, “Ahik paho bolo pare, ‘Nas toiar Ju.’ Bolo pare, ‘A tamatene ke kula pare, inggo nas toiar Ju.’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Doh Pailat ke kula tapokis pare, “A haua geku bolo manasaio uamaluana gere moko sirono ka bolo pein.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Doh tar binaka ka uakusa kaia manasa per tamatang uiliatung tang Iesu tar korose, gisina ka kale tena hikhikuono, kara uelbule katongois taninina tar toueitir pain. A tang siok tang sioko tasisin e kale tono mahar. Gisina ka kale liu pono tono hikhikuono gero barah geka tuha keip pukin toro mahar sioko ro mahar gomono nikaere uatuk i sirun, ahik paho niuauelbabeir tagu.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Temaeit gisisir tamatang uiliatung ka uelkule katongonguais pare, “Inggeig ahik pahi kihkih tang roono me mahmahar, inggeig i ueluelpeikie mari bangeig tang mai re kale tang roon.” Doha puhonene ke pokoso puk mare la hung tuninir puh geka boloin pare, “Gisina ka uelbule katongois tenag hihikuo, kara ueluelpeikie tonogo gomono.” Teka guata siramper tamatang uiliatung paar.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Doh gisine ra tur uahuhut tena korose Iesu, Maria tinana Iesu, tahina kuaha Maria ge na kuaha Klopas, kare Maria ger peng Makdala.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Doh Iesu ke banga tang tinan, kara tamatang uakuakeluk gere malauelhirintiehe tunuion ura tur tokaha pe, maeit ke kulanguaono tang tinana pare, “Inggoneit a tumua.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Song ke kula tena tamatang uakuakeluk pare, “Inggoneit te tinoumua.” Doh uakekene turungua tar binakono gitir tamatang uakuakeluk ke keip tena uma tang Maria.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Iesu ke ate manasa pare, a mamang inetelik ka guatguata hihir tun manasaig, maeit a puh geka boloin sioun e pokos tun toro man. Kare kulangua Iesu pare, “Inggo ku kamadak.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Doha itung kodom e tok a uoun tar bino ueltek, temaeit o pous ka uahuin taninina, kara uih tolain tar puhung douk ra kilain, o hisop, kara hue kaiatigin tar uauana Iesu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Doh Iesu ke inum tar bino ueltek, kare kula pare, “Ginina ke kapkapa hihir manas.” Song ke kokolo uahiua, kare mat.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 A mareinonene a mareining kaleuator, doh tar uagiamehener marein a Mareining Pepe Uah. Kare ter marein pono ra maligomo tunin, temaeit gisisir Ju ka de mate kusa uatukur tukunusisina tar korose tar Mareining Pepe Uah, kara dangatanguasina tang Pailat pare, ra haluh goigir kekeisisina mara mata ualahur, kara kale uahiuaigir tukunus.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Temaeit gisisir tamatang uiliatung ka la, kara haluh go tar kekenener uakikilangan, song ka uiuih uelhirila tar tang giameh.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Bo ka me la manasa pemesina tang Iesu. Gisina ka banga pare, inggono ke mata manas, temaeit gisin ahik pah ka haluh go tagu tar kekenon.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Bo a tang sioko pukur tamatang uiliatung ke soup toro bele tar kapkapana Iesu, doh ahik me manasan, kare tit taueter deuating, kara kodom.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 A tang sioko ke uakeis uanono tun tar mamang inetelikininanine ke hire uakalahara tunungua, doha hau ke hiregion, ginin a man, ginin ka hire taueteig, maeit rung tagorong mana uakapoum.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Doha puhonene ke kotpokoso puk mare manar puh geka boloin toro bolobol pare, “Ahik mo sioko ro hironono ra turung kategoin.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Kara giameher puh ka boloin pare, “Gisina ra turung banga tar tang sioko geka soupisisin.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Song ke dangata Josep ger peng Arimatea tang Pailat ge pare matoton e uahue tatanon e kale tar tukununa Iesu. Josep inggono ter tang siokor pono na tamatang uakuakeluk Iesu, bo e uaouo kompein, teeit inggon e sokoro tasir Ju. Pailat ke uahue tatanon, temaeit song ke me kale liu Josep tar tukununa Iesu.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Doh Nikodemus inggon te geke me banga baka uoum tang Iesu naboung, inggono teke la tagume tang Josep. Inggon e kale teil tar uaiuaia a amuh uaiantiehe tun, ka tuha keipin tar bultanana ro torik ro douk ra kilais o mur, doho alo. Doha niduhunon e matoto tar toueitir hangaulur kilogram.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Josep me Nikodemus kura kale tar tukununa Iesu, kaura tunaha tatanono tar uaiuai amiamuhuntiehe tun, kaura auih uiloho tar gomono tatanono misiana ra uoto guata per Ju tar kaleuatoro tar tukununar tamata gera keuin.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Doha iom e moko uahuhut tar butur ke mata to Iesu. Dohi kobor tar iomon o moko ro lebangang mat o timuh tun, halana me tang siokor mat ka la uamokoin tar buturuon.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Doha binakono ke uahuhutuntiehe manasain re uakekene per Mareining Pepe Uah. Temaeit gisina ka keip puk manasala tar tukununa Iesu toro lebangang mata roon, teeit roono tero moko uahuhut.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.