João 19

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Song ke kula Pailat tasir tamatang uiliatung ra keip tang Iesu, kara la kalkalopistatanon.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Doho tamatang uiliatung ka kale toro uoho misiana toro uelhung, kara tuha sira tang roono tono takur toia, kara uamokoin toro luna Iesu, kara ualoho toro mahar gomono tabeliaha tatanon.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Kara la menmene ueltapokisie kompe pare, “A marein uaia tun nas toiar Ju.” Kara nun tar pararanon.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Doh Pailat ke tauete uelhir poluk tasir Ju, kare kula pare, “Bang inggo gine ru turung keip tauete manasame tang Iesu tamiuoum marung ateoum pare, inggo ahik pah ku tupara me inete ke guata uasaion.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Maeit Iesu ke tauet a niauih ro luna toro uoho ueluelhung, kare loho teil toro mahar gomono tabeliah, song ke kula Pailat tasisina pare, “Ter tamata teene!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Tar binaka ka bangar tamata uleiking tasir patere, karo tamatang babata tang Iesu, kara kula ualeikingua pare, “Uakusa kai tatanono tar korose! Uakusa kai tatanono tar korose!” Bo Pailat puk ke kula tapokis pare, “Mu me kale tatanono marung uakusa kaia katongoum tatanono tar korose, teeit inggo ahik pah ku tupara me inete ke guata uasaion.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Doh gisisir Ju ka hire tapokis pare, “Inggeim nami siokor ualatut e kula teil pare, inggon e mat, teeit inggono ke kula katongoin a tuna God.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Doh ke longoro pe Pailat tar puhonene, inggono ke la sokorontiehengua.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Pailat ke leke tapokis poluk iuma tar uma ger nang gauaman, kare dangata tang Iesu, “Ingga, ia ro la tur?” Bo Iesu puk ahik pah ke mene hahaua tatanon.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Kare kula Pailat pare, “Ingga ahik paho marang mene hahahaua totoguo? Ingga ahik paho ate pare, inggo pe teru kale teil tar nitampopoko? Inggo u matot u luaka liu totomua, karo tauet, karu matoto pon u kula ra uakusaia i rana tar korose.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Iesu ke kula tapokis pare, “Ingga pake haik paho matot o kale uahiua totoguo ge pakene ahik God pah ke heir totomua tar nitampopokoh, karo kaueke tar mamang inetelik. Temaeit a tamatene ke heir totoguo tar limoumua inggon e kouh tar niguata uasaniner santiehe tun.”
11 Jesus respondeu:
12 Doh ke longoro pe Pailat tar puhon, inggono ke marang sir me hagar mara luakain Iesu mare la. Bo gisis pukur Ju ka kula ualeikintiehe tun pare, “A tamata geke guata katongoin pare, a toia, inggon e tokouasain tang Sisa. Geto luaka ingga, karo uatauete tar tamatene, ingga ahik pah kaloum tang Sisa.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Doh ke longoro pe Pailat ka mene pesina pare, kare keip tauetengua tang Iesu, kare la tabila tono tabtabilar tang kedang. A buturuono ra kilain pare, o palaua mamadelau. O Ju ra kila tang roono pare, Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Doh inggono ke uahuhut sikoro manasalainir marein uelik tar kaleuatoro toro niein ueliking Leke Liu ro Mat. Doh Pailat ke kula tasir tamata pare, “Bang! Tenami Toia!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Doh gisina ka kula ualeik pare, “Tung pous tatanon! Tung pous tatanon! Uakusa kai tatanono tar korose!” Kare dangata poluk Pailat tasisina pare, “Inggoum mung malar u uakusa kaio tenami Toiaoum tar korose?” Doh gisis nosi uleikir patere ka kula tapokis pare, “Inggeim nami tang sioko komper toia Sisa.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Temaeit Pailat ke heir tang Iesu tar limasisina mara uakusasina tatanon i rana tar korose. Iesu ka uakusain i rana tar korose Temaeit gisisir tamatang uiliatung tera kaueke teilingua tatanon,
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Iesu ka uahuata katongoin tena korose, kare hiliu tar uan uleik, kare me pokoso tar butur ra kilain, “Na buturur Lakok.” Doh toro uelhireng Ju ra kilainir buturuon i Golgota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ter buturuono teka la uakusa kaia toiono tar korose menia tar tang torik ponor tamat, rasina ka uaturunguais nasira korose i uara tektekene ter nang Iesu, a nang Iesu ke tur i uantinanin.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Doh Pailat ke bolo tar puhung uahire, kara uamokoin i rana tar korose. Ka boloin pare, “Iesu ger peng Nasaret nas toiar Ju.”
19 — ausente —
20 Doha puhung uahireono ka boloin toro uelhireng Ju, Latin, dohi Grik.
20 — ausente —
21 Temaeit gisis nosi tamata uleikir patereng Ju ka la tang Pailat, kara hire pare, “Ahik paho bolo pare, ‘Nas toiar Ju.’ Bolo pare, ‘A tamatene ke kula pare, inggo nas toiar Ju.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Doh Pailat ke kula tapokis pare, “A haua geku bolo manasaio uamaluana gere moko sirono ka bolo pein.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Doh tar binaka ka uakusa kaia manasa per tamatang uiliatung tang Iesu tar korose, gisina ka kale tena hikhikuono, kara uelbule katongois taninina tar toueitir pain. A tang siok tang sioko tasisin e kale tono mahar. Gisina ka kale liu pono tono hikhikuono gero barah geka tuha keip pukin toro mahar sioko ro mahar gomono nikaere uatuk i sirun, ahik paho niuauelbabeir tagu.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Temaeit gisisir tamatang uiliatung ka uelkule katongonguais pare, “Inggeig ahik pahi kihkih tang roono me mahmahar, inggeig i ueluelpeikie mari bangeig tang mai re kale tang roon.” Doha puhonene ke pokoso puk mare la hung tuninir puh geka boloin pare, “Gisina ka uelbule katongois tenag hihikuo, kara ueluelpeikie tonogo gomono.” Teka guata siramper tamatang uiliatung paar.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Doh gisine ra tur uahuhut tena korose Iesu, Maria tinana Iesu, tahina kuaha Maria ge na kuaha Klopas, kare Maria ger peng Makdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Doh Iesu ke banga tang tinan, kara tamatang uakuakeluk gere malauelhirintiehe tunuion ura tur tokaha pe, maeit ke kulanguaono tang tinana pare, “Inggoneit a tumua.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Song ke kula tena tamatang uakuakeluk pare, “Inggoneit te tinoumua.” Doh uakekene turungua tar binakono gitir tamatang uakuakeluk ke keip tena uma tang Maria.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Iesu ke ate manasa pare, a mamang inetelik ka guatguata hihir tun manasaig, maeit a puh geka boloin sioun e pokos tun toro man. Kare kulangua Iesu pare, “Inggo ku kamadak.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Doha itung kodom e tok a uoun tar bino ueltek, temaeit o pous ka uahuin taninina, kara uih tolain tar puhung douk ra kilain, o hisop, kara hue kaiatigin tar uauana Iesu.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Doh Iesu ke inum tar bino ueltek, kare kula pare, “Ginina ke kapkapa hihir manas.” Song ke kokolo uahiua, kare mat.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 A mareinonene a mareining kaleuator, doh tar uagiamehener marein a Mareining Pepe Uah. Kare ter marein pono ra maligomo tunin, temaeit gisisir Ju ka de mate kusa uatukur tukunusisina tar korose tar Mareining Pepe Uah, kara dangatanguasina tang Pailat pare, ra haluh goigir kekeisisina mara mata ualahur, kara kale uahiuaigir tukunus.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Temaeit gisisir tamatang uiliatung ka la, kara haluh go tar kekenener uakikilangan, song ka uiuih uelhirila tar tang giameh.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Bo ka me la manasa pemesina tang Iesu. Gisina ka banga pare, inggono ke mata manas, temaeit gisin ahik pah ka haluh go tagu tar kekenon.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Bo a tang sioko pukur tamatang uiliatung ke soup toro bele tar kapkapana Iesu, doh ahik me manasan, kare tit taueter deuating, kara kodom.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 A tang sioko ke uakeis uanono tun tar mamang inetelikininanine ke hire uakalahara tunungua, doha hau ke hiregion, ginin a man, ginin ka hire taueteig, maeit rung tagorong mana uakapoum.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Doha puhonene ke kotpokoso puk mare manar puh geka boloin toro bolobol pare, “Ahik mo sioko ro hironono ra turung kategoin.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Kara giameher puh ka boloin pare, “Gisina ra turung banga tar tang sioko geka soupisisin.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Song ke dangata Josep ger peng Arimatea tang Pailat ge pare matoton e uahue tatanon e kale tar tukununa Iesu. Josep inggono ter tang siokor pono na tamatang uakuakeluk Iesu, bo e uaouo kompein, teeit inggon e sokoro tasir Ju. Pailat ke uahue tatanon, temaeit song ke me kale liu Josep tar tukununa Iesu.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Doh Nikodemus inggon te geke me banga baka uoum tang Iesu naboung, inggono teke la tagume tang Josep. Inggon e kale teil tar uaiuaia a amuh uaiantiehe tun, ka tuha keipin tar bultanana ro torik ro douk ra kilais o mur, doho alo. Doha niduhunon e matoto tar toueitir hangaulur kilogram.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Josep me Nikodemus kura kale tar tukununa Iesu, kaura tunaha tatanono tar uaiuai amiamuhuntiehe tun, kaura auih uiloho tar gomono tatanono misiana ra uoto guata per Ju tar kaleuatoro tar tukununar tamata gera keuin.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Doha iom e moko uahuhut tar butur ke mata to Iesu. Dohi kobor tar iomon o moko ro lebangang mat o timuh tun, halana me tang siokor mat ka la uamokoin tar buturuon.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Doha binakono ke uahuhutuntiehe manasain re uakekene per Mareining Pepe Uah. Temaeit gisina ka keip puk manasala tar tukununa Iesu toro lebangang mata roon, teeit roono tero moko uahuhut.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.