João 18

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Binaka ke lotu uakapa pe Iesu, inggono mesno tamatang uakuakeluk ka la, kara la sairkout tar kodom i Kidron. Doh tar pang giameher pain e turur lebe oliv, doh Iesu mesno tamatang uakuakeluk teka la tar lebe olivon.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Doh Judas gere turung tangana tang Iesu tasir uelmatan, e ate tar buturuon, teeit a bureher binak, Iesu mesno tamatang uakuakeluk ra la uoto pepe tar buturuon.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Temaeit Judas ke la keip ualasira tar buturuono tasir manaiar tamatang uiluiliatungung Roum, karo gisiameher tamatang babata gera uoto tur kaueke tar umang lotu ger dedeil, gisina ka ualatueisir patere uleik, karo Parisi. Doh gisina ra bita teil tar bit, kara lam, kare nas ineteng uiliatung.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Iesu e ate teil uakapa tun tar haua re turung pokoso tatan, temaeit inggono ke tur uakalaharalain i uoum tasisina, kare dangat, “Maionene rung sirioum?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Kara hire tapokisisin, “Iesu ger peng Nasaret.” Kare hire tapokison, “Inggo teene!” Doh Judas gere turung tangana tang Iesu tasir uelmatan e tur keip manasa tasisin.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Doh tar binaka ke hire pe Iesu pare, “Inggo teene,” gisina ka siokor pungang tar mudula i kot.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Kare dangata poluk Iesu tasisin, “Maiono rung sirioum?” Kara hire tapokis polukusin, “Iesu ger peng Nasaret.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Iesu ke hire tapokis poluk tasisin, “Inggo ku hire manasa tamiuoum, inggo teo. Doh ge parung sir teiloum totoguo, uamaluana tasir tamatasine ra la.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Inggono ke mene puk pare, maeit a haua geke meneiono sioun e turung pokoso noman. “Tamoug, inggo ahik pahu matot u uaheil me tang sioko tasisine ko heirisia totoguo.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Doh Saimon Pita e uasipa teil toro baenat, kare reih tauete tang roon, kare tokout sebeke tar pang muar talingana na tamatang kalekinaler patere uleik. A hanganonener tamatang kalekinale nu Markus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Kare kula Iesu tang Pita pare, “Uasipa tapokis tonong baenat. Ingga o naman ahiko pahu turung inum tola tar kap gere moko teilir uelmahing geke heirin Tamoug totoguo?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Song gisisir tamatang uiliatungung Roum, kare noso ualualatouk, karo noso tamatang babatar Ju ka kusa tang Iesu, kara uih tane to tar toking limanon i mud.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Kara keip uakikilangangua tatanon tang Anas. Inggono tena uarih Kaiapas gere uleik teil tasir patere tar binakon.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Inggono Kaiapas teke heir tar ninamana tasir tamatang Ju pare, auiantiehe tun gete matar tang sioko tasir tamata uakap.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Saimon Pita mer tang giamehe na tamatang uakuakeluk Iesu kura uakeluk tasisin. Gitir tang giameh e ate uaia tunin nas uleikir pater, temaeit ke la leke tagumpeko iuma tena morene nas uleikir pater.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Bo Pita teke tur uangoulane i morene toro pirik. Song gitir tang giamehe gere ate uaia tunin nas uleikir patere ke tapokisila i morene, kare hire tar kuahene re kaueke toro pirik, song ke keip uasolomeono tang Pita ium.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Doha kuahonene toro pirik ke dangata pare tang Pita, “Ingga deh ter tang sioko pono na tamatang uakuakeluk Iesu, bidouh?” Kare hire tapokis Pita pare, “Ahik! Inggo ahik tagu!”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Doha binakon a malahongo ke hiu, temaeit gisisir tamatang kalekinale, karo tamatang babata ka uout keip tar kalingoho toro hue, kara tur uiloho ra mahirum pe, temaeit Pita ke la tur tagu ponola tasisin, e mahirum pon.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Doh git nas uleikir patere uakapa tun ke dangdangata haka tang Iesu tosno tamatang uakuakeluk, kare hape tena niualasiron.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Kare hire tapokis Iesu pare, “Inggo u uoto menmene to tar matasir tamata uakapa tun tar uanene i kot, doh nagu ualasira uakapa tuno ra uoto guata toig toro umang lotu, kari iuma tar umang lotu ger dedeil tar butur ra siokor uelgogounur Ju uakapa tun, ahik pah ku mene uaouo me inet i behia.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Bo ae maene ro dangdangata haka ingga totoguo? Dangata tasir tamatasine ka longoro tar haua ku ualasiragio tasisin. Gisina ra ate tar haua ku menmenegio.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Ke mene pe Iesu tar puhonene, kara tang siokor tamatang babata ke posara tar pararanon, kare kula pare, “Ae maene ko mene sira tar puhonene tenas uleikir pater?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Kare kulangua Iesu tatanono pare, “Ge pare, ku mene inggo me inete me sa, hire tasisine uakapa tun a hauon. Bo ge para manar haua ku menegio, ae maene ko posara totoguo?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Song ke heirila Anas tatanono tang Kaiapas ge nasi uleikir pater. A niuih tane harahamper toking liman.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Pita e mahirum tur harahampe, temaeit o gisiamehe ka dangata poluk tatanono pare, “Ingga deh ter tang sioko pono na tamatang uakuakeluk Iesu, bidouh?” Bo Pita puk ke la uolihintiehengua pare, “Ahik! Inggo ahik!”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Doh na tang siokor ualualatuer uleiking tasir patere uakap e pepe pon. Doha ualualatueonene a tahinalik tar tamata geke tokout sebekin Pitar talingan. Inggono ke kula pare, “Inggo u namana sira ku banga toala totomua me Iesu tar lebe oliv?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Kare uolih poluk Pita, “Ahik.” Doh ahik me manasana, kare kororor paol.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Naliliuolik tun Iesu ka keip turin tena uma Kaiapas, kara keipilain tena uma Pailat. Doho Ju ahik pah ka lekela iuma tar umonene, teeit gisin ahik pah ra marang katego tar ualatutung toro niein uleiking Leke Liu ro Mat, geta hikingua pah ra turung ein.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Temaeit Pailat ke tauete uelhir tasisin, kare dangata pare, “A haua kung poluk uelhirioum ke guata uasainir tamatene?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Doh gisina ka hire tapokis pare, “Ge pakene ahikiono paha tamata uasa, inggeim pake haik pah mi keipime tatanono totomua.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Doh Pailat ke kula tapokis tasisina pare, “Mu me kale tatanono marung la kodohoum tang hingiar ualatutur namiuoum ke kategogion.” Bo gisit pukur Ju ka hire tapokis pare, “Inggeim ahik pah ra tanganasieim tar uamoko me tang siokor tamata toro mat.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Gininanine ke kotpokoso puk mare uakalahara tun toro mana tar haua ke menein Iesu, hape re turung mate pe.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Song ke tapokis polukula Pailat ium, kare kila tang Iesu, kare dangata tatanono pare, “Ingga tenas toiar Ju?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Kare kula tapokis Iesu pare, “A noumua katongomper puhung dangatono ue mo gisiamehe ka hire ueleheir totomua totoguo?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Kare kula tapokis Pailat pare, “Inggo ahik paha peng Ju? Gisina nongo tamata katonga, kare nos uleikir pater, gisina teka keipimeane totomua totoguo. A hauonene ko guataia?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Kare kula Iesu pare, “Nag nitoiao ahik pah gane tagu i kot. Ge pakene ganeon i kot, nougu tamatang uakuakeluko paka uiliatung tar uelkarus totoguo mare haik me tamata re kusa ueleheir totoguo tasir Ju. Bo nag Nitoiao ahik paha peng gane tar uanene i kot.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Temaeit git Pailat ke dangata tatanono pare, “Temaeit ingga a toia?” Kare kula tapokis poluk Iesu pare, “Ingga teko kila totoguo a toia. Temaene ka pohoio, karu laha i kot, tar me hire tasir tamata uakapa tun toro man, doh mais uakapa tun ra uakeluk toro uelhire gero man, gisina ra longoro totoguo.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 “A hauar tengkanana ro man?” Teke dangata pe Pailat. Ke dangata bakono tar puhonene, kare tauete uelhir poluk tasir Ju, kare hire tasisina pare, “Inggo ahik pah ku tupara me siokor inete ke guata uasainir tamatene.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Bo tar uakeluk puk tenami niguata, kara niuangoulur namiuoum ru uoto guata peo tar mamang binakalik tena binaka ro niein uleiking Leke Liu ro Mat. Inggo u uoto luaka, karu uatauete tar tang siokor tamata tar karabus teremi nimalaroum. Doh inggoum mung malar u luako, karu uatauete tenas toiar Ju?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Doh gisina ka siokor kula ualeikintiehe tunungua pare, “Ahik! Ahik pah teon! Inggeim mi malar o luaka, karo uatauete tang Barabas!” Barabas a tang uelpus, kara ueuenau.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.