João 18
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARA
1 Binaka ke lotu uakapa pe Iesu, inggono mesno tamatang uakuakeluk ka la, kara la sairkout tar kodom i Kidron. Doh tar pang giameher pain e turur lebe oliv, doh Iesu mesno tamatang uakuakeluk teka la tar lebe olivon.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Doh Judas gere turung tangana tang Iesu tasir uelmatan, e ate tar buturuon, teeit a bureher binak, Iesu mesno tamatang uakuakeluk ra la uoto pepe tar buturuon.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Temaeit Judas ke la keip ualasira tar buturuono tasir manaiar tamatang uiluiliatungung Roum, karo gisiameher tamatang babata gera uoto tur kaueke tar umang lotu ger dedeil, gisina ka ualatueisir patere uleik, karo Parisi. Doh gisina ra bita teil tar bit, kara lam, kare nas ineteng uiliatung.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Iesu e ate teil uakapa tun tar haua re turung pokoso tatan, temaeit inggono ke tur uakalaharalain i uoum tasisina, kare dangat, “Maionene rung sirioum?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Kara hire tapokisisin, “Iesu ger peng Nasaret.” Kare hire tapokison, “Inggo teene!” Doh Judas gere turung tangana tang Iesu tasir uelmatan e tur keip manasa tasisin.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Doh tar binaka ke hire pe Iesu pare, “Inggo teene,” gisina ka siokor pungang tar mudula i kot.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Kare dangata poluk Iesu tasisin, “Maiono rung sirioum?” Kara hire tapokis polukusin, “Iesu ger peng Nasaret.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Iesu ke hire tapokis poluk tasisin, “Inggo ku hire manasa tamiuoum, inggo teo. Doh ge parung sir teiloum totoguo, uamaluana tasir tamatasine ra la.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Inggono ke mene puk pare, maeit a haua geke meneiono sioun e turung pokoso noman. “Tamoug, inggo ahik pahu matot u uaheil me tang sioko tasisine ko heirisia totoguo.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Doh Saimon Pita e uasipa teil toro baenat, kare reih tauete tang roon, kare tokout sebeke tar pang muar talingana na tamatang kalekinaler patere uleik. A hanganonener tamatang kalekinale nu Markus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Kare kula Iesu tang Pita pare, “Uasipa tapokis tonong baenat. Ingga o naman ahiko pahu turung inum tola tar kap gere moko teilir uelmahing geke heirin Tamoug totoguo?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Song gisisir tamatang uiliatungung Roum, kare noso ualualatouk, karo noso tamatang babatar Ju ka kusa tang Iesu, kara uih tane to tar toking limanon i mud.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Kara keip uakikilangangua tatanon tang Anas. Inggono tena uarih Kaiapas gere uleik teil tasir patere tar binakon.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Inggono Kaiapas teke heir tar ninamana tasir tamatang Ju pare, auiantiehe tun gete matar tang sioko tasir tamata uakap.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Saimon Pita mer tang giamehe na tamatang uakuakeluk Iesu kura uakeluk tasisin. Gitir tang giameh e ate uaia tunin nas uleikir pater, temaeit ke la leke tagumpeko iuma tena morene nas uleikir pater.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Bo Pita teke tur uangoulane i morene toro pirik. Song gitir tang giamehe gere ate uaia tunin nas uleikir patere ke tapokisila i morene, kare hire tar kuahene re kaueke toro pirik, song ke keip uasolomeono tang Pita ium.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Doha kuahonene toro pirik ke dangata pare tang Pita, “Ingga deh ter tang sioko pono na tamatang uakuakeluk Iesu, bidouh?” Kare hire tapokis Pita pare, “Ahik! Inggo ahik tagu!”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Doha binakon a malahongo ke hiu, temaeit gisisir tamatang kalekinale, karo tamatang babata ka uout keip tar kalingoho toro hue, kara tur uiloho ra mahirum pe, temaeit Pita ke la tur tagu ponola tasisin, e mahirum pon.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Doh git nas uleikir patere uakapa tun ke dangdangata haka tang Iesu tosno tamatang uakuakeluk, kare hape tena niualasiron.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Kare hire tapokis Iesu pare, “Inggo u uoto menmene to tar matasir tamata uakapa tun tar uanene i kot, doh nagu ualasira uakapa tuno ra uoto guata toig toro umang lotu, kari iuma tar umang lotu ger dedeil tar butur ra siokor uelgogounur Ju uakapa tun, ahik pah ku mene uaouo me inet i behia.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Bo ae maene ro dangdangata haka ingga totoguo? Dangata tasir tamatasine ka longoro tar haua ku ualasiragio tasisin. Gisina ra ate tar haua ku menmenegio.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Ke mene pe Iesu tar puhonene, kara tang siokor tamatang babata ke posara tar pararanon, kare kula pare, “Ae maene ko mene sira tar puhonene tenas uleikir pater?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Kare kulangua Iesu tatanono pare, “Ge pare, ku mene inggo me inete me sa, hire tasisine uakapa tun a hauon. Bo ge para manar haua ku menegio, ae maene ko posara totoguo?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Song ke heirila Anas tatanono tang Kaiapas ge nasi uleikir pater. A niuih tane harahamper toking liman.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pita e mahirum tur harahampe, temaeit o gisiamehe ka dangata poluk tatanono pare, “Ingga deh ter tang sioko pono na tamatang uakuakeluk Iesu, bidouh?” Bo Pita puk ke la uolihintiehengua pare, “Ahik! Inggo ahik!”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Doh na tang siokor ualualatuer uleiking tasir patere uakap e pepe pon. Doha ualualatueonene a tahinalik tar tamata geke tokout sebekin Pitar talingan. Inggono ke kula pare, “Inggo u namana sira ku banga toala totomua me Iesu tar lebe oliv?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Kare uolih poluk Pita, “Ahik.” Doh ahik me manasana, kare kororor paol.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Naliliuolik tun Iesu ka keip turin tena uma Kaiapas, kara keipilain tena uma Pailat. Doho Ju ahik pah ka lekela iuma tar umonene, teeit gisin ahik pah ra marang katego tar ualatutung toro niein uleiking Leke Liu ro Mat, geta hikingua pah ra turung ein.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Temaeit Pailat ke tauete uelhir tasisin, kare dangata pare, “A haua kung poluk uelhirioum ke guata uasainir tamatene?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Doh gisina ka hire tapokis pare, “Ge pakene ahikiono paha tamata uasa, inggeim pake haik pah mi keipime tatanono totomua.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Doh Pailat ke kula tapokis tasisina pare, “Mu me kale tatanono marung la kodohoum tang hingiar ualatutur namiuoum ke kategogion.” Bo gisit pukur Ju ka hire tapokis pare, “Inggeim ahik pah ra tanganasieim tar uamoko me tang siokor tamata toro mat.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Gininanine ke kotpokoso puk mare uakalahara tun toro mana tar haua ke menein Iesu, hape re turung mate pe.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Song ke tapokis polukula Pailat ium, kare kila tang Iesu, kare dangata tatanono pare, “Ingga tenas toiar Ju?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Kare kula tapokis Iesu pare, “A noumua katongomper puhung dangatono ue mo gisiamehe ka hire ueleheir totomua totoguo?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Kare kula tapokis Pailat pare, “Inggo ahik paha peng Ju? Gisina nongo tamata katonga, kare nos uleikir pater, gisina teka keipimeane totomua totoguo. A hauonene ko guataia?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Kare kula Iesu pare, “Nag nitoiao ahik pah gane tagu i kot. Ge pakene ganeon i kot, nougu tamatang uakuakeluko paka uiliatung tar uelkarus totoguo mare haik me tamata re kusa ueleheir totoguo tasir Ju. Bo nag Nitoiao ahik paha peng gane tar uanene i kot.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Temaeit git Pailat ke dangata tatanono pare, “Temaeit ingga a toia?” Kare kula tapokis poluk Iesu pare, “Ingga teko kila totoguo a toia. Temaene ka pohoio, karu laha i kot, tar me hire tasir tamata uakapa tun toro man, doh mais uakapa tun ra uakeluk toro uelhire gero man, gisina ra longoro totoguo.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 “A hauar tengkanana ro man?” Teke dangata pe Pailat. Ke dangata bakono tar puhonene, kare tauete uelhir poluk tasir Ju, kare hire tasisina pare, “Inggo ahik pah ku tupara me siokor inete ke guata uasainir tamatene.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Bo tar uakeluk puk tenami niguata, kara niuangoulur namiuoum ru uoto guata peo tar mamang binakalik tena binaka ro niein uleiking Leke Liu ro Mat. Inggo u uoto luaka, karu uatauete tar tang siokor tamata tar karabus teremi nimalaroum. Doh inggoum mung malar u luako, karu uatauete tenas toiar Ju?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Doh gisina ka siokor kula ualeikintiehe tunungua pare, “Ahik! Ahik pah teon! Inggeim mi malar o luaka, karo uatauete tang Barabas!” Barabas a tang uelpus, kara ueuenau.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.