João 17
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT
1 I muduhia ke mene uakapa baka pe Iesu, inggono ke banga kaiatig i Heuen, kare kula pare, “Tamoug a binaka gine manasa ke pokos, uatakaiantiehe tunungua tar hanganar Tum, maeit re turung uatakaiantiehe tunungua ponono tar hangoumua.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Ge ingga pe ko heir tatanono tar nitampopokohong kauek a i rana liu tasir tamata uakap, maeit re turung heirono tar nitua gere moko dedengua tasir tamatasine ko heirisia tatanon.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Doha nitua gere moko dedengua, o tamata gera kale tar nituaonene, gisina ra turung ate totomua, ingga ter tang sioko manasamper God noman, karo ate pono tang Iesu Kristo geko heirihaia.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Inggo ku heir tar uleik tunur uinatoro totomua gane i kot, ku uakuakapa hihir tun pe tar kalekinale geko hiregia totoguo.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Tamoug! Uatakaiantiehe tunungua totoguo i uoum totomua menia tar uiniatoro geku uangoul keipimeio totomua binaka halanar kot te pokos.”
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Inggo ku ualasira tun hape ro baka pea tasisine ko heirisia totoguoane i kot. Gisin o noumua. Ingga ko heir tasisina totoguo, gisina ka longoro tun, kara uakeluk tenang uelhirea.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Gine daan gisina song ka ate pare, a mamang inetelik geko heirigia totoguo e la tur totomua.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Inggo ku ualasira tasisina tar uelhire geko heirigia totoguo, doh gisina ka kale taninin. Gisina ra ate uaia tun pare, inggo teku la tur nomanaha totomua, kara tagorong mana pono pare, ingga ko heiriha totoguo.”
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 “Inggo u lotu tasisin. Inggo ahik pahu lotu tasir tamata uakap, bo inggo u lotu puk tasisine ko heirisia totoguo, teeit gisin o noumua.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Gisine uakapa tun totoguo o noumua, kare gisis uakapa tun totomua o nouguo, doha hangouguo e turung kale uinatoro to tasisin.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Doh gine daan inggo u laha totomua, inggo ahik pahu uangoul manasa tunane i kot, bo gisina ra turung uangoul dedeane i kot. Tamamiueim ingga a dedeil. Uaudeil tasisina tar nitampopokohonor hangoum tar hangene ko heiria totoguo, maeit gisina ra la misiana pare, a tang sioko misiana tagiraeigir tang sioko pe.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Binaka ku uangoul keipo tasisin, inggo ku kaueke, karu uaudeil tasisina tar hangene ko heiria totoguo, inggo ku kaueke tun tasisin, bo a tang sioko puk tasisina ka uamatotoin pare, e heil, maeit o bolobol geka boloin o la turung pokoso tun toro man.”
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Inggo gine manasa ru laha totomua, bo u lotu tanika baka kompe tar inetenine ru uangoul haraha peane i kot, maeit regu niuaho e la uoun tunungua tar koloususin.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Inggo ku heir tasisina tenang uelhirea, doho tamatane i koto ke tokouasais tasisin, teeit gisin ahik paho tamatang gane i kot te misiana kompe totoguo ahik pono paha peng gane i kot.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Inggo ahik pahu dangata totomua tar kale liu tasisinane i kot, bo u lotu kompe mara kapil uaiaisisin, kara udeil tar tang sa.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Doh gisin ahik paho peng gane i kot ter siokono kompe totoguo ahik pono paha peng gane i kot.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Uadedeil tur tanika tasisina toro man tonongo uelhire gero man.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Inggo ku heir tasisinane i kot ter siokono kompe ingga ko heir ponoha totoguoane i kot.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Doh inggo ku heir katongo manasaio Totomua tar poul tasisina mara heir katongo ponoisisina Totomua, maeit gisina ra turung dedeil tun toro man.”
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Inggo u lotu tosnogo tamatang uakuakeluk, bo ahik pah tasisina puk tas mais ponompe ra turung tagorong mana totoguo tar ualasirar nasisin.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Tamoug, inggo u lotu pono mara uangoul sirasin a tang siok misiana ro uangoul teil pea totoguo, doh inggo u uangoul teil totomua. Inggo u lotu pono mara uangoul teil tokahasina tagiraeig tokah. Song, ra turung tagorong manar tamatane i koto pare, ingga ko heiriha totoguo.”
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “Inggo ku heir tasisina tar siokono komper uinatorene ko heiria totoguo, maeit gisina ra turung uangoul sir a tang sioko misiana tagiraeigir tang sioko pe.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Inggo u turung uangoul teil tasisina, doh ingga o turung uangoul teil totoguo, maeit gisina ra turung pokoso sira tun pare, a tang siok. Song ra turung atenguar tamata uakapa tun pare, ingga ko heiriha totoguo, karo malauelhirintiehe pono tasisina misiana ro malauelhirintiehe pe totoguo.”
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Tamoug, inggo u malara tasir tamatasine ko heirisia totoguo tar me uangoul tagu tar buturene ru pepeo. Inggo u malara tasisina ra banga tar uinatorene ko heiria totoguo binaka halanar koto te pokos.”
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 “Tamoug, ingga ter tang sioko manasamper kodkodoh. O tamatang gane i kot ahik pah ka ate Totomua, bo inggo u ate Totomua, karo tamatasine ra tagorong mana totomua, ra ate pare, ingga teko heiriha totoguo.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Inggo ku uaate tasisina totomua, karu turung uaatentiehe dedempe, maeit reng nimalauelhiria totoguo e turung moko tasisin, doh inggo katongo ponompe u turung uangoul teil tasisin.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.