João 17

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I muduhia ke mene uakapa baka pe Iesu, inggono ke banga kaiatig i Heuen, kare kula pare, “Tamoug a binaka gine manasa ke pokos, uatakaiantiehe tunungua tar hanganar Tum, maeit re turung uatakaiantiehe tunungua ponono tar hangoumua.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Ge ingga pe ko heir tatanono tar nitampopokohong kauek a i rana liu tasir tamata uakap, maeit re turung heirono tar nitua gere moko dedengua tasir tamatasine ko heirisia tatanon.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Doha nitua gere moko dedengua, o tamata gera kale tar nituaonene, gisina ra turung ate totomua, ingga ter tang sioko manasamper God noman, karo ate pono tang Iesu Kristo geko heirihaia.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Inggo ku heir tar uleik tunur uinatoro totomua gane i kot, ku uakuakapa hihir tun pe tar kalekinale geko hiregia totoguo.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Tamoug! Uatakaiantiehe tunungua totoguo i uoum totomua menia tar uiniatoro geku uangoul keipimeio totomua binaka halanar kot te pokos.”
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Inggo ku ualasira tun hape ro baka pea tasisine ko heirisia totoguoane i kot. Gisin o noumua. Ingga ko heir tasisina totoguo, gisina ka longoro tun, kara uakeluk tenang uelhirea.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Gine daan gisina song ka ate pare, a mamang inetelik geko heirigia totoguo e la tur totomua.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Inggo ku ualasira tasisina tar uelhire geko heirigia totoguo, doh gisina ka kale taninin. Gisina ra ate uaia tun pare, inggo teku la tur nomanaha totomua, kara tagorong mana pono pare, ingga ko heiriha totoguo.”
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 “Inggo u lotu tasisin. Inggo ahik pahu lotu tasir tamata uakap, bo inggo u lotu puk tasisine ko heirisia totoguo, teeit gisin o noumua.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Gisine uakapa tun totoguo o noumua, kare gisis uakapa tun totomua o nouguo, doha hangouguo e turung kale uinatoro to tasisin.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Doh gine daan inggo u laha totomua, inggo ahik pahu uangoul manasa tunane i kot, bo gisina ra turung uangoul dedeane i kot. Tamamiueim ingga a dedeil. Uaudeil tasisina tar nitampopokohonor hangoum tar hangene ko heiria totoguo, maeit gisina ra la misiana pare, a tang sioko misiana tagiraeigir tang sioko pe.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Binaka ku uangoul keipo tasisin, inggo ku kaueke, karu uaudeil tasisina tar hangene ko heiria totoguo, inggo ku kaueke tun tasisin, bo a tang sioko puk tasisina ka uamatotoin pare, e heil, maeit o bolobol geka boloin o la turung pokoso tun toro man.”
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Inggo gine manasa ru laha totomua, bo u lotu tanika baka kompe tar inetenine ru uangoul haraha peane i kot, maeit regu niuaho e la uoun tunungua tar koloususin.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Inggo ku heir tasisina tenang uelhirea, doho tamatane i koto ke tokouasais tasisin, teeit gisin ahik paho tamatang gane i kot te misiana kompe totoguo ahik pono paha peng gane i kot.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Inggo ahik pahu dangata totomua tar kale liu tasisinane i kot, bo u lotu kompe mara kapil uaiaisisin, kara udeil tar tang sa.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Doh gisin ahik paho peng gane i kot ter siokono kompe totoguo ahik pono paha peng gane i kot.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Uadedeil tur tanika tasisina toro man tonongo uelhire gero man.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Inggo ku heir tasisinane i kot ter siokono kompe ingga ko heir ponoha totoguoane i kot.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Doh inggo ku heir katongo manasaio Totomua tar poul tasisina mara heir katongo ponoisisina Totomua, maeit gisina ra turung dedeil tun toro man.”
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Inggo u lotu tosnogo tamatang uakuakeluk, bo ahik pah tasisina puk tas mais ponompe ra turung tagorong mana totoguo tar ualasirar nasisin.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Tamoug, inggo u lotu pono mara uangoul sirasin a tang siok misiana ro uangoul teil pea totoguo, doh inggo u uangoul teil totomua. Inggo u lotu pono mara uangoul teil tokahasina tagiraeig tokah. Song, ra turung tagorong manar tamatane i koto pare, ingga ko heiriha totoguo.”
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “Inggo ku heir tasisina tar siokono komper uinatorene ko heiria totoguo, maeit gisina ra turung uangoul sir a tang sioko misiana tagiraeigir tang sioko pe.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Inggo u turung uangoul teil tasisina, doh ingga o turung uangoul teil totoguo, maeit gisina ra turung pokoso sira tun pare, a tang siok. Song ra turung atenguar tamata uakapa tun pare, ingga ko heiriha totoguo, karo malauelhirintiehe pono tasisina misiana ro malauelhirintiehe pe totoguo.”
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Tamoug, inggo u malara tasir tamatasine ko heirisia totoguo tar me uangoul tagu tar buturene ru pepeo. Inggo u malara tasisina ra banga tar uinatorene ko heiria totoguo binaka halanar koto te pokos.”
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Tamoug, ingga ter tang sioko manasamper kodkodoh. O tamatang gane i kot ahik pah ka ate Totomua, bo inggo u ate Totomua, karo tamatasine ra tagorong mana totomua, ra ate pare, ingga teko heiriha totoguo.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Inggo ku uaate tasisina totomua, karu turung uaatentiehe dedempe, maeit reng nimalauelhiria totoguo e turung moko tasisin, doh inggo katongo ponompe u turung uangoul teil tasisin.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.