João 17
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH
1 I muduhia ke mene uakapa baka pe Iesu, inggono ke banga kaiatig i Heuen, kare kula pare, “Tamoug a binaka gine manasa ke pokos, uatakaiantiehe tunungua tar hanganar Tum, maeit re turung uatakaiantiehe tunungua ponono tar hangoumua.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Ge ingga pe ko heir tatanono tar nitampopokohong kauek a i rana liu tasir tamata uakap, maeit re turung heirono tar nitua gere moko dedengua tasir tamatasine ko heirisia tatanon.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Doha nitua gere moko dedengua, o tamata gera kale tar nituaonene, gisina ra turung ate totomua, ingga ter tang sioko manasamper God noman, karo ate pono tang Iesu Kristo geko heirihaia.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Inggo ku heir tar uleik tunur uinatoro totomua gane i kot, ku uakuakapa hihir tun pe tar kalekinale geko hiregia totoguo.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Tamoug! Uatakaiantiehe tunungua totoguo i uoum totomua menia tar uiniatoro geku uangoul keipimeio totomua binaka halanar kot te pokos.”
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Inggo ku ualasira tun hape ro baka pea tasisine ko heirisia totoguoane i kot. Gisin o noumua. Ingga ko heir tasisina totoguo, gisina ka longoro tun, kara uakeluk tenang uelhirea.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Gine daan gisina song ka ate pare, a mamang inetelik geko heirigia totoguo e la tur totomua.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Inggo ku ualasira tasisina tar uelhire geko heirigia totoguo, doh gisina ka kale taninin. Gisina ra ate uaia tun pare, inggo teku la tur nomanaha totomua, kara tagorong mana pono pare, ingga ko heiriha totoguo.”
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Inggo u lotu tasisin. Inggo ahik pahu lotu tasir tamata uakap, bo inggo u lotu puk tasisine ko heirisia totoguo, teeit gisin o noumua.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Gisine uakapa tun totoguo o noumua, kare gisis uakapa tun totomua o nouguo, doha hangouguo e turung kale uinatoro to tasisin.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Doh gine daan inggo u laha totomua, inggo ahik pahu uangoul manasa tunane i kot, bo gisina ra turung uangoul dedeane i kot. Tamamiueim ingga a dedeil. Uaudeil tasisina tar nitampopokohonor hangoum tar hangene ko heiria totoguo, maeit gisina ra la misiana pare, a tang sioko misiana tagiraeigir tang sioko pe.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Binaka ku uangoul keipo tasisin, inggo ku kaueke, karu uaudeil tasisina tar hangene ko heiria totoguo, inggo ku kaueke tun tasisin, bo a tang sioko puk tasisina ka uamatotoin pare, e heil, maeit o bolobol geka boloin o la turung pokoso tun toro man.”
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Inggo gine manasa ru laha totomua, bo u lotu tanika baka kompe tar inetenine ru uangoul haraha peane i kot, maeit regu niuaho e la uoun tunungua tar koloususin.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Inggo ku heir tasisina tenang uelhirea, doho tamatane i koto ke tokouasais tasisin, teeit gisin ahik paho tamatang gane i kot te misiana kompe totoguo ahik pono paha peng gane i kot.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Inggo ahik pahu dangata totomua tar kale liu tasisinane i kot, bo u lotu kompe mara kapil uaiaisisin, kara udeil tar tang sa.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Doh gisin ahik paho peng gane i kot ter siokono kompe totoguo ahik pono paha peng gane i kot.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Uadedeil tur tanika tasisina toro man tonongo uelhire gero man.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Inggo ku heir tasisinane i kot ter siokono kompe ingga ko heir ponoha totoguoane i kot.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Doh inggo ku heir katongo manasaio Totomua tar poul tasisina mara heir katongo ponoisisina Totomua, maeit gisina ra turung dedeil tun toro man.”
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Inggo u lotu tosnogo tamatang uakuakeluk, bo ahik pah tasisina puk tas mais ponompe ra turung tagorong mana totoguo tar ualasirar nasisin.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Tamoug, inggo u lotu pono mara uangoul sirasin a tang siok misiana ro uangoul teil pea totoguo, doh inggo u uangoul teil totomua. Inggo u lotu pono mara uangoul teil tokahasina tagiraeig tokah. Song, ra turung tagorong manar tamatane i koto pare, ingga ko heiriha totoguo.”
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “Inggo ku heir tasisina tar siokono komper uinatorene ko heiria totoguo, maeit gisina ra turung uangoul sir a tang sioko misiana tagiraeigir tang sioko pe.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Inggo u turung uangoul teil tasisina, doh ingga o turung uangoul teil totoguo, maeit gisina ra turung pokoso sira tun pare, a tang siok. Song ra turung atenguar tamata uakapa tun pare, ingga ko heiriha totoguo, karo malauelhirintiehe pono tasisina misiana ro malauelhirintiehe pe totoguo.”
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Tamoug, inggo u malara tasir tamatasine ko heirisia totoguo tar me uangoul tagu tar buturene ru pepeo. Inggo u malara tasisina ra banga tar uinatorene ko heiria totoguo binaka halanar koto te pokos.”
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Tamoug, ingga ter tang sioko manasamper kodkodoh. O tamatang gane i kot ahik pah ka ate Totomua, bo inggo u ate Totomua, karo tamatasine ra tagorong mana totomua, ra ate pare, ingga teko heiriha totoguo.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Inggo ku uaate tasisina totomua, karu turung uaatentiehe dedempe, maeit reng nimalauelhiria totoguo e turung moko tasisin, doh inggo katongo ponompe u turung uangoul teil tasisin.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.