João 16

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Inggo u malar ahik remi nitagorong manoum pahe punga kout, temaeit ku hireo tamiuoum tar ineteninanine.
1 E Jesus disse ainda:
2 Ge inggoum pe ra turung uelueltula liu turusioum tenas umang lotur Ju, doha binak e turung pokosome tas mais ra tung pous tamiuoum ra turung namana pare, ka poul tang God tar uahung.
2 Vocês serão expulsos das
3 Gisina ra guata tar inetenina tamiuoum, teeit gisina ra tele tang Tamouguo ue totoguo.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Bo inggo u hire tanika puk tamiuoum tar inetenin, maeit gete la matoto manasainir binaka tasisina tar guata tar inetonene, inggoum mung turung naman manatengua kompe tar haua ku hireio tamiuoum. Inggo ahik pah ku marang hire tamiuoum tar ineteninanine tar uakikilangan, teeit inggo ku pepe keip tamiuoum.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Inggo gine ru la tapokis manasa tang mai geke heiriha totoguo, ahik me tang sioko tamiuoum re dangat, ‘Ia ru lao?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Doh gine daan inggoum mung uangoul keip tar niueldolom.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Bo inggo gine ru hire tun tamiuoum toro man, romio uiaoum getu hiliuo tamiuoum, teeit gete haiko pahu hiliu, inggonor Nipoul ahik pahe matotong laha tamiuoum. Bo getu hiliuo, inggo u la turung heiriha tatanonor Nipoul tamiuoum.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Doh, gete la manasahaon, Inggon e me turung uakouh tasir tamata uakapa tunane i koto teres niguata uasa, kare ualasira uakalahar tar hauar ineter kodkodoh, doh tena nikedanga God.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 A Iabene Dedeil e uakouh tenas niguata uasasin, teeit gisin ahik pah ra tagorong mana totoguo ger Kristo.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Kare ualasira uakalahara pono tar hauar ineter kodkodoh, teeit inggo u tapokis tang Tamoug tar uan ge ahikoum pah mung matotong banga uapoul totoguo.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Doha Iabene Dedeil e ualasira uakalahara pono tena nikedanga God, teeit a tamatang uoum keipane i koto ka kedanga manasain.”
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Inggo nagu bureher uelhire ru marang mene baka polukig tamiuoum, bo a burburehentiehe puk tamiuoum tar longorene daan.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Bo gete la pukuhar Iabene ger uauaman, inggono tere me uoum keip tamiuoum toro uauaman. Inggon ahik pahe me mene tena uelhire katong, bo inggon e me mene tauete puk tar haua ke longoroin, kare hire tamiuoum tar inete re turung lame.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Doh inggonor Iabena Dedeil e keipiha tar uinatoro totoguo, teeit inggon e kale teil tar haua ku meneio, kare hire taninina tamiuoum.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 A mamang inetelik ger nang Tamouguo a nouguo, temaeitie ku kula siro pare, a Iaben e turung kale tar haua ku meneio, kare hire tananina tamiuoum.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Ahik me manasan, kare haik manasoum pah mung banga uapoul totoguo, kare haik me manasan, karung me banga tapokisoum totoguo.”
16 E Jesus disse:
17 Doh no gisiameher tamatang uakuakelukono ka uelueldangata katongonguais pare, “A hauanguar tengkana, maeit ke mene Iesu pare? Inggono ke hire tagigeig pare, ‘Ahik me manasan, kare haik manasoum pah mung banga uapoul totoguo, kare haik me manasan, karung me banga tapokisoum totoguo,’ kare kula pono pare, ‘teeit inggo u la tang Tamoug.’
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 A hauanguar tengkanar puhonene, ‘Ahik me manasan?’ Inggeim ahik pah king naman manate tar haua ke meneion.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Iesu ke ate pare, gisina ra marang dangata tatanono tar puhonene, temaeit ke kulono tasisina pare, “Inggoum mung uelueldangata katongosioum, a haua tunur tengkana, maeit ku meno pare, ‘Ahik me manasan, kare haik manasoum pah mung banga uapoul totoguo, kare haik me manasan, karung me banga tapokisoum totoguo?’
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Inggo gine ru hire tun tamiuoum toro man. Inggoum mung turung kiring, karung maligom. Bo o tamata uakapa pukane i koto ra turung uahantiehe tun. Inggoum mung turung ueldolom, bo a niueldolomo pukur emiuoum e turung uapalih tar niuah.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Tar binaka re marang pohor kuah, inggono ke pokoso manasa na binaka tar kale uelmahing, bo binaka puk re poho uakapon, inggon e malabobour tar uelmahing, teeit inggono ke uahantiehe tun ke kotpokoso manasa per keketikane i kot.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Inggono ter siokono puk tamiuoum. Gine daan inggoum mung ueldolomo tun. Doh inggo u me turung banga poluk tamiuoum, doh inggoum mung turung uah, ahik me tamata re matot e kale liu teremi niuahoum.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Doh tar mareinonene inggoum ahik pah mung turung dangata uapoul me inete totoguo. Inggo u uamana tun tamiuoum. Tamouguo e turung heir tamiuoum tar haua rung dangata tolagioum tar hangouguo.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Doh ke tukene daan, inggoum halana tung dangata tola me haua tar hangouguo. Dangat! Marung turung kale inggoum, maeit re la unga uaha tun remi niuaha inggoum.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Inggo ku me mene keip puk tamiuoum tar uelhire uarang. Bo a binak e turung lame, ter binakon inggo ahik pahu turung uelhire uaranga tola me inet, inggo u me turung uelhire luaka tar mamang inetelik tamiuoum tang Tamoug.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ter binakono rung dangata tolaoum tar mamang inetelik tar hangouguo tang Tamouguo, inggo ahik pahu kula pare, u dangata ueleheir tamiuoum me inete tang Tamoug.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Tamouguo katongompe re malauelhir tamiuoum, teeit inggoum mung malauelhirintiehe tun totoguo, karung tagorong mana pare, inggo u la tur tatanon.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Inggo teru la tur tang Tamoug, karu lahane i kot, doh gine daan inggo u hiliu polukane i kot u la tapokis tang Tamoug.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Song gisis no tamatang uakuakeluk Iesu ka kulangua pare, “Gine daan, ingga song ko mene luaka tun, ahik pah ko uelhire uarang.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Inggeim song king bang paroko ponene daan pare, ingga o ate uakapa tun tar mamang inetelik, doh ingga o uoto hire tauete uakikilanga tar inete re marang dangatainir tamat. Teenina teke guata tamiueim, maeit king tagorong mana pare, ingga o la tur tang God.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Doh Iesu ke kula tapokisingua tasisina pare, “Song kung tagorong manene daan?
31 E Jesus respondeu:
32 Ualongorongua, a binak e lame, doh inggono gine manas, doh inggoum mung turung uelueltageih ueltebeir. Inggoum mung la kahakaha tonomio uan, doh inggoum mung turung hiliu totoguo me paheig. Bo ahik pukumpe pah me paheig, teeit Tamouguo e uangoul keip totoguo.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Inggo ku hire puk tamiuoum tar ineteninanine, maeit mung turung uangoul keipoum tar uelhiarouor nouguo. Doh gane i kot, inggoum mung turung kale tar uelmahing, bo mung uaongolo kompesioum, karung uah. Ge inggo pe gine ku pehuara manasa tar koto uakap.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.