João 13

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tar binaka ko uahuhutin ro niein uleik ro nasir Ju, ra kilain, “Leke Liu ro Mat,” Iesu ke ate manasa pare, ke uahuhut manasain na binaka tar hiliuane i kot, kare la tapokis tang Taman. Inggon e uoto malauelhirintiehe tun tasir tamatasine i koto gesir nanon, kare malauelhirintiehe tun tasisin e la tuka tar uadouhinar nituaane i kot.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Iesu mesno tamatang uakuakeluk ra ein nareiu, doh Satan e hounhoun ualahur manasa tang Judas Iskariot ger tuna Saimon mare heir tang Iesu tasir uelmatan.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Iesu e ate tang Tamana ke heir tatanono tar nitampopokoh a i rana tar mamang inetelik, doh inggono ke la tur tang God, kare la tapokis poluk tang God.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Temaeit toro niein nareiu Iesu ke tentur, kare liur liu toro uakikilangana ro hikhiku, kare kale toro uakadak, kare pus tang roon.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Song ke itu tar kodomo tar nouh, kare uakekene tar uabusa tar kekeis no tamatang uakuakeluk, kare uakadaka keip toro uakadaka gere pus teilin.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Iesu ke lame tang Saimon Pita, kare dangata Pita tatanono pare, “Tamata Noman, ingga o marang uahuhu pono tar kekeiguo?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Doh Iesu ke hire tapokis pare, “Ingga ahik paho naman manate tar haua ru guataioene daan, bo i muduhia puk song ro naman manate ingga.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Kare kula Pita pare, “Ingga ahik tun paho matotong uahuhu tagu tar kekeiguo!” Kare kula tapokis Iesu pare, “Gete haiko pahu uahuhu tar kekeimua, ingga ahik paho matotong uangoul tabara dede tagu totoguo!”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Saimon Pita ke kula tapokisingua pare, “Tamata Noman ahik paho uahuhu puk tar kekeiguo, bo o uahuhu pono tar limouguo, karo luguo pon!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Kare kula Iesu pare, “A tamata geke huhu uoum, inggon e uahuhu puk tar keken, ge a tukununa peon a delauan. Doh inggoum o delauan, bo ahik puk pah inggoum uakap.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Ge Iesu pe e ate teil tang mai re turung heir tatanono tasir uelmatan, temaeit ke mene sira pare, “Bo ahik puk pah inggoum uakapar delauan.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Tar binaka ke uahuhu uakapono tar kekeisisin, inggono ke hiku tapokis tono hikhiku, kare tabila tapokis, kare dangata tasisina pare, “Inggoum kung naman manate tar hauene ku guataio tamiuoum?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Inggoum mung kila totoguo pare, ‘A Tang Ualasir, kara Tamata Noman,’ doha puhon a kodkodoho tun, teeit inggo te paara ru baka pe.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ge pare, nami Tamata Nomanoum totoguo, kare nami Tang Ualasiroum ke uahuhu tar kekeimioum, inggoum mung turung uelueluahuhue katongo ponosioum tar kekeimiu.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Inggo ku guata puk marung banga to inggoum, karung guata sira misiana ku guata peo tamiuoum.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Inggo gine ru hire tun tamiuoum toro man, a tamatang kalekinale ahik pah tere i rana tena tang kauek. Doha ualualatue ahik pono pah tere i rana tang mai ke ualatue tatanon.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Doh gine daan kung ate peoum tar inetenin, inggoum mung turung kale tar niguata uaia getung guata taninin.”
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Inggo ahik pah ku menmene uamatoto tamiuoum uakap, inggo u ate tas mais ku kedangais. Bo git mare pokoso tunono toro mana ka bolo peiono sioun pare, ‘Mai geira ein tokaha raeim torogo bereito inggono tere turung tar mud totoguo.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Inggo u hire tanika puk tamiuoum, maeit gete kotpokoso manasar inetonene, inggoum mung turung tagorong mana pare, inggo teo.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Inggo gine ru hire tun toro man, mai re uaha uangoul me tamata geru heirihaio, inggon e turung uaha uangoul totoguo, doh mai re uaha uangoul totoguo, inggon e turung uaha uangoul pono tang maene ke ualatueha totoguo.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 I muduhia ke mene baka pe Iesu pare, inggono ko uelsuk uasa tun ro balana, kare hire uakalahara puk manasa pare, “Inggo gine ru hire tamiuoum toro man. A tang sioko tamiuoum e turung tangana totoguo tasir uelmatan.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Doh no tamatang uakuakelukono ka ueluelbangeis, teeit gisin ahik pah ra ate tang maionene re kulkula uamatotoin Iesu.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 A tang sioko na tamatang uakuakeluk Iesu gere malauelhirintiehe tunin, inggono tere tabila uahuhut tatanon.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Saimon Pita ke sarala tatanono tar dangata uaia tang Iesu pare, mai tunumpe re kulkula uamatotoion.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Temaeit inggonene na tamatang uakuakelukono Iesu ke in uahuhutula tatanon, kare dangata pare, “Tamata Noman maion?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Iesu ke hire tapokis pare, “Inggo u turung uahu toro mahar bereit tar kap. Doha tamata geru heirio tang roon, inggono teon.” Maeit Iesu ke kale manasa toro mahar bereit, kare uahu tang roon, kare heir tang Judas Iskariot ger tuna Saimon.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Doh ahik me manasana ke kale peono toro mahar bereit, kare hiku manasa Satan tatanon. Kare kula Iesu tatanono pare, “A inete gero marang guataia, ingga o guata uateuel.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Bo ahik puk me tang sioko tasisinasine ra ein ke naman manate, ae maene ke kula sira Iesu paara tang Judas.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Inggono Judas tere uoto kaueke tenas manisin, temaeit o gisiamehe ka namana pare, ke kulono tatanon e la bulaua me ineteng toro niein ue me inete ra me heirig tasir tiome.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Judas ke kale toro mahar bereit geke heirin Iesu, kare uahiauain tasisina. Tar binakonene a boung.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Tar binaka ke hiliu Judas, kare kulangua Iesu pare, “Gine daan a Tunar Tamat e kale manasa tar uleikir uinator, doh God ke kale tur pono tar uleikir uinatoro tar tun.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Gete kale tur God tar uinatoro tatanon, God e turung heir tar uinatoro tar keketik bulout tatana katong. God e heir ualahur tun tar uinatoro tatanon.”
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Kare kula poluk Iesu pare, “Nogo keketik, inggo u pepe keip puk tamiuoum tar sisikinalik tunene daan. Inggoum mung turung sir totoguo. Inggo gine ru hire tamiuoum ku hire uoum pe tasir Ju, a buturene ru laio inggoum ahik pah mung matoto mung lame.”
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Inggo gine ru heir tamiuoum tar timuhur ualatut, mung uelmalauelhiresioum misiana ru malauelhirintiehe tun peo tamiuoum, temaeit inggoum mung uelmalauelhiresioum.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Getung uelmalauelhiresioum o tamata uakapa tun ra turung atengua pare, inggoum tosnogo tamatang uakuakeluko.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimon Pita ke dangata tang Iesu pare, “Tamata Noman! Ia ro laa?” Kare hire tapokis Iesu pare, “Ingga ahik paho matotong uakelukume gine daan tar buturene ru laio, bo i muduhia ingga o turung uakelukume totoguo.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pita ke dangata poluk pare, “Tamata Noman, ae maene ahiko pahu matotong uakeluk totomuaene daan? Inggo u turung heir katongo tar tukunug tar mata totomua!”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Kare dangata tapokis Iesu pare, “Ingga o namana sirampe o turung heir katongo tar tukunum tar mate totoguo? Inggo gine ru hire totomua toro man, tar binaka halanar paolo te koror, ingga o turung uolih uatouono pare, o tele totoguo.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.