João 13

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tar binaka ko uahuhutin ro niein uleik ro nasir Ju, ra kilain, “Leke Liu ro Mat,” Iesu ke ate manasa pare, ke uahuhut manasain na binaka tar hiliuane i kot, kare la tapokis tang Taman. Inggon e uoto malauelhirintiehe tun tasir tamatasine i koto gesir nanon, kare malauelhirintiehe tun tasisin e la tuka tar uadouhinar nituaane i kot.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Iesu mesno tamatang uakuakeluk ra ein nareiu, doh Satan e hounhoun ualahur manasa tang Judas Iskariot ger tuna Saimon mare heir tang Iesu tasir uelmatan.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Iesu e ate tang Tamana ke heir tatanono tar nitampopokoh a i rana tar mamang inetelik, doh inggono ke la tur tang God, kare la tapokis poluk tang God.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Temaeit toro niein nareiu Iesu ke tentur, kare liur liu toro uakikilangana ro hikhiku, kare kale toro uakadak, kare pus tang roon.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Song ke itu tar kodomo tar nouh, kare uakekene tar uabusa tar kekeis no tamatang uakuakeluk, kare uakadaka keip toro uakadaka gere pus teilin.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Iesu ke lame tang Saimon Pita, kare dangata Pita tatanono pare, “Tamata Noman, ingga o marang uahuhu pono tar kekeiguo?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Doh Iesu ke hire tapokis pare, “Ingga ahik paho naman manate tar haua ru guataioene daan, bo i muduhia puk song ro naman manate ingga.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Kare kula Pita pare, “Ingga ahik tun paho matotong uahuhu tagu tar kekeiguo!” Kare kula tapokis Iesu pare, “Gete haiko pahu uahuhu tar kekeimua, ingga ahik paho matotong uangoul tabara dede tagu totoguo!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Saimon Pita ke kula tapokisingua pare, “Tamata Noman ahik paho uahuhu puk tar kekeiguo, bo o uahuhu pono tar limouguo, karo luguo pon!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Kare kula Iesu pare, “A tamata geke huhu uoum, inggon e uahuhu puk tar keken, ge a tukununa peon a delauan. Doh inggoum o delauan, bo ahik puk pah inggoum uakap.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Ge Iesu pe e ate teil tang mai re turung heir tatanono tasir uelmatan, temaeit ke mene sira pare, “Bo ahik puk pah inggoum uakapar delauan.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Tar binaka ke uahuhu uakapono tar kekeisisin, inggono ke hiku tapokis tono hikhiku, kare tabila tapokis, kare dangata tasisina pare, “Inggoum kung naman manate tar hauene ku guataio tamiuoum?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Inggoum mung kila totoguo pare, ‘A Tang Ualasir, kara Tamata Noman,’ doha puhon a kodkodoho tun, teeit inggo te paara ru baka pe.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ge pare, nami Tamata Nomanoum totoguo, kare nami Tang Ualasiroum ke uahuhu tar kekeimioum, inggoum mung turung uelueluahuhue katongo ponosioum tar kekeimiu.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Inggo ku guata puk marung banga to inggoum, karung guata sira misiana ku guata peo tamiuoum.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Inggo gine ru hire tun tamiuoum toro man, a tamatang kalekinale ahik pah tere i rana tena tang kauek. Doha ualualatue ahik pono pah tere i rana tang mai ke ualatue tatanon.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Doh gine daan kung ate peoum tar inetenin, inggoum mung turung kale tar niguata uaia getung guata taninin.”
17 Se sabeis essas
18 “Inggo ahik pah ku menmene uamatoto tamiuoum uakap, inggo u ate tas mais ku kedangais. Bo git mare pokoso tunono toro mana ka bolo peiono sioun pare, ‘Mai geira ein tokaha raeim torogo bereito inggono tere turung tar mud totoguo.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Inggo u hire tanika puk tamiuoum, maeit gete kotpokoso manasar inetonene, inggoum mung turung tagorong mana pare, inggo teo.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Inggo gine ru hire tun toro man, mai re uaha uangoul me tamata geru heirihaio, inggon e turung uaha uangoul totoguo, doh mai re uaha uangoul totoguo, inggon e turung uaha uangoul pono tang maene ke ualatueha totoguo.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 I muduhia ke mene baka pe Iesu pare, inggono ko uelsuk uasa tun ro balana, kare hire uakalahara puk manasa pare, “Inggo gine ru hire tamiuoum toro man. A tang sioko tamiuoum e turung tangana totoguo tasir uelmatan.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Doh no tamatang uakuakelukono ka ueluelbangeis, teeit gisin ahik pah ra ate tang maionene re kulkula uamatotoin Iesu.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 A tang sioko na tamatang uakuakeluk Iesu gere malauelhirintiehe tunin, inggono tere tabila uahuhut tatanon.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Saimon Pita ke sarala tatanono tar dangata uaia tang Iesu pare, mai tunumpe re kulkula uamatotoion.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Temaeit inggonene na tamatang uakuakelukono Iesu ke in uahuhutula tatanon, kare dangata pare, “Tamata Noman maion?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Iesu ke hire tapokis pare, “Inggo u turung uahu toro mahar bereit tar kap. Doha tamata geru heirio tang roon, inggono teon.” Maeit Iesu ke kale manasa toro mahar bereit, kare uahu tang roon, kare heir tang Judas Iskariot ger tuna Saimon.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Doh ahik me manasana ke kale peono toro mahar bereit, kare hiku manasa Satan tatanon. Kare kula Iesu tatanono pare, “A inete gero marang guataia, ingga o guata uateuel.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Bo ahik puk me tang sioko tasisinasine ra ein ke naman manate, ae maene ke kula sira Iesu paara tang Judas.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Inggono Judas tere uoto kaueke tenas manisin, temaeit o gisiamehe ka namana pare, ke kulono tatanon e la bulaua me ineteng toro niein ue me inete ra me heirig tasir tiome.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas ke kale toro mahar bereit geke heirin Iesu, kare uahiauain tasisina. Tar binakonene a boung.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Tar binaka ke hiliu Judas, kare kulangua Iesu pare, “Gine daan a Tunar Tamat e kale manasa tar uleikir uinator, doh God ke kale tur pono tar uleikir uinatoro tar tun.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Gete kale tur God tar uinatoro tatanon, God e turung heir tar uinatoro tar keketik bulout tatana katong. God e heir ualahur tun tar uinatoro tatanon.”
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Kare kula poluk Iesu pare, “Nogo keketik, inggo u pepe keip puk tamiuoum tar sisikinalik tunene daan. Inggoum mung turung sir totoguo. Inggo gine ru hire tamiuoum ku hire uoum pe tasir Ju, a buturene ru laio inggoum ahik pah mung matoto mung lame.”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 “Inggo gine ru heir tamiuoum tar timuhur ualatut, mung uelmalauelhiresioum misiana ru malauelhirintiehe tun peo tamiuoum, temaeit inggoum mung uelmalauelhiresioum.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Getung uelmalauelhiresioum o tamata uakapa tun ra turung atengua pare, inggoum tosnogo tamatang uakuakeluko.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimon Pita ke dangata tang Iesu pare, “Tamata Noman! Ia ro laa?” Kare hire tapokis Iesu pare, “Ingga ahik paho matotong uakelukume gine daan tar buturene ru laio, bo i muduhia ingga o turung uakelukume totoguo.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Pita ke dangata poluk pare, “Tamata Noman, ae maene ahiko pahu matotong uakeluk totomuaene daan? Inggo u turung heir katongo tar tukunug tar mata totomua!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Kare dangata tapokis Iesu pare, “Ingga o namana sirampe o turung heir katongo tar tukunum tar mate totoguo? Inggo gine ru hire totomua toro man, tar binaka halanar paolo te koror, ingga o turung uolih uatouono pare, o tele totoguo.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.