João 13

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tar binaka ko uahuhutin ro niein uleik ro nasir Ju, ra kilain, “Leke Liu ro Mat,” Iesu ke ate manasa pare, ke uahuhut manasain na binaka tar hiliuane i kot, kare la tapokis tang Taman. Inggon e uoto malauelhirintiehe tun tasir tamatasine i koto gesir nanon, kare malauelhirintiehe tun tasisin e la tuka tar uadouhinar nituaane i kot.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Iesu mesno tamatang uakuakeluk ra ein nareiu, doh Satan e hounhoun ualahur manasa tang Judas Iskariot ger tuna Saimon mare heir tang Iesu tasir uelmatan.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Iesu e ate tang Tamana ke heir tatanono tar nitampopokoh a i rana tar mamang inetelik, doh inggono ke la tur tang God, kare la tapokis poluk tang God.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Temaeit toro niein nareiu Iesu ke tentur, kare liur liu toro uakikilangana ro hikhiku, kare kale toro uakadak, kare pus tang roon.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Song ke itu tar kodomo tar nouh, kare uakekene tar uabusa tar kekeis no tamatang uakuakeluk, kare uakadaka keip toro uakadaka gere pus teilin.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Iesu ke lame tang Saimon Pita, kare dangata Pita tatanono pare, “Tamata Noman, ingga o marang uahuhu pono tar kekeiguo?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Doh Iesu ke hire tapokis pare, “Ingga ahik paho naman manate tar haua ru guataioene daan, bo i muduhia puk song ro naman manate ingga.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Kare kula Pita pare, “Ingga ahik tun paho matotong uahuhu tagu tar kekeiguo!” Kare kula tapokis Iesu pare, “Gete haiko pahu uahuhu tar kekeimua, ingga ahik paho matotong uangoul tabara dede tagu totoguo!”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Saimon Pita ke kula tapokisingua pare, “Tamata Noman ahik paho uahuhu puk tar kekeiguo, bo o uahuhu pono tar limouguo, karo luguo pon!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Kare kula Iesu pare, “A tamata geke huhu uoum, inggon e uahuhu puk tar keken, ge a tukununa peon a delauan. Doh inggoum o delauan, bo ahik puk pah inggoum uakap.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Ge Iesu pe e ate teil tang mai re turung heir tatanono tasir uelmatan, temaeit ke mene sira pare, “Bo ahik puk pah inggoum uakapar delauan.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Tar binaka ke uahuhu uakapono tar kekeisisin, inggono ke hiku tapokis tono hikhiku, kare tabila tapokis, kare dangata tasisina pare, “Inggoum kung naman manate tar hauene ku guataio tamiuoum?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Inggoum mung kila totoguo pare, ‘A Tang Ualasir, kara Tamata Noman,’ doha puhon a kodkodoho tun, teeit inggo te paara ru baka pe.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ge pare, nami Tamata Nomanoum totoguo, kare nami Tang Ualasiroum ke uahuhu tar kekeimioum, inggoum mung turung uelueluahuhue katongo ponosioum tar kekeimiu.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Inggo ku guata puk marung banga to inggoum, karung guata sira misiana ku guata peo tamiuoum.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Inggo gine ru hire tun tamiuoum toro man, a tamatang kalekinale ahik pah tere i rana tena tang kauek. Doha ualualatue ahik pono pah tere i rana tang mai ke ualatue tatanon.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Doh gine daan kung ate peoum tar inetenin, inggoum mung turung kale tar niguata uaia getung guata taninin.”
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Inggo ahik pah ku menmene uamatoto tamiuoum uakap, inggo u ate tas mais ku kedangais. Bo git mare pokoso tunono toro mana ka bolo peiono sioun pare, ‘Mai geira ein tokaha raeim torogo bereito inggono tere turung tar mud totoguo.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Inggo u hire tanika puk tamiuoum, maeit gete kotpokoso manasar inetonene, inggoum mung turung tagorong mana pare, inggo teo.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Inggo gine ru hire tun toro man, mai re uaha uangoul me tamata geru heirihaio, inggon e turung uaha uangoul totoguo, doh mai re uaha uangoul totoguo, inggon e turung uaha uangoul pono tang maene ke ualatueha totoguo.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 I muduhia ke mene baka pe Iesu pare, inggono ko uelsuk uasa tun ro balana, kare hire uakalahara puk manasa pare, “Inggo gine ru hire tamiuoum toro man. A tang sioko tamiuoum e turung tangana totoguo tasir uelmatan.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Doh no tamatang uakuakelukono ka ueluelbangeis, teeit gisin ahik pah ra ate tang maionene re kulkula uamatotoin Iesu.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 A tang sioko na tamatang uakuakeluk Iesu gere malauelhirintiehe tunin, inggono tere tabila uahuhut tatanon.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Saimon Pita ke sarala tatanono tar dangata uaia tang Iesu pare, mai tunumpe re kulkula uamatotoion.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Temaeit inggonene na tamatang uakuakelukono Iesu ke in uahuhutula tatanon, kare dangata pare, “Tamata Noman maion?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Iesu ke hire tapokis pare, “Inggo u turung uahu toro mahar bereit tar kap. Doha tamata geru heirio tang roon, inggono teon.” Maeit Iesu ke kale manasa toro mahar bereit, kare uahu tang roon, kare heir tang Judas Iskariot ger tuna Saimon.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Doh ahik me manasana ke kale peono toro mahar bereit, kare hiku manasa Satan tatanon. Kare kula Iesu tatanono pare, “A inete gero marang guataia, ingga o guata uateuel.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Bo ahik puk me tang sioko tasisinasine ra ein ke naman manate, ae maene ke kula sira Iesu paara tang Judas.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Inggono Judas tere uoto kaueke tenas manisin, temaeit o gisiamehe ka namana pare, ke kulono tatanon e la bulaua me ineteng toro niein ue me inete ra me heirig tasir tiome.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas ke kale toro mahar bereit geke heirin Iesu, kare uahiauain tasisina. Tar binakonene a boung.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Tar binaka ke hiliu Judas, kare kulangua Iesu pare, “Gine daan a Tunar Tamat e kale manasa tar uleikir uinator, doh God ke kale tur pono tar uleikir uinatoro tar tun.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Gete kale tur God tar uinatoro tatanon, God e turung heir tar uinatoro tar keketik bulout tatana katong. God e heir ualahur tun tar uinatoro tatanon.”
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Kare kula poluk Iesu pare, “Nogo keketik, inggo u pepe keip puk tamiuoum tar sisikinalik tunene daan. Inggoum mung turung sir totoguo. Inggo gine ru hire tamiuoum ku hire uoum pe tasir Ju, a buturene ru laio inggoum ahik pah mung matoto mung lame.”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 “Inggo gine ru heir tamiuoum tar timuhur ualatut, mung uelmalauelhiresioum misiana ru malauelhirintiehe tun peo tamiuoum, temaeit inggoum mung uelmalauelhiresioum.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Getung uelmalauelhiresioum o tamata uakapa tun ra turung atengua pare, inggoum tosnogo tamatang uakuakeluko.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saimon Pita ke dangata tang Iesu pare, “Tamata Noman! Ia ro laa?” Kare hire tapokis Iesu pare, “Ingga ahik paho matotong uakelukume gine daan tar buturene ru laio, bo i muduhia ingga o turung uakelukume totoguo.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pita ke dangata poluk pare, “Tamata Noman, ae maene ahiko pahu matotong uakeluk totomuaene daan? Inggo u turung heir katongo tar tukunug tar mata totomua!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Kare dangata tapokis Iesu pare, “Ingga o namana sirampe o turung heir katongo tar tukunum tar mate totoguo? Inggo gine ru hire totomua toro man, tar binaka halanar paolo te koror, ingga o turung uolih uatouono pare, o tele totoguo.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.