João 12

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A tonomo baka polukur marein, song ra guatain ro niein, “Leke Liu ro Mat,” Iesu ke la i Betani tar butur re uangoul Lasarus (Lasarus tege ke uatua tapokisin Iesu).
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Doho niein uleik ka ein tokaha keipinisina tang Iesu nareiu tar buturuon. Doh Marta teke poul tar sik tar niein, doh Lasarus ter tang sioko ponor tamata ke ein keip tang Iesu.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Doh Maria ke keipime iuma tar uaiuai a muhuiantiehe tun e tuka koutula i uantinanin, a i ranar bulauan, a nituha keip toro dodoukulik ra kilain o nard. Inggono ke ding tar uaiuaia tar kekene Iesu, kare tuntunaha ueltebeir keip tar uluna taninin. Doha amuhunar uaiuaia ke amuh pirik uakapane iuma tar um.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Doh na tang siokor tamatang uakuakeluk Iesu, Judas Iskariot ter tamata gere turung heir tang Iesu toro mat, ke kula pare,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Ae maene ahikir uaiuaieit pah ka uabulauain mara heirigir mani tasir tiome?” A uaiuaion a i rana tunumpe.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Bo Judas puk ahik pah ke namana tun tar poul tasir tiome, inggono ke mene puk tar puhonene, teeit inggon a ueuenau, ge inggono pe tere kaueke tenas manir tamatang uakuakeluk, kare uoto uenaua katongo tapokis taninin.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Iesu ke longoro ke kula peono tar puhonene, kare kula tapokisingua pare, “Uamaluana tar kuahene. Auia tun tatanono tar uamoko tanik tar uaiuai amiamuhene totoguo mare moko tanikono tar marein gera turung keuio.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 O tiome ra turung uangoul tagu tamiuoum tar mamang binakalik, bo inggo ahik pahu matot u uangoul tagu tamiuoum tar mamang binakalik.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 O manai tamata ka longoro pare, Iesu e pepe i Betani, temaeit gisina ka la tar banga tatanon, doh ahik pah tatanono puk, bo tang Lasarus pono geka uatua tapokisin.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Temaeit o patere uleik ka uelhote tar tung pous pono tang Lasarus.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Teeit o bureher Ju ka banga tar inete ke guatain Iesu tang Lasarus, kara hiliuingua tasisin, kara tagorong mana puk manasa tang Iesu.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Doh nar uagiamehener marein, o manaiar Jus ka lame i Jerusalem toro nieining Leke Liu ro Mat, ka longoro pare, Iesu e lame i Jerusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Temaeit gisina ka kale tenas rang deit, kara tauete tar ueltupara to tar lele tatanon,Iesu ke lekala iuma tar uan uleik misianar toia kara kulkula ualeik teil pare,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Iesu ke tupara tar donki, kare tabilala i rana tatanon. Te misiana puk ro uhire teil pe no uelhire God geka boloin sioun pare,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Doh tar binakonene no tamatang uakuakeluk Iesu ahik pah ka naman manate, bo i muduhia puk binaka ke tentur tapokis pe Iesu, kare heir God tar uinatoro tatanon, song ka namana tapokisisina pare, no uelhire God geka boloin sioun o hire teil tang Iesu, kare tar inetenine ka guataig tatanon.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Doho tamatasine ka uangoul tagu tar binaka ke uatua tapokis Iesu tang Lasarus, kare kula tatanono pare, e tauete liu toro lebangang mat, gisina ka hirhire ueltebeir tar haua ke guatain Iesu.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Temaene gisinar manaia ka la uelhir tatanon, teeit gisina ka longoro tar nitouo uleikene ke guataion.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Temaeit o Parisi ka ueluelmene ueltebeir katongois, kara kula pare, “Kung banga manasoum! Ahik baka puk me inete re turung kodkodoho tagigeig! Ge o tamata uakapa peane i koto ra uakeluk kompe tatanon!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 O gisiameher tamatang Grik pono geka lame i Jerusalem tar me lotu toro niein uleiking Leke Liu ro Mat.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Gisina ka la uelhir tang Pilip ger peng Betsaida i Galili, kara kula tatanono pare, “Tamata uleik, inggeim mi marang banga tang Iesu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Pilip ke la hirengua tang Andru, kaura la hire tokahangua tang Iesu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Iesu ke hire tapokisingua tasrasina pare, “A binaka gine ke pokoso manasa tar Tunar Tamat tar kale tar uleikir uinator.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Inggo gine ru hire tun tamiuoum toro man, gete haikir uatunar raes-uit pah ra uapungain i kot, kare mat, inggon e moko sira kompe pare, a siok, bo gete maton, inggon e turung tungara, kare turung bour uaburehe tun.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Mair tamata re malauelhirintiehe tun tena nitua katongene daan re uangoul pe, na nituaon e turung rouo tatanon, bo mair tamata re tokouasain tena nituaene daan re uangoul pe, inggon e turung kale dedengua tena nitua.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Mai re kalekinale totoguo inggon e uakeluk totoguo, doh inggono nagu ualualatueo e turung uangoul tagungua tar mamang buturulik ru uangoulo. Doh Tamouguo e turung uatakai tang mai re kalekinale totoguo.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Gine daan inggo u hagou uasa tunumpe. Hapengua ru mene peo? Ue a hau u mene pare, Tamoug! Uaudeil totoguo tar binakene? Bo ahik pukumpe, temaene pe ku la uamatotoha inggo tar binakene, maru me kale uelmahing.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Tamoug! O heir tar uinatoro tar hangoum!” Doha uau ke mene turuha i Heuen pare, “Inggo ku uinatoro manasa tar hangoug, karu turung heir uapoul poluk.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Doho manai tamatasine ra uahuhut ka longoro tar uauon, karo gisiamehe ka kulangua pare, inggon a pil. Bo o gisiamehe teka kula pare, “Inggon a anggelou ke menmene tatanon.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Bo Iesu puk ke kulangua pare, “O uelhire rone kung longoroioum daan, ahik paho poul totoguo roon o poul tamiuoum.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Gine daana ter binaka manasa tar kedanga tasir tamatane i kot, kare gine daana ter binaka pono ra turung baka taueteinir tamatene re uoum keip i kot.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Doh binaka ra uakusa kaiaio i ran ter binakono ru turung reih totome inggo tasir tamata uakap.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Iesu ke mene tar puhonene mare ualasira hape re turung mate pe.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 O manai ka kula tapokisingua pare, “Nami ualatuteim e hire teil tang Kristo ahik pahe matotong mate tagu. Doh ae maene ro kula pare, ‘A Tunar Tamata ra turung uakusa kaiain i ran? Maionener Tunar Tamat?’”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Song ke kulangua Iesu pare, “A luh e uangoul tagu puk tamiuoum tar sisikinalikir binak, temaeit la teil keip dedempela tatanon tar binaka ro kale teil tar luh mare haikir kitup pahe matot e ragom tane totomua. Bo mai re la teil tar kitup ahik pahe ate ia re lihihia.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Temaeit mung tagorong mana tar luh tar binaka re moko teil harahono tamiuoum, maeit inggoum tesno tamatar luh.” O bureher Ju ka tagorong mana tang Iesu I muduhia ke mene pe Iesu pare, kare haiala uaouonguain tasisin.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Doh Iesu ke guata to tun tar nitou uleikinine tar matas tunusin, doh ahikimpe pah ra tagorong man.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Temaeit a haua geke menein Aisaia ger propet ke pokoso nomana tun, ke kula pe pare,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Temaeit ahik ponosina pah ka tagorong mana tun, teeit Aisaia ke kula pono pare,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aisaia ke mene puk pare, teeit inggono ke banga tena uinatoro Iesu, kare mene uamatoto tatanon.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Bo o burehe nomanamper tamata, karo tamata uleiking tasir Ju ka tagorong mana tang Iesu, bo teeit kompe tasir Parisi, gisin ahikingua pah ra marang hire uakalahara pare, ra tagorong mana tatanon. Teeit gisina ra sokoro geta uelueltuliu turis tenas umang lotur Ju.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Doh gisinar Ju ra malarantiehe uain tun tar uatakai gere la katongo tapokis tasir tamat, tang gere la tang God.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Iesu ke kula ualeik kirkiring tun pare, “Mai ke tagorong mana totoguo ahik pah ko tagorong mana puk totoguo, bo ingga o tagorong mana pono tang maiene ke ualatueha totoguo.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Mai ke banga totoguo inggono ke banga pono tang maiene ke heiriha totoguo.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Inggo ku la siraha tar luhane i kot, maeit mai re tagorong mana totoguo ahik pahe uangoul tar kitup.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Doh ge me tang sioko ke longoro tenagu uelhireo, doh ahik pah ke ueltad, kare uakeluk taninin, inggo ahik pahu turung kedanga tatanon, teeit inggo ahik pah ku laha tar me kedanga tasir tamatane i kot, bo inggo ku laha tar me uaudeil tasisinane i kot.”
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 “A binaka tar kedang e moko tas mais ka de totoguo, kara de tenagu uelhireo. Doha uelhirenina tere turung kedanga tasisina tar uadouhinar marein.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Doha inetenine ku ualasiragio ahik paha nouguo katong. Tamouguo geke heiriha totoguo teke ualatoho totoguo, hape ru mene pe, kare hape ru hire pe.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Doh inggo u ate teil pare, a nitua gere moko dedengua e la tur tar ualatohor nang Tamouguo. Temaeit a haua ru menegio ter inetenina ke heirig Tamouguo tar mene tauet.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.