João 12

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A tonomo baka polukur marein, song ra guatain ro niein, “Leke Liu ro Mat,” Iesu ke la i Betani tar butur re uangoul Lasarus (Lasarus tege ke uatua tapokisin Iesu).
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Doho niein uleik ka ein tokaha keipinisina tang Iesu nareiu tar buturuon. Doh Marta teke poul tar sik tar niein, doh Lasarus ter tang sioko ponor tamata ke ein keip tang Iesu.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Doh Maria ke keipime iuma tar uaiuai a muhuiantiehe tun e tuka koutula i uantinanin, a i ranar bulauan, a nituha keip toro dodoukulik ra kilain o nard. Inggono ke ding tar uaiuaia tar kekene Iesu, kare tuntunaha ueltebeir keip tar uluna taninin. Doha amuhunar uaiuaia ke amuh pirik uakapane iuma tar um.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Doh na tang siokor tamatang uakuakeluk Iesu, Judas Iskariot ter tamata gere turung heir tang Iesu toro mat, ke kula pare,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Ae maene ahikir uaiuaieit pah ka uabulauain mara heirigir mani tasir tiome?” A uaiuaion a i rana tunumpe.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Bo Judas puk ahik pah ke namana tun tar poul tasir tiome, inggono ke mene puk tar puhonene, teeit inggon a ueuenau, ge inggono pe tere kaueke tenas manir tamatang uakuakeluk, kare uoto uenaua katongo tapokis taninin.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Iesu ke longoro ke kula peono tar puhonene, kare kula tapokisingua pare, “Uamaluana tar kuahene. Auia tun tatanono tar uamoko tanik tar uaiuai amiamuhene totoguo mare moko tanikono tar marein gera turung keuio.
7 Mas Jesus disse:
8 O tiome ra turung uangoul tagu tamiuoum tar mamang binakalik, bo inggo ahik pahu matot u uangoul tagu tamiuoum tar mamang binakalik.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 O manai tamata ka longoro pare, Iesu e pepe i Betani, temaeit gisina ka la tar banga tatanon, doh ahik pah tatanono puk, bo tang Lasarus pono geka uatua tapokisin.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Temaeit o patere uleik ka uelhote tar tung pous pono tang Lasarus.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Teeit o bureher Ju ka banga tar inete ke guatain Iesu tang Lasarus, kara hiliuingua tasisin, kara tagorong mana puk manasa tang Iesu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Doh nar uagiamehener marein, o manaiar Jus ka lame i Jerusalem toro nieining Leke Liu ro Mat, ka longoro pare, Iesu e lame i Jerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Temaeit gisina ka kale tenas rang deit, kara tauete tar ueltupara to tar lele tatanon,Iesu ke lekala iuma tar uan uleik misianar toia kara kulkula ualeik teil pare,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Iesu ke tupara tar donki, kare tabilala i rana tatanon. Te misiana puk ro uhire teil pe no uelhire God geka boloin sioun pare,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Doh tar binakonene no tamatang uakuakeluk Iesu ahik pah ka naman manate, bo i muduhia puk binaka ke tentur tapokis pe Iesu, kare heir God tar uinatoro tatanon, song ka namana tapokisisina pare, no uelhire God geka boloin sioun o hire teil tang Iesu, kare tar inetenine ka guataig tatanon.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Doho tamatasine ka uangoul tagu tar binaka ke uatua tapokis Iesu tang Lasarus, kare kula tatanono pare, e tauete liu toro lebangang mat, gisina ka hirhire ueltebeir tar haua ke guatain Iesu.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Temaene gisinar manaia ka la uelhir tatanon, teeit gisina ka longoro tar nitouo uleikene ke guataion.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Temaeit o Parisi ka ueluelmene ueltebeir katongois, kara kula pare, “Kung banga manasoum! Ahik baka puk me inete re turung kodkodoho tagigeig! Ge o tamata uakapa peane i koto ra uakeluk kompe tatanon!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 O gisiameher tamatang Grik pono geka lame i Jerusalem tar me lotu toro niein uleiking Leke Liu ro Mat.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Gisina ka la uelhir tang Pilip ger peng Betsaida i Galili, kara kula tatanono pare, “Tamata uleik, inggeim mi marang banga tang Iesu.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilip ke la hirengua tang Andru, kaura la hire tokahangua tang Iesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Iesu ke hire tapokisingua tasrasina pare, “A binaka gine ke pokoso manasa tar Tunar Tamat tar kale tar uleikir uinator.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Inggo gine ru hire tun tamiuoum toro man, gete haikir uatunar raes-uit pah ra uapungain i kot, kare mat, inggon e moko sira kompe pare, a siok, bo gete maton, inggon e turung tungara, kare turung bour uaburehe tun.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Mair tamata re malauelhirintiehe tun tena nitua katongene daan re uangoul pe, na nituaon e turung rouo tatanon, bo mair tamata re tokouasain tena nituaene daan re uangoul pe, inggon e turung kale dedengua tena nitua.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Mai re kalekinale totoguo inggon e uakeluk totoguo, doh inggono nagu ualualatueo e turung uangoul tagungua tar mamang buturulik ru uangoulo. Doh Tamouguo e turung uatakai tang mai re kalekinale totoguo.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Gine daan inggo u hagou uasa tunumpe. Hapengua ru mene peo? Ue a hau u mene pare, Tamoug! Uaudeil totoguo tar binakene? Bo ahik pukumpe, temaene pe ku la uamatotoha inggo tar binakene, maru me kale uelmahing.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Tamoug! O heir tar uinatoro tar hangoum!” Doha uau ke mene turuha i Heuen pare, “Inggo ku uinatoro manasa tar hangoug, karu turung heir uapoul poluk.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Doho manai tamatasine ra uahuhut ka longoro tar uauon, karo gisiamehe ka kulangua pare, inggon a pil. Bo o gisiamehe teka kula pare, “Inggon a anggelou ke menmene tatanon.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Bo Iesu puk ke kulangua pare, “O uelhire rone kung longoroioum daan, ahik paho poul totoguo roon o poul tamiuoum.
30 Então Jesus explicou:
31 Gine daana ter binaka manasa tar kedanga tasir tamatane i kot, kare gine daana ter binaka pono ra turung baka taueteinir tamatene re uoum keip i kot.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Doh binaka ra uakusa kaiaio i ran ter binakono ru turung reih totome inggo tasir tamata uakap.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Iesu ke mene tar puhonene mare ualasira hape re turung mate pe.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 O manai ka kula tapokisingua pare, “Nami ualatuteim e hire teil tang Kristo ahik pahe matotong mate tagu. Doh ae maene ro kula pare, ‘A Tunar Tamata ra turung uakusa kaiain i ran? Maionener Tunar Tamat?’”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Song ke kulangua Iesu pare, “A luh e uangoul tagu puk tamiuoum tar sisikinalikir binak, temaeit la teil keip dedempela tatanon tar binaka ro kale teil tar luh mare haikir kitup pahe matot e ragom tane totomua. Bo mai re la teil tar kitup ahik pahe ate ia re lihihia.
35 Jesus respondeu:
36 Temaeit mung tagorong mana tar luh tar binaka re moko teil harahono tamiuoum, maeit inggoum tesno tamatar luh.” O bureher Ju ka tagorong mana tang Iesu I muduhia ke mene pe Iesu pare, kare haiala uaouonguain tasisin.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Doh Iesu ke guata to tun tar nitou uleikinine tar matas tunusin, doh ahikimpe pah ra tagorong man.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Temaeit a haua geke menein Aisaia ger propet ke pokoso nomana tun, ke kula pe pare,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Temaeit ahik ponosina pah ka tagorong mana tun, teeit Aisaia ke kula pono pare,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Aisaia ke mene puk pare, teeit inggono ke banga tena uinatoro Iesu, kare mene uamatoto tatanon.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Bo o burehe nomanamper tamata, karo tamata uleiking tasir Ju ka tagorong mana tang Iesu, bo teeit kompe tasir Parisi, gisin ahikingua pah ra marang hire uakalahara pare, ra tagorong mana tatanon. Teeit gisina ra sokoro geta uelueltuliu turis tenas umang lotur Ju.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Doh gisinar Ju ra malarantiehe uain tun tar uatakai gere la katongo tapokis tasir tamat, tang gere la tang God.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Iesu ke kula ualeik kirkiring tun pare, “Mai ke tagorong mana totoguo ahik pah ko tagorong mana puk totoguo, bo ingga o tagorong mana pono tang maiene ke ualatueha totoguo.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Mai ke banga totoguo inggono ke banga pono tang maiene ke heiriha totoguo.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Inggo ku la siraha tar luhane i kot, maeit mai re tagorong mana totoguo ahik pahe uangoul tar kitup.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Doh ge me tang sioko ke longoro tenagu uelhireo, doh ahik pah ke ueltad, kare uakeluk taninin, inggo ahik pahu turung kedanga tatanon, teeit inggo ahik pah ku laha tar me kedanga tasir tamatane i kot, bo inggo ku laha tar me uaudeil tasisinane i kot.”
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 “A binaka tar kedang e moko tas mais ka de totoguo, kara de tenagu uelhireo. Doha uelhirenina tere turung kedanga tasisina tar uadouhinar marein.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Doha inetenine ku ualasiragio ahik paha nouguo katong. Tamouguo geke heiriha totoguo teke ualatoho totoguo, hape ru mene pe, kare hape ru hire pe.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Doh inggo u ate teil pare, a nitua gere moko dedengua e la tur tar ualatohor nang Tamouguo. Temaeit a haua ru menegio ter inetenina ke heirig Tamouguo tar mene tauet.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.