João 12

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A tonomo baka polukur marein, song ra guatain ro niein, “Leke Liu ro Mat,” Iesu ke la i Betani tar butur re uangoul Lasarus (Lasarus tege ke uatua tapokisin Iesu).
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Doho niein uleik ka ein tokaha keipinisina tang Iesu nareiu tar buturuon. Doh Marta teke poul tar sik tar niein, doh Lasarus ter tang sioko ponor tamata ke ein keip tang Iesu.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Doh Maria ke keipime iuma tar uaiuai a muhuiantiehe tun e tuka koutula i uantinanin, a i ranar bulauan, a nituha keip toro dodoukulik ra kilain o nard. Inggono ke ding tar uaiuaia tar kekene Iesu, kare tuntunaha ueltebeir keip tar uluna taninin. Doha amuhunar uaiuaia ke amuh pirik uakapane iuma tar um.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Doh na tang siokor tamatang uakuakeluk Iesu, Judas Iskariot ter tamata gere turung heir tang Iesu toro mat, ke kula pare,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Ae maene ahikir uaiuaieit pah ka uabulauain mara heirigir mani tasir tiome?” A uaiuaion a i rana tunumpe.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Bo Judas puk ahik pah ke namana tun tar poul tasir tiome, inggono ke mene puk tar puhonene, teeit inggon a ueuenau, ge inggono pe tere kaueke tenas manir tamatang uakuakeluk, kare uoto uenaua katongo tapokis taninin.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Iesu ke longoro ke kula peono tar puhonene, kare kula tapokisingua pare, “Uamaluana tar kuahene. Auia tun tatanono tar uamoko tanik tar uaiuai amiamuhene totoguo mare moko tanikono tar marein gera turung keuio.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 O tiome ra turung uangoul tagu tamiuoum tar mamang binakalik, bo inggo ahik pahu matot u uangoul tagu tamiuoum tar mamang binakalik.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 O manai tamata ka longoro pare, Iesu e pepe i Betani, temaeit gisina ka la tar banga tatanon, doh ahik pah tatanono puk, bo tang Lasarus pono geka uatua tapokisin.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Temaeit o patere uleik ka uelhote tar tung pous pono tang Lasarus.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Teeit o bureher Ju ka banga tar inete ke guatain Iesu tang Lasarus, kara hiliuingua tasisin, kara tagorong mana puk manasa tang Iesu.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Doh nar uagiamehener marein, o manaiar Jus ka lame i Jerusalem toro nieining Leke Liu ro Mat, ka longoro pare, Iesu e lame i Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Temaeit gisina ka kale tenas rang deit, kara tauete tar ueltupara to tar lele tatanon,Iesu ke lekala iuma tar uan uleik misianar toia kara kulkula ualeik teil pare,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Iesu ke tupara tar donki, kare tabilala i rana tatanon. Te misiana puk ro uhire teil pe no uelhire God geka boloin sioun pare,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 — ausente —
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Doh tar binakonene no tamatang uakuakeluk Iesu ahik pah ka naman manate, bo i muduhia puk binaka ke tentur tapokis pe Iesu, kare heir God tar uinatoro tatanon, song ka namana tapokisisina pare, no uelhire God geka boloin sioun o hire teil tang Iesu, kare tar inetenine ka guataig tatanon.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Doho tamatasine ka uangoul tagu tar binaka ke uatua tapokis Iesu tang Lasarus, kare kula tatanono pare, e tauete liu toro lebangang mat, gisina ka hirhire ueltebeir tar haua ke guatain Iesu.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Temaene gisinar manaia ka la uelhir tatanon, teeit gisina ka longoro tar nitouo uleikene ke guataion.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Temaeit o Parisi ka ueluelmene ueltebeir katongois, kara kula pare, “Kung banga manasoum! Ahik baka puk me inete re turung kodkodoho tagigeig! Ge o tamata uakapa peane i koto ra uakeluk kompe tatanon!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 O gisiameher tamatang Grik pono geka lame i Jerusalem tar me lotu toro niein uleiking Leke Liu ro Mat.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Gisina ka la uelhir tang Pilip ger peng Betsaida i Galili, kara kula tatanono pare, “Tamata uleik, inggeim mi marang banga tang Iesu.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Pilip ke la hirengua tang Andru, kaura la hire tokahangua tang Iesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Iesu ke hire tapokisingua tasrasina pare, “A binaka gine ke pokoso manasa tar Tunar Tamat tar kale tar uleikir uinator.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Inggo gine ru hire tun tamiuoum toro man, gete haikir uatunar raes-uit pah ra uapungain i kot, kare mat, inggon e moko sira kompe pare, a siok, bo gete maton, inggon e turung tungara, kare turung bour uaburehe tun.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Mair tamata re malauelhirintiehe tun tena nitua katongene daan re uangoul pe, na nituaon e turung rouo tatanon, bo mair tamata re tokouasain tena nituaene daan re uangoul pe, inggon e turung kale dedengua tena nitua.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Mai re kalekinale totoguo inggon e uakeluk totoguo, doh inggono nagu ualualatueo e turung uangoul tagungua tar mamang buturulik ru uangoulo. Doh Tamouguo e turung uatakai tang mai re kalekinale totoguo.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Gine daan inggo u hagou uasa tunumpe. Hapengua ru mene peo? Ue a hau u mene pare, Tamoug! Uaudeil totoguo tar binakene? Bo ahik pukumpe, temaene pe ku la uamatotoha inggo tar binakene, maru me kale uelmahing.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Tamoug! O heir tar uinatoro tar hangoum!” Doha uau ke mene turuha i Heuen pare, “Inggo ku uinatoro manasa tar hangoug, karu turung heir uapoul poluk.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Doho manai tamatasine ra uahuhut ka longoro tar uauon, karo gisiamehe ka kulangua pare, inggon a pil. Bo o gisiamehe teka kula pare, “Inggon a anggelou ke menmene tatanon.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Bo Iesu puk ke kulangua pare, “O uelhire rone kung longoroioum daan, ahik paho poul totoguo roon o poul tamiuoum.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Gine daana ter binaka manasa tar kedanga tasir tamatane i kot, kare gine daana ter binaka pono ra turung baka taueteinir tamatene re uoum keip i kot.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Doh binaka ra uakusa kaiaio i ran ter binakono ru turung reih totome inggo tasir tamata uakap.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Iesu ke mene tar puhonene mare ualasira hape re turung mate pe.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 O manai ka kula tapokisingua pare, “Nami ualatuteim e hire teil tang Kristo ahik pahe matotong mate tagu. Doh ae maene ro kula pare, ‘A Tunar Tamata ra turung uakusa kaiain i ran? Maionener Tunar Tamat?’”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Song ke kulangua Iesu pare, “A luh e uangoul tagu puk tamiuoum tar sisikinalikir binak, temaeit la teil keip dedempela tatanon tar binaka ro kale teil tar luh mare haikir kitup pahe matot e ragom tane totomua. Bo mai re la teil tar kitup ahik pahe ate ia re lihihia.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Temaeit mung tagorong mana tar luh tar binaka re moko teil harahono tamiuoum, maeit inggoum tesno tamatar luh.” O bureher Ju ka tagorong mana tang Iesu I muduhia ke mene pe Iesu pare, kare haiala uaouonguain tasisin.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Doh Iesu ke guata to tun tar nitou uleikinine tar matas tunusin, doh ahikimpe pah ra tagorong man.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Temaeit a haua geke menein Aisaia ger propet ke pokoso nomana tun, ke kula pe pare,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Temaeit ahik ponosina pah ka tagorong mana tun, teeit Aisaia ke kula pono pare,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aisaia ke mene puk pare, teeit inggono ke banga tena uinatoro Iesu, kare mene uamatoto tatanon.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Bo o burehe nomanamper tamata, karo tamata uleiking tasir Ju ka tagorong mana tang Iesu, bo teeit kompe tasir Parisi, gisin ahikingua pah ra marang hire uakalahara pare, ra tagorong mana tatanon. Teeit gisina ra sokoro geta uelueltuliu turis tenas umang lotur Ju.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Doh gisinar Ju ra malarantiehe uain tun tar uatakai gere la katongo tapokis tasir tamat, tang gere la tang God.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Iesu ke kula ualeik kirkiring tun pare, “Mai ke tagorong mana totoguo ahik pah ko tagorong mana puk totoguo, bo ingga o tagorong mana pono tang maiene ke ualatueha totoguo.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Mai ke banga totoguo inggono ke banga pono tang maiene ke heiriha totoguo.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Inggo ku la siraha tar luhane i kot, maeit mai re tagorong mana totoguo ahik pahe uangoul tar kitup.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Doh ge me tang sioko ke longoro tenagu uelhireo, doh ahik pah ke ueltad, kare uakeluk taninin, inggo ahik pahu turung kedanga tatanon, teeit inggo ahik pah ku laha tar me kedanga tasir tamatane i kot, bo inggo ku laha tar me uaudeil tasisinane i kot.”
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 “A binaka tar kedang e moko tas mais ka de totoguo, kara de tenagu uelhireo. Doha uelhirenina tere turung kedanga tasisina tar uadouhinar marein.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Doha inetenine ku ualasiragio ahik paha nouguo katong. Tamouguo geke heiriha totoguo teke ualatoho totoguo, hape ru mene pe, kare hape ru hire pe.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Doh inggo u ate teil pare, a nitua gere moko dedengua e la tur tar ualatohor nang Tamouguo. Temaeit a haua ru menegio ter inetenina ke heirig Tamouguo tar mene tauet.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.