João 10

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu ke kula pare, “Inggo u hire tun tamiuoum toro man, a tamata ge ahik pahe leka uamatoto tur toro pirpirikinar olol, kare leka kout ueltebeir puk, inggon a ueuenau, kara uoto leka uanomo toro um.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Bo a tamata gere leke tur tun toro pirik, inggono ter tang kaueke sipsip.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A tamata gere tur kaueke toro pirik e puka ueleheir tatanono toro pirpirik, doho sipsip ra longor paroko tar uauanar tang kaueke gete kilkila tang sisiokono tar hangasisin, kare uoum keip tauete tasisin.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Doh gete siokor uatauete uakapono tosno sipsip, inggon e uoum keipingua tasisin, doh gisina ra uakeluk tatanon, teene gisina ra longor paroko tar alialinginar uauanon.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Doh gisin ahik pah ra matotong uakeluk me tang giamehe siokor tamat, ra turung ualo liu tatanon, teeit gisin ahik pah ra longor paroko tar alialinginar uauanon.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Iesu ke ueluatata tasisina toro uelhire uaranga roon, bo ahik puk pah ka naman manate tar tengkana ro ueluatata roon.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Temaeit Iesu ke hire uapoul poluk pare, “Inggo u hire tun tamiuoum toro man, inggo tero pirik o nasir sipsip.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 O tamata geka la uakikilanga me totoguo gisin o ueuenau, karo uoto leke uanomo tar kale tar mamang inetelik, bo gisis pukur sipsip ahik pah ka longoro tasisin.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Inggo tero pirik, doh mair tamata re leke turume totoguo, inggon e turung udeil, kare turung lekleke ueltapokise mare sir mena niein uaia.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Bor ueuenau e la pukume tar me uenau, kare tung pous, kare mamantou, bo inggo ku lame tar me heir tar nitua mare uoun tunur nitua tasisina uakap.”
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Inggo katongo ter tang kaueke uaia tasir sipsip.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 A tamata gere kalekinale tasir sipsip tar marang mani puk, inggon ahik pah misiana tar tamata gesir nana tun tasisin. Doh gete bangar tamatonene ra bulbulauain tar kaueke tasir sipsip me lo roke gete lame, inggon e turung ualo liu tasir sipsip. Kare me geilgeil ueltebeirir lo roke tasir sipsip, kare ein tasisin.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Doha tamatonene ahik pahe namana tun tar kaueke uaia tasir sipsip, teeit inggono ra bulbulaua pukin tar kaueke tasisin.”
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Inggo katongo ter tang kaueke uaia tasir sipsip. Inggo u ate tosnogo sipsip, doh nogo sipsipo ra ate pono totoguo.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ter siokono puk tang Tamouguo re ate pe totoguo, doh inggo pon u ate tang Tamoug. Doh inggo u turung heir katongo tar tukunug tar poul tasir sipsip.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Doh inggo nougo gisiamehe ponor sipsip, bo ahik puk pah ra uangoul teil tar ololene, doh inggo u turung keip ualeke ponome tasisinane. Doh gisina ra turung longor paroko tar uauouguo, kare turung siokongua pukur olol, kara tang sioko pukur tang kaueke tasir sipsip.”
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Doh Tamouguo e malauelhirintiehe tun totoguo, teeit inggo u heir tar tukunug, karu turung kale tapokis poluk tar nitua.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Inggo teru matoto teil manasampe tar heir me uauia tar heir tereg nitua, kare tar kale tapokis tereg nituaene totoguo ru turung guata pe. Teke ualatoho pe tamouguo totoguo ru turung guata pe.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 O Ju ka longoro poluk tar uelhirenin, kare la kahakahangua poluk res ninaman.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 O burehe tasisina ka kula pare, “A liouana uasa ke hiku tatanon, kare uapopouluana tatanon. Ae maene rung longoroum tatanon?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Bo gisisir gisiamehe teka kula pare, “A tamata geke hikur liouana uasa tatanon, ahik pahe matot e mene tar inete sira pare, e matotor liouana uasa e uauia tar tamata ger kut?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Tar binakonene a marein uleiking tar lotu i Jerusalem tar namana tapokis sioun tar binak ka pukain kara uamatotoinir umang lotu ger dedeil pare, na uma God. Doha binakon e uoto pokoso to tar binakang pang rom.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Doh Iesu e lihila tar umang lotu ger dedeil e haiala tar paranda, ra kilain pare, “Na Paranda Solomon.”
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Kara la tur uilohonguar Ju tatanon, kara dangata pare, “Mangiha tunur binaka ro hire uakalahara tuna tamiueim pare, ingga te mai tun? Ingga o hire uakalahara tun tamiueim, ge pare te inggar Kristo.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Kare hire tapokis Iesu pare, “Inggo ku hire manasa tamiuoum, bo inggoum puk ahik pah kung tagorong man. A nitouo geku guatagio tar hangana Tamoug, e ualasira tamiuoum pare, maio.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Bo inggoum puk ahik pah mung tagorong man, teeit inggoum ahik pah tesir sipsipir nouguo.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Nogu sipsipo ra longor paroko tar uauouguo, inggo u ate tasisin, kare gisina ra uakeluk totoguo.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Inggo u heir tasisina tar nitua gere moko dede, doh gisin ahik pah ra mate tagu, kara hik me tang siok re matot e uenaua tur tasisina tar limouguo.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Tamouguo ke heir tosnogo sipsipo, inggono ter i ranantiehe tar mamang inetelik, doh ahik me tang sioko re matotong uenaua tosnogo sipsipo tar limana Tamoug.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Doh raeim me Tamoug a tang siok.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Temaene o Ju ka longoro ke mene peono paar, kara kale poluk tenas palaua tar marang bakpous tang Iesu.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Kare kula Iesu tasisina pare, “Inggo ku guata tun tar bureher kalekinale uaia, hingia me sioko taninina rung marang bakpous uelhirioum totoguo?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Kara hire tapokisir Ju pare, “Inggeim ahik pah mi marang bakpous totomua tar palau, teeit ko guata pea tar kalekinale uaia, bo inggeim mi marang bakpous totomua, teeit ingga ko uelsigal tang God, karo kula pare, a siokono tatanon, ge ingga pe a tamata puk ahik paha God.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Kare hire tapokis Iesu tasisina pare, “A puh ka boloin tenami ualatutoum, God ke kula pare, ‘Inggoum o god.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Doho bolobolo gero nang God ge ahik paho matotong uapalih, o hire teil pare, maisir tamata gera kale tono uelhire God, ‘Gisina tesir god.’
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Doh ae maene rung kula inggoum totoguo ku uelsigala tang God. A hau! Teeit ku kula peo pare, ter Tuna God? Inggo ter tang sioko ka kedangaio, kara ualatuehaioane i kot.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Doh ge ahiko pah ku guata tar inete ke malaraig Tamouguo tar guat, song ahikoum pah mung tagorong mana totoguo.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Bo gete ku guata inggo tar haua ke guataig Tamoug, gitiempe ahik peoum pah mung tagorong mana totoguo, bo mung tagorong mana kompe tar inete geru guatagio. Song mung turung ateoum, karung naman manate pare, Tamouguo e uangoul tokaha keip totoguo, doh inggo u uangoul tokaha keip tang Tamoug.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Doh gisinar Ju ka marang kusa tane poluk tang Iesu, bo inggono puk ke hiliu tasisin.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Song ke la tapokis Iesu, kare la sairkout tar kodom i Jodan tar butur ke uahuhu uakikilanga to Jon tasir tamat, teke la uangoulono tar buturuon,
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 karo bureher tamata ka lame tatanon, kara me kula tatanono pare, “Jon ahik pah ke touo tagu me inet, bo a mamang inetelik puk ke hiregiono tagigeig tar tamatene, ginin a mana noman.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Doh tar buturuon o bureher tamata ka tagorong mana tang Iesu.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.