João 10
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA
1 Iesu ke kula pare, “Inggo u hire tun tamiuoum toro man, a tamata ge ahik pahe leka uamatoto tur toro pirpirikinar olol, kare leka kout ueltebeir puk, inggon a ueuenau, kara uoto leka uanomo toro um.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Bo a tamata gere leke tur tun toro pirik, inggono ter tang kaueke sipsip.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 A tamata gere tur kaueke toro pirik e puka ueleheir tatanono toro pirpirik, doho sipsip ra longor paroko tar uauanar tang kaueke gete kilkila tang sisiokono tar hangasisin, kare uoum keip tauete tasisin.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Doh gete siokor uatauete uakapono tosno sipsip, inggon e uoum keipingua tasisin, doh gisina ra uakeluk tatanon, teene gisina ra longor paroko tar alialinginar uauanon.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Doh gisin ahik pah ra matotong uakeluk me tang giamehe siokor tamat, ra turung ualo liu tatanon, teeit gisin ahik pah ra longor paroko tar alialinginar uauanon.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu ke ueluatata tasisina toro uelhire uaranga roon, bo ahik puk pah ka naman manate tar tengkana ro ueluatata roon.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Temaeit Iesu ke hire uapoul poluk pare, “Inggo u hire tun tamiuoum toro man, inggo tero pirik o nasir sipsip.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 O tamata geka la uakikilanga me totoguo gisin o ueuenau, karo uoto leke uanomo tar kale tar mamang inetelik, bo gisis pukur sipsip ahik pah ka longoro tasisin.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Inggo tero pirik, doh mair tamata re leke turume totoguo, inggon e turung udeil, kare turung lekleke ueltapokise mare sir mena niein uaia.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Bor ueuenau e la pukume tar me uenau, kare tung pous, kare mamantou, bo inggo ku lame tar me heir tar nitua mare uoun tunur nitua tasisina uakap.”
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Inggo katongo ter tang kaueke uaia tasir sipsip.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 A tamata gere kalekinale tasir sipsip tar marang mani puk, inggon ahik pah misiana tar tamata gesir nana tun tasisin. Doh gete bangar tamatonene ra bulbulauain tar kaueke tasir sipsip me lo roke gete lame, inggon e turung ualo liu tasir sipsip. Kare me geilgeil ueltebeirir lo roke tasir sipsip, kare ein tasisin.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Doha tamatonene ahik pahe namana tun tar kaueke uaia tasir sipsip, teeit inggono ra bulbulaua pukin tar kaueke tasisin.”
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Inggo katongo ter tang kaueke uaia tasir sipsip. Inggo u ate tosnogo sipsip, doh nogo sipsipo ra ate pono totoguo.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ter siokono puk tang Tamouguo re ate pe totoguo, doh inggo pon u ate tang Tamoug. Doh inggo u turung heir katongo tar tukunug tar poul tasir sipsip.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Doh inggo nougo gisiamehe ponor sipsip, bo ahik puk pah ra uangoul teil tar ololene, doh inggo u turung keip ualeke ponome tasisinane. Doh gisina ra turung longor paroko tar uauouguo, kare turung siokongua pukur olol, kara tang sioko pukur tang kaueke tasir sipsip.”
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Doh Tamouguo e malauelhirintiehe tun totoguo, teeit inggo u heir tar tukunug, karu turung kale tapokis poluk tar nitua.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Inggo teru matoto teil manasampe tar heir me uauia tar heir tereg nitua, kare tar kale tapokis tereg nituaene totoguo ru turung guata pe. Teke ualatoho pe tamouguo totoguo ru turung guata pe.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 O Ju ka longoro poluk tar uelhirenin, kare la kahakahangua poluk res ninaman.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 O burehe tasisina ka kula pare, “A liouana uasa ke hiku tatanon, kare uapopouluana tatanon. Ae maene rung longoroum tatanon?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Bo gisisir gisiamehe teka kula pare, “A tamata geke hikur liouana uasa tatanon, ahik pahe matot e mene tar inete sira pare, e matotor liouana uasa e uauia tar tamata ger kut?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Tar binakonene a marein uleiking tar lotu i Jerusalem tar namana tapokis sioun tar binak ka pukain kara uamatotoinir umang lotu ger dedeil pare, na uma God. Doha binakon e uoto pokoso to tar binakang pang rom.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Doh Iesu e lihila tar umang lotu ger dedeil e haiala tar paranda, ra kilain pare, “Na Paranda Solomon.”
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Kara la tur uilohonguar Ju tatanon, kara dangata pare, “Mangiha tunur binaka ro hire uakalahara tuna tamiueim pare, ingga te mai tun? Ingga o hire uakalahara tun tamiueim, ge pare te inggar Kristo.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Kare hire tapokis Iesu pare, “Inggo ku hire manasa tamiuoum, bo inggoum puk ahik pah kung tagorong man. A nitouo geku guatagio tar hangana Tamoug, e ualasira tamiuoum pare, maio.
25 Jesus respondeu:
26 Bo inggoum puk ahik pah mung tagorong man, teeit inggoum ahik pah tesir sipsipir nouguo.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Nogu sipsipo ra longor paroko tar uauouguo, inggo u ate tasisin, kare gisina ra uakeluk totoguo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Inggo u heir tasisina tar nitua gere moko dede, doh gisin ahik pah ra mate tagu, kara hik me tang siok re matot e uenaua tur tasisina tar limouguo.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tamouguo ke heir tosnogo sipsipo, inggono ter i ranantiehe tar mamang inetelik, doh ahik me tang sioko re matotong uenaua tosnogo sipsipo tar limana Tamoug.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Doh raeim me Tamoug a tang siok.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Temaene o Ju ka longoro ke mene peono paar, kara kale poluk tenas palaua tar marang bakpous tang Iesu.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Kare kula Iesu tasisina pare, “Inggo ku guata tun tar bureher kalekinale uaia, hingia me sioko taninina rung marang bakpous uelhirioum totoguo?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Kara hire tapokisir Ju pare, “Inggeim ahik pah mi marang bakpous totomua tar palau, teeit ko guata pea tar kalekinale uaia, bo inggeim mi marang bakpous totomua, teeit ingga ko uelsigal tang God, karo kula pare, a siokono tatanon, ge ingga pe a tamata puk ahik paha God.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Kare hire tapokis Iesu tasisina pare, “A puh ka boloin tenami ualatutoum, God ke kula pare, ‘Inggoum o god.’
34 Jesus disse:
35 Doho bolobolo gero nang God ge ahik paho matotong uapalih, o hire teil pare, maisir tamata gera kale tono uelhire God, ‘Gisina tesir god.’
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Doh ae maene rung kula inggoum totoguo ku uelsigala tang God. A hau! Teeit ku kula peo pare, ter Tuna God? Inggo ter tang sioko ka kedangaio, kara ualatuehaioane i kot.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Doh ge ahiko pah ku guata tar inete ke malaraig Tamouguo tar guat, song ahikoum pah mung tagorong mana totoguo.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Bo gete ku guata inggo tar haua ke guataig Tamoug, gitiempe ahik peoum pah mung tagorong mana totoguo, bo mung tagorong mana kompe tar inete geru guatagio. Song mung turung ateoum, karung naman manate pare, Tamouguo e uangoul tokaha keip totoguo, doh inggo u uangoul tokaha keip tang Tamoug.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Doh gisinar Ju ka marang kusa tane poluk tang Iesu, bo inggono puk ke hiliu tasisin.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Song ke la tapokis Iesu, kare la sairkout tar kodom i Jodan tar butur ke uahuhu uakikilanga to Jon tasir tamat, teke la uangoulono tar buturuon,
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 karo bureher tamata ka lame tatanon, kara me kula tatanono pare, “Jon ahik pah ke touo tagu me inet, bo a mamang inetelik puk ke hiregiono tagigeig tar tamatene, ginin a mana noman.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Doh tar buturuon o bureher tamata ka tagorong mana tang Iesu.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.