João 10

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu ke kula pare, “Inggo u hire tun tamiuoum toro man, a tamata ge ahik pahe leka uamatoto tur toro pirpirikinar olol, kare leka kout ueltebeir puk, inggon a ueuenau, kara uoto leka uanomo toro um.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Bo a tamata gere leke tur tun toro pirik, inggono ter tang kaueke sipsip.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A tamata gere tur kaueke toro pirik e puka ueleheir tatanono toro pirpirik, doho sipsip ra longor paroko tar uauanar tang kaueke gete kilkila tang sisiokono tar hangasisin, kare uoum keip tauete tasisin.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Doh gete siokor uatauete uakapono tosno sipsip, inggon e uoum keipingua tasisin, doh gisina ra uakeluk tatanon, teene gisina ra longor paroko tar alialinginar uauanon.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Doh gisin ahik pah ra matotong uakeluk me tang giamehe siokor tamat, ra turung ualo liu tatanon, teeit gisin ahik pah ra longor paroko tar alialinginar uauanon.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Iesu ke ueluatata tasisina toro uelhire uaranga roon, bo ahik puk pah ka naman manate tar tengkana ro ueluatata roon.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Temaeit Iesu ke hire uapoul poluk pare, “Inggo u hire tun tamiuoum toro man, inggo tero pirik o nasir sipsip.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 O tamata geka la uakikilanga me totoguo gisin o ueuenau, karo uoto leke uanomo tar kale tar mamang inetelik, bo gisis pukur sipsip ahik pah ka longoro tasisin.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Inggo tero pirik, doh mair tamata re leke turume totoguo, inggon e turung udeil, kare turung lekleke ueltapokise mare sir mena niein uaia.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Bor ueuenau e la pukume tar me uenau, kare tung pous, kare mamantou, bo inggo ku lame tar me heir tar nitua mare uoun tunur nitua tasisina uakap.”
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Inggo katongo ter tang kaueke uaia tasir sipsip.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 A tamata gere kalekinale tasir sipsip tar marang mani puk, inggon ahik pah misiana tar tamata gesir nana tun tasisin. Doh gete bangar tamatonene ra bulbulauain tar kaueke tasir sipsip me lo roke gete lame, inggon e turung ualo liu tasir sipsip. Kare me geilgeil ueltebeirir lo roke tasir sipsip, kare ein tasisin.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Doha tamatonene ahik pahe namana tun tar kaueke uaia tasir sipsip, teeit inggono ra bulbulaua pukin tar kaueke tasisin.”
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Inggo katongo ter tang kaueke uaia tasir sipsip. Inggo u ate tosnogo sipsip, doh nogo sipsipo ra ate pono totoguo.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Ter siokono puk tang Tamouguo re ate pe totoguo, doh inggo pon u ate tang Tamoug. Doh inggo u turung heir katongo tar tukunug tar poul tasir sipsip.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Doh inggo nougo gisiamehe ponor sipsip, bo ahik puk pah ra uangoul teil tar ololene, doh inggo u turung keip ualeke ponome tasisinane. Doh gisina ra turung longor paroko tar uauouguo, kare turung siokongua pukur olol, kara tang sioko pukur tang kaueke tasir sipsip.”
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Doh Tamouguo e malauelhirintiehe tun totoguo, teeit inggo u heir tar tukunug, karu turung kale tapokis poluk tar nitua.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Inggo teru matoto teil manasampe tar heir me uauia tar heir tereg nitua, kare tar kale tapokis tereg nituaene totoguo ru turung guata pe. Teke ualatoho pe tamouguo totoguo ru turung guata pe.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 O Ju ka longoro poluk tar uelhirenin, kare la kahakahangua poluk res ninaman.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 O burehe tasisina ka kula pare, “A liouana uasa ke hiku tatanon, kare uapopouluana tatanon. Ae maene rung longoroum tatanon?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Bo gisisir gisiamehe teka kula pare, “A tamata geke hikur liouana uasa tatanon, ahik pahe matot e mene tar inete sira pare, e matotor liouana uasa e uauia tar tamata ger kut?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Tar binakonene a marein uleiking tar lotu i Jerusalem tar namana tapokis sioun tar binak ka pukain kara uamatotoinir umang lotu ger dedeil pare, na uma God. Doha binakon e uoto pokoso to tar binakang pang rom.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Doh Iesu e lihila tar umang lotu ger dedeil e haiala tar paranda, ra kilain pare, “Na Paranda Solomon.”
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Kara la tur uilohonguar Ju tatanon, kara dangata pare, “Mangiha tunur binaka ro hire uakalahara tuna tamiueim pare, ingga te mai tun? Ingga o hire uakalahara tun tamiueim, ge pare te inggar Kristo.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Kare hire tapokis Iesu pare, “Inggo ku hire manasa tamiuoum, bo inggoum puk ahik pah kung tagorong man. A nitouo geku guatagio tar hangana Tamoug, e ualasira tamiuoum pare, maio.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Bo inggoum puk ahik pah mung tagorong man, teeit inggoum ahik pah tesir sipsipir nouguo.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Nogu sipsipo ra longor paroko tar uauouguo, inggo u ate tasisin, kare gisina ra uakeluk totoguo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Inggo u heir tasisina tar nitua gere moko dede, doh gisin ahik pah ra mate tagu, kara hik me tang siok re matot e uenaua tur tasisina tar limouguo.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Tamouguo ke heir tosnogo sipsipo, inggono ter i ranantiehe tar mamang inetelik, doh ahik me tang sioko re matotong uenaua tosnogo sipsipo tar limana Tamoug.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Doh raeim me Tamoug a tang siok.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Temaene o Ju ka longoro ke mene peono paar, kara kale poluk tenas palaua tar marang bakpous tang Iesu.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Kare kula Iesu tasisina pare, “Inggo ku guata tun tar bureher kalekinale uaia, hingia me sioko taninina rung marang bakpous uelhirioum totoguo?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Kara hire tapokisir Ju pare, “Inggeim ahik pah mi marang bakpous totomua tar palau, teeit ko guata pea tar kalekinale uaia, bo inggeim mi marang bakpous totomua, teeit ingga ko uelsigal tang God, karo kula pare, a siokono tatanon, ge ingga pe a tamata puk ahik paha God.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Kare hire tapokis Iesu tasisina pare, “A puh ka boloin tenami ualatutoum, God ke kula pare, ‘Inggoum o god.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Doho bolobolo gero nang God ge ahik paho matotong uapalih, o hire teil pare, maisir tamata gera kale tono uelhire God, ‘Gisina tesir god.’
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Doh ae maene rung kula inggoum totoguo ku uelsigala tang God. A hau! Teeit ku kula peo pare, ter Tuna God? Inggo ter tang sioko ka kedangaio, kara ualatuehaioane i kot.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Doh ge ahiko pah ku guata tar inete ke malaraig Tamouguo tar guat, song ahikoum pah mung tagorong mana totoguo.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Bo gete ku guata inggo tar haua ke guataig Tamoug, gitiempe ahik peoum pah mung tagorong mana totoguo, bo mung tagorong mana kompe tar inete geru guatagio. Song mung turung ateoum, karung naman manate pare, Tamouguo e uangoul tokaha keip totoguo, doh inggo u uangoul tokaha keip tang Tamoug.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Doh gisinar Ju ka marang kusa tane poluk tang Iesu, bo inggono puk ke hiliu tasisin.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Song ke la tapokis Iesu, kare la sairkout tar kodom i Jodan tar butur ke uahuhu uakikilanga to Jon tasir tamat, teke la uangoulono tar buturuon,
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 karo bureher tamata ka lame tatanon, kara me kula tatanono pare, “Jon ahik pah ke touo tagu me inet, bo a mamang inetelik puk ke hiregiono tagigeig tar tamatene, ginin a mana noman.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Doh tar buturuon o bureher tamata ka tagorong mana tang Iesu.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.