Hebreus 9

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gaat tar uakikilanganar uelhote i uantinanina tang God, doho Israel, a to ualatutun hape tar hagaring lotu, doha buturung lotu to ponompe a nituhan tamat.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 I lolono tar taluh, a niuatine kout tar torikir tine um. Giner uakikilangan ra kilain a Butur Dedeil. Tar buturuon o toko ro lam doha patehe na ro bereit gero niuadedeil.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Iumahia tero kusa ro mahar gomono obot, dohi muduhia tero mahar gomono roon ter tine umeit ra kilain a Butur Dedeilintiehe tun.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Tar buturuon o moko ro olta ra uoto ualuh toigir adua,doha bokisinar uelhote e tok a niuahail tane keip uakapa tar goul. I lolono tar bokision e moko teilir nouh a goul uakap a niongolar bereit geke heirig God tasir Israel ra kilaig “a mana,” doh no tukana pono Aron geko tiuan, karo tokino mahar palau gero tokino nibololar ualatut.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 I ranahia tar bokis ura turur toking anggelou, a toking goul uakap, ura uahire e uangoul God tar buturuon, a ra titiauas rasin e uamomolouina uahiuako tar matanar bokis, a buturuon ra kale liu toigir niguata uasa. Bo gine puk daan, ahik me binakang uahuahire hihir tar mamang inetelikininanine.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Tar binaka ka uamokoigir mamang inetelik pagiare. O patere ra lekela tar uakikilanganar tine um tar mamang binakalik tar guata tenas lotu.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Bo ter patere puk manasampe ger uleik, tere lekela tar uatorikinar tinetier dedeilintiehe tun tar siokon siounumper binak i lolono toro sioko ro krismas. Inggon e kale keip tagu dede tar deuating gere la heirigion a uahung tang God e lain tatan, doh teres niguata uasar tamata ge ka pesiauaig.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 A Iabena Dedeil e ualasira to tar mamang inetelik ka uamoko uelhir peig pare, tar binaka re toko harahar uakikilanganar tine um, a leleng lekela tar Butur Dedeilintieh halan ta puka ueleheirin tagigeig.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 A mamang inetelikininanine a niualasira to puk, e uahire me tagigeig tar ineteng daan. E kula sirar puhono pare, a inete uaia, doha uahung ra heirigir tamata tang God, ahik pahe banotong uadelauana tar koloususit ra la lotu.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Doh gitie ra guata keip puk pesina tar niein, doha inum, doha giniamehemper hagaring uadelauan, gininanine a siokor ualatutung gane i kalaharahia puk tar tukununar tamat gera uakeluk pukig e tuka tar binaka re guata God tena timuhur niuangoul.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Temaeit Kristo ke la manasaha, inggono ter Patere Uleik geke keip pokoso tar ineter uia tagigeig gere moko manasa daan. Inggono ke leke tar taluh i Heuen ger uleik, kara uiantiehe uain tena taluh Moses, ahik paha nituhang tamat, kara hik paho maharang gane i kot.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Tar binaka ke haiala Kristo tar taluhon, ke leke uasiokon siounumpela tar Butur Dedeilintiehe tun e la manasainir siokor binakono tar mamang binakalik. Inggon ahik pah ke kale me deuatinginar meme ue me kau kalan tar heir tar uahung, bo ke kale tar deuatingina katongo mare uelkarus keip tagigeig tar mamang binakalik.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 A deuatingisir meme, doho kau makan, doha taunar kau tinana ra kirkirasaig tasir tamata ge ahik paho delauan, ginin e uadelauan puk tar tukunusisin tena nibangar ualatut.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Doh gitier mana per puhene, namana ah ter nitampopokoh uleikintiehe ter deuatingina Kristo tar uadelauana tar kolougigeig, mari kalekinaleig tang God ger tua. Ge tena nitampopokoho per Iabena Dedeil gere moko dede tar mamang binakalik, Kristo ke heir katongoin a uahungeitier delauana tun tang God.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Temaeit Kristo teke kaleuatoro tar timuhur uelhote mara kalesit ke kilais God tar niguata uaian tar mamang binakalik geke ualapagahain God. A puhonene e banotongua ra guatain, teeit tono mata Kristo mare bulaua tapokis tasir tamata tenas niguata uasa ka guataig tar binaka ra uangoul harah i kukulebananga tar uakikilanganar uelhote.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Toro mana tun, binaka ra guatainir uelhote sira pare, misianangua geta boloin ro mahar pepang kale uahiu tena ineter tamat gere mat. Ter hauon, a tamatene re bolo toro pepa e marang uahire teil mais ra turung kale uahiua tena inetono tar binaka re mat.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ge o pepa pe o tabo tengkan tar binaka re tua harahar tamat, o la kalekinale uapopokoho to puk i muduhia gete mata bakar tamat.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Temaeit ke tampopokohor uakikilanganar uelhote, teeit puk ka uatampopokoho keip peig tar deuating.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 A uakikilanganar inete ke guatain Moses, ke uahire baka uoum tasir tamata tar mamang ualatutulik ka bolo uahiuaig. Song ke kale tar deuatingisir kau makan, doho meme, kare uelhouar keip tar kodom, kare kirasa hahai i rana toro bukung tar ualatut, doho tamata uakap. Inggono ke kirkirasa keip tar randoudoukulik ra kilain o hisop, a niauih tar puhung uoho kubkubar.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Song ke kula pare, “Gine ter deuatinginar uelhote ke guata keipin God tamiuoum tar uakeluk.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Kare guata poluk tar siokono komper hagar, ke kirasa hahai poluk tar deuating tar taluh ger dedeil, doh tar mamang inetelik ra uoto lotu keipig.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Toro mana tun re hire teil per ualatut, a mamang inetelik ke uahutung siokor delauana uadeil puk manas, ka uadelauana keipeig tar deuating. Geta hik mo deuating ro tading, ahik ponompe God pahe kusa luara tenas niguata uasar tamat.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Temaeit a taluhung gane tar kot, doha mamang inetelik re moko teil tatanon, a nibanga to puk tar ineteng Heuen, kara uadelauana keipig tar deuatingisir inetesisier tua. Bor ineteng Heuene tun ra uadelauana keipig tar uahung ger uiantiehe uain tar deuatingisir inetesisir tua.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Ge Kristo pe ahik pah ke lekala tar Butur Dedeil ke tuhain me tamat ger nipetut sira tatanoneit tun. Bo ke leke tunumpela i Heuen tar butur re uangoul God, tar kale tenagi hagareig.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Nas patere uleikir Ju e leke keipila tar deuatingisir inetesisir tua tar Butur Dedeilintiehe tar mamang krismasilik. Bo Kristo ke leke pela ahik pah ke heirheir uapoul taguin a uahung.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Ge pake te pagiaron, inggono pake matmate uapoul tur ke uakekene pemer kot. Bo ahik puk, inggono ke la uasiokon siounumpeha e la manasainir siokor binakono tar mamang binakalik tar binakene re me uelmatout tunur mamang inetelik, tar kale liu keip tena nitampopokohor niguata uasa tagigeig tar uahung ke guata keipin tono mat.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 God ke uamoko uamatoto tasir tamata uakap ra mata uasiokon sioun puk, dohi muduhia e kedangono tasisin.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Te misiana kompe, Kristo ka heirin a uahung tar siokon sioun pukur binaka tar kale liu tenas niguata uasar bureher tamat. Inggon e turung tapokis polukuha ahik pah tar me kale liu tar niguata uasa, bo tar me uelkarus tasisit ra uanguangoul uahingo tatanon.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.