Hebreus 9

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gaat tar uakikilanganar uelhote i uantinanina tang God, doho Israel, a to ualatutun hape tar hagaring lotu, doha buturung lotu to ponompe a nituhan tamat.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 I lolono tar taluh, a niuatine kout tar torikir tine um. Giner uakikilangan ra kilain a Butur Dedeil. Tar buturuon o toko ro lam doha patehe na ro bereit gero niuadedeil.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Iumahia tero kusa ro mahar gomono obot, dohi muduhia tero mahar gomono roon ter tine umeit ra kilain a Butur Dedeilintiehe tun.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Tar buturuon o moko ro olta ra uoto ualuh toigir adua,doha bokisinar uelhote e tok a niuahail tane keip uakapa tar goul. I lolono tar bokision e moko teilir nouh a goul uakap a niongolar bereit geke heirig God tasir Israel ra kilaig “a mana,” doh no tukana pono Aron geko tiuan, karo tokino mahar palau gero tokino nibololar ualatut.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 I ranahia tar bokis ura turur toking anggelou, a toking goul uakap, ura uahire e uangoul God tar buturuon, a ra titiauas rasin e uamomolouina uahiuako tar matanar bokis, a buturuon ra kale liu toigir niguata uasa. Bo gine puk daan, ahik me binakang uahuahire hihir tar mamang inetelikininanine.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Tar binaka ka uamokoigir mamang inetelik pagiare. O patere ra lekela tar uakikilanganar tine um tar mamang binakalik tar guata tenas lotu.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Bo ter patere puk manasampe ger uleik, tere lekela tar uatorikinar tinetier dedeilintiehe tun tar siokon siounumper binak i lolono toro sioko ro krismas. Inggon e kale keip tagu dede tar deuating gere la heirigion a uahung tang God e lain tatan, doh teres niguata uasar tamata ge ka pesiauaig.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 A Iabena Dedeil e ualasira to tar mamang inetelik ka uamoko uelhir peig pare, tar binaka re toko harahar uakikilanganar tine um, a leleng lekela tar Butur Dedeilintieh halan ta puka ueleheirin tagigeig.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 A mamang inetelikininanine a niualasira to puk, e uahire me tagigeig tar ineteng daan. E kula sirar puhono pare, a inete uaia, doha uahung ra heirigir tamata tang God, ahik pahe banotong uadelauana tar koloususit ra la lotu.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Doh gitie ra guata keip puk pesina tar niein, doha inum, doha giniamehemper hagaring uadelauan, gininanine a siokor ualatutung gane i kalaharahia puk tar tukununar tamat gera uakeluk pukig e tuka tar binaka re guata God tena timuhur niuangoul.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Temaeit Kristo ke la manasaha, inggono ter Patere Uleik geke keip pokoso tar ineter uia tagigeig gere moko manasa daan. Inggono ke leke tar taluh i Heuen ger uleik, kara uiantiehe uain tena taluh Moses, ahik paha nituhang tamat, kara hik paho maharang gane i kot.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Tar binaka ke haiala Kristo tar taluhon, ke leke uasiokon siounumpela tar Butur Dedeilintiehe tun e la manasainir siokor binakono tar mamang binakalik. Inggon ahik pah ke kale me deuatinginar meme ue me kau kalan tar heir tar uahung, bo ke kale tar deuatingina katongo mare uelkarus keip tagigeig tar mamang binakalik.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 A deuatingisir meme, doho kau makan, doha taunar kau tinana ra kirkirasaig tasir tamata ge ahik paho delauan, ginin e uadelauan puk tar tukunusisin tena nibangar ualatut.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Doh gitier mana per puhene, namana ah ter nitampopokoh uleikintiehe ter deuatingina Kristo tar uadelauana tar kolougigeig, mari kalekinaleig tang God ger tua. Ge tena nitampopokoho per Iabena Dedeil gere moko dede tar mamang binakalik, Kristo ke heir katongoin a uahungeitier delauana tun tang God.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Temaeit Kristo teke kaleuatoro tar timuhur uelhote mara kalesit ke kilais God tar niguata uaian tar mamang binakalik geke ualapagahain God. A puhonene e banotongua ra guatain, teeit tono mata Kristo mare bulaua tapokis tasir tamata tenas niguata uasa ka guataig tar binaka ra uangoul harah i kukulebananga tar uakikilanganar uelhote.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Toro mana tun, binaka ra guatainir uelhote sira pare, misianangua geta boloin ro mahar pepang kale uahiu tena ineter tamat gere mat. Ter hauon, a tamatene re bolo toro pepa e marang uahire teil mais ra turung kale uahiua tena inetono tar binaka re mat.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Ge o pepa pe o tabo tengkan tar binaka re tua harahar tamat, o la kalekinale uapopokoho to puk i muduhia gete mata bakar tamat.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Temaeit ke tampopokohor uakikilanganar uelhote, teeit puk ka uatampopokoho keip peig tar deuating.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 A uakikilanganar inete ke guatain Moses, ke uahire baka uoum tasir tamata tar mamang ualatutulik ka bolo uahiuaig. Song ke kale tar deuatingisir kau makan, doho meme, kare uelhouar keip tar kodom, kare kirasa hahai i rana toro bukung tar ualatut, doho tamata uakap. Inggono ke kirkirasa keip tar randoudoukulik ra kilain o hisop, a niauih tar puhung uoho kubkubar.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Song ke kula pare, “Gine ter deuatinginar uelhote ke guata keipin God tamiuoum tar uakeluk.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Kare guata poluk tar siokono komper hagar, ke kirasa hahai poluk tar deuating tar taluh ger dedeil, doh tar mamang inetelik ra uoto lotu keipig.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Toro mana tun re hire teil per ualatut, a mamang inetelik ke uahutung siokor delauana uadeil puk manas, ka uadelauana keipeig tar deuating. Geta hik mo deuating ro tading, ahik ponompe God pahe kusa luara tenas niguata uasar tamat.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Temaeit a taluhung gane tar kot, doha mamang inetelik re moko teil tatanon, a nibanga to puk tar ineteng Heuen, kara uadelauana keipig tar deuatingisir inetesisier tua. Bor ineteng Heuene tun ra uadelauana keipig tar uahung ger uiantiehe uain tar deuatingisir inetesisir tua.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ge Kristo pe ahik pah ke lekala tar Butur Dedeil ke tuhain me tamat ger nipetut sira tatanoneit tun. Bo ke leke tunumpela i Heuen tar butur re uangoul God, tar kale tenagi hagareig.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Nas patere uleikir Ju e leke keipila tar deuatingisir inetesisir tua tar Butur Dedeilintiehe tar mamang krismasilik. Bo Kristo ke leke pela ahik pah ke heirheir uapoul taguin a uahung.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ge pake te pagiaron, inggono pake matmate uapoul tur ke uakekene pemer kot. Bo ahik puk, inggono ke la uasiokon siounumpeha e la manasainir siokor binakono tar mamang binakalik tar binakene re me uelmatout tunur mamang inetelik, tar kale liu keip tena nitampopokohor niguata uasa tagigeig tar uahung ke guata keipin tono mat.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 God ke uamoko uamatoto tasir tamata uakap ra mata uasiokon sioun puk, dohi muduhia e kedangono tasisin.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Te misiana kompe, Kristo ka heirin a uahung tar siokon sioun pukur binaka tar kale liu tenas niguata uasar bureher tamat. Inggon e turung tapokis polukuha ahik pah tar me kale liu tar niguata uasa, bo tar me uelkarus tasisit ra uanguangoul uahingo tatanon.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.