Gálatas 2

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko karuh baka ro siokor hangaul, doho toueit ro krismas, song ku la tapokis polukuo i Jerusalem me nu Barnabas, karu kila pono tang Taitus, karing la tokah.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Inggo ku tapokis puk, teeit God ke kula totoguo tar la, karu la tabila keip puk tasir tamatang uoum keip tar lotu. Inggo ku marang uahire uanaman manate puk tasisina toro Uelhire Uaia rone ru uoto uelhire tauetein tasir tamatang toro gime uan ge ahik paho Ju. Bo inggo puk ku guata uaouo keip tasir tamatang uoum keipisitir tamata uleik, teeit inggo ku namnamana tar kalekinalenine ku guata manasaig, kare ginine daan gete rou.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Doh gisina ka uauia, kara hik pah ka petutup tang Taitus ger uanotouguo ra pokoinir tukunun ge inggono pe a peng gime uan ahik paha peng Ju.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 A puhonene ke kotpokos, teeit toso bung uanotougigeig gesir bohoboho geka uatagumeis, tar me banga uanomo tar niguata uaiar nang Iesu ke luaka liu tur peono tagigeig tar karabus tenas niualtutur Ju. Gisina ra marang guata kompe tagigeig o karabus.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Bo inggeim puk ahik tun pah king marang longoro tasisin, teeit inggeim king malara toro Uelhire Uaia gero man ahik paho uapalih o moko dede tamiuoum.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Bo gisine puk ra uakeipis pare, o tamatang uoum keip, ahik pah ka mene me timuhur uelhire taninine ku menmenegio, kare ahik pah ku namana baka tasisina hape ra baka pe. Ge God pe ahik pahe kedanga tar tamata hape re baka pe.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Doh gisina ka banga sira pare, God ke heir totoguo tar kalekinale tar uelhire tauete toro Uelhire Uaia tasir gime uan ahik paho Ju te misiana kompe ke heir peono tar kalekinale tang Pita tar uelhire tauete toro Uelhire Uaia tasir Ju.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Ge na nitampopokoho pe God ke guata tang Pita tar kalekinale pare, a aposoul i uantinanina tasir Ju te misiana kompe ke guata pono peono totoguo tar kalekinale a aposoul tasir gime uan ahik paho Ju.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Jems mes Pita, doh Jon tera keip o tamatang uoum keip tar lotu gisina ka bang paroko tar siokor kalekinale uleikonene ke heirin God totoguo, temaeit ka uelkuse pang lima keipinguasina tamiraeim me Barnabas tar ualasira pare, inggeim mi kalekinale tokah. Doh inggeim king ueluauiae pare, raeim me Barnabas teira la kalekinale tasir gime uan ahik paho Ju, bo gisina tera la kalekinale tasir Ju.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Gisina ka dangata pono tamiraeim tar siokor puh pare, “Raeim mira namana dede tar poul tasir tiome gera uangoul teil tenas lotusin?” Doh inggo ku uaha tar kalekinaleon, ge a kalekinale peono ter noguong sioun.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Tar binaka ke me uangoul tagu Pita totoguo i Antiok, inggo ku uelkukur to tun nomana tatanono tar matasir manai, teeit inggono ke guata tar hagar ahik paha kodkodoho tun.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Tar binaka ke pokoso uakekenon, inggon e uoto ein tokaha keip tasir gime uan ge ahik paho Ju gera tagorong mana tang Iesu. Bo tar binaka puk ka pokoso mer Ju geke ualatuemeis Jems, Pita ke uanuangua tar ein tokaha keip tasisin. Teeit inggono ke matal, kare sokoro tasisinar Ju, teeit gisina ra tur uapopokoho keip tar niguatang tar lotu tar poko tasir tamat.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 O gisiamehe ponor Ju o uanotoumiueim ka uakeluk pono tar puhonene ke guatain Pita, ge gisina pe ra kalekinale kokopo kompe, kare babasiringua pono Barnabas tasisin.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Gine ku banga peo pare, ahikisin pah ra uakeluk uakokodoho tun toro man toro Uelhire Uaia, karu hire to tunumpe tang Pita tar matasisina pare, “Ingga deh ter peng Ju tun! Bo ingga puk ko uangoul sira tunane paha peng gime uan, ahik pah ko uangoul sir a peng Ju. Hape maene ro marang petutupa tasir gime uan ra uakeluk tenas niguatar Ju?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 “O man inggeig o peng Ju ka poho pesieig ahik paho gime uan gera kulais o guata uasa.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Bo mung ate kompe, a tamat ahik pahe kodkodoho tola tang God re uakeluk pe tenas ualatutur Ju, bo tar nitagorong mana tang Iesu Kristo. Temaeit inggeig pono ki tagorong mana manasa tang Iesu Kristo, kara nitagorong mana tang Kristo ke uakokodoho tagigeig, doh ahik pah ka kulasieig o kodkodoho ki uakeluk pe tar ualatut. Teeit ge ahik pe me tang sioko ra kulain a kodkodoho re uakeluk pe tar ualatut.”
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Bo hape geti sireig me hagar mari kokodoho to tang God tar nitagorong mana tang Kristo, kara tuparasieig pare, o tamatang guata haraha tar niguata uasa te Kristo ke uoum keip tar niguatar sa? Ahik nomanampe!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Getu uatentur tapokis polukuo tar niguatang tar ualatut geku mamantouo baka uoumig, inggo u ualasira katongonguaio a tamatang katego tar ualatut.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Ge inggo pe ku mata tar niguatang tar ualatut maru me tua to tang God.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Ge inggo pe ka uakusa keipio i rana tang Kristo tar korose, temaeit inggo paka hik manasa paha tua daan, bor nituaene ru uangoul keipio teke heirin Kristo gere uangoul i lolono totoguo, karu uangoul keip kompe tar nitagorong mana tar Tuna God geke malauelhirintehe tun totoguo, kare heir tar tukununa totoguo.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Inggo ahik pah ku turung tar mud tena hamhamas God. Gete me tamata ke uakokodohoinir ualatut, a tabo tengkanangua ke mata pe Kristo.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.