Gálatas 2

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ko karuh baka ro siokor hangaul, doho toueit ro krismas, song ku la tapokis polukuo i Jerusalem me nu Barnabas, karu kila pono tang Taitus, karing la tokah.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Inggo ku tapokis puk, teeit God ke kula totoguo tar la, karu la tabila keip puk tasir tamatang uoum keip tar lotu. Inggo ku marang uahire uanaman manate puk tasisina toro Uelhire Uaia rone ru uoto uelhire tauetein tasir tamatang toro gime uan ge ahik paho Ju. Bo inggo puk ku guata uaouo keip tasir tamatang uoum keipisitir tamata uleik, teeit inggo ku namnamana tar kalekinalenine ku guata manasaig, kare ginine daan gete rou.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Doh gisina ka uauia, kara hik pah ka petutup tang Taitus ger uanotouguo ra pokoinir tukunun ge inggono pe a peng gime uan ahik paha peng Ju.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 A puhonene ke kotpokos, teeit toso bung uanotougigeig gesir bohoboho geka uatagumeis, tar me banga uanomo tar niguata uaiar nang Iesu ke luaka liu tur peono tagigeig tar karabus tenas niualtutur Ju. Gisina ra marang guata kompe tagigeig o karabus.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Bo inggeim puk ahik tun pah king marang longoro tasisin, teeit inggeim king malara toro Uelhire Uaia gero man ahik paho uapalih o moko dede tamiuoum.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Bo gisine puk ra uakeipis pare, o tamatang uoum keip, ahik pah ka mene me timuhur uelhire taninine ku menmenegio, kare ahik pah ku namana baka tasisina hape ra baka pe. Ge God pe ahik pahe kedanga tar tamata hape re baka pe.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Doh gisina ka banga sira pare, God ke heir totoguo tar kalekinale tar uelhire tauete toro Uelhire Uaia tasir gime uan ahik paho Ju te misiana kompe ke heir peono tar kalekinale tang Pita tar uelhire tauete toro Uelhire Uaia tasir Ju.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Ge na nitampopokoho pe God ke guata tang Pita tar kalekinale pare, a aposoul i uantinanina tasir Ju te misiana kompe ke guata pono peono totoguo tar kalekinale a aposoul tasir gime uan ahik paho Ju.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Jems mes Pita, doh Jon tera keip o tamatang uoum keip tar lotu gisina ka bang paroko tar siokor kalekinale uleikonene ke heirin God totoguo, temaeit ka uelkuse pang lima keipinguasina tamiraeim me Barnabas tar ualasira pare, inggeim mi kalekinale tokah. Doh inggeim king ueluauiae pare, raeim me Barnabas teira la kalekinale tasir gime uan ahik paho Ju, bo gisina tera la kalekinale tasir Ju.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Gisina ka dangata pono tamiraeim tar siokor puh pare, “Raeim mira namana dede tar poul tasir tiome gera uangoul teil tenas lotusin?” Doh inggo ku uaha tar kalekinaleon, ge a kalekinale peono ter noguong sioun.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Tar binaka ke me uangoul tagu Pita totoguo i Antiok, inggo ku uelkukur to tun nomana tatanono tar matasir manai, teeit inggono ke guata tar hagar ahik paha kodkodoho tun.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Tar binaka ke pokoso uakekenon, inggon e uoto ein tokaha keip tasir gime uan ge ahik paho Ju gera tagorong mana tang Iesu. Bo tar binaka puk ka pokoso mer Ju geke ualatuemeis Jems, Pita ke uanuangua tar ein tokaha keip tasisin. Teeit inggono ke matal, kare sokoro tasisinar Ju, teeit gisina ra tur uapopokoho keip tar niguatang tar lotu tar poko tasir tamat.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 O gisiamehe ponor Ju o uanotoumiueim ka uakeluk pono tar puhonene ke guatain Pita, ge gisina pe ra kalekinale kokopo kompe, kare babasiringua pono Barnabas tasisin.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Gine ku banga peo pare, ahikisin pah ra uakeluk uakokodoho tun toro man toro Uelhire Uaia, karu hire to tunumpe tang Pita tar matasisina pare, “Ingga deh ter peng Ju tun! Bo ingga puk ko uangoul sira tunane paha peng gime uan, ahik pah ko uangoul sir a peng Ju. Hape maene ro marang petutupa tasir gime uan ra uakeluk tenas niguatar Ju?”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 “O man inggeig o peng Ju ka poho pesieig ahik paho gime uan gera kulais o guata uasa.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Bo mung ate kompe, a tamat ahik pahe kodkodoho tola tang God re uakeluk pe tenas ualatutur Ju, bo tar nitagorong mana tang Iesu Kristo. Temaeit inggeig pono ki tagorong mana manasa tang Iesu Kristo, kara nitagorong mana tang Kristo ke uakokodoho tagigeig, doh ahik pah ka kulasieig o kodkodoho ki uakeluk pe tar ualatut. Teeit ge ahik pe me tang sioko ra kulain a kodkodoho re uakeluk pe tar ualatut.”
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Bo hape geti sireig me hagar mari kokodoho to tang God tar nitagorong mana tang Kristo, kara tuparasieig pare, o tamatang guata haraha tar niguata uasa te Kristo ke uoum keip tar niguatar sa? Ahik nomanampe!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Getu uatentur tapokis polukuo tar niguatang tar ualatut geku mamantouo baka uoumig, inggo u ualasira katongonguaio a tamatang katego tar ualatut.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Ge inggo pe ku mata tar niguatang tar ualatut maru me tua to tang God.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Ge inggo pe ka uakusa keipio i rana tang Kristo tar korose, temaeit inggo paka hik manasa paha tua daan, bor nituaene ru uangoul keipio teke heirin Kristo gere uangoul i lolono totoguo, karu uangoul keip kompe tar nitagorong mana tar Tuna God geke malauelhirintehe tun totoguo, kare heir tar tukununa totoguo.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Inggo ahik pah ku turung tar mud tena hamhamas God. Gete me tamata ke uakokodohoinir ualatut, a tabo tengkanangua ke mata pe Kristo.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.