Atos 9
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH
1 Tar binakanin i Jerusalem, Sol e mene uasokoro dedempe tar marang mamantou, kare uamate tosno tamatang tagorong manar Tamata Noman. Inggono ke la tar pater ger i ran, tar kale mo bolobolong tonosio umang lotur Ju i Damaskus mare kale me nipoul gete tuparono mo tamata gera uakeluk tena lele Kristo, o bulout ue o kuah, inggon e marang kuse tasisin, kare la uamoko tasisina tar umang uih i Jerusalem.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 — ausente —
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Maeit Sol ke la i Damaskus, gine re lang uahuhut manasa peon, a luh ke balo ualutara turuha tatanon i Heuen.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Inggono ke punga uahiuane i kot, kare longoro tar tamata re kula pe tatanono pare, “Sol! Sol! Ae maene ro guata uasa ingga totoguo?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Kare dangata Sol pare, “Ingga pe mai ter Tamata Nomana?” Kare mene hahauar tamata pare, “Inggo te Iesu, teene ro guatguata uasaia.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Tentur kaiene daan, karo la leka tar uan uleik, song ra turung hireia tar haua ro la turung guatain.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Doho tamatasine ra la tagu teil tang Sol ka siokor lutara tun, doh ahik pah ka mene me puh, gisina ka longoro ponompe tar tamata ke mene pe, bo ahik puk pah ka bang huara me tamat.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sol ke tentur kai turane i kot, bo tar binaka puk ke marang uatauala inggono tar matan, inggon ahik pahe banot e bang huara me inet. Maeit gisina ka kuse tar limanon, kara keipilain i Damaskus.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Inggono ke kut tar touonor marein, doh ahik pono pahe ein ue e inum me inet.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Tar uan uleik i Damaskus, e uangoulur tang siokor tamatang tagorong mana tar Tamata Noman, a hangana tang Ananias. A Tamata Nomana ke mene tatanon i lolono tar siokor borborian, ke kula pare, “Ananias!” Kare mene hahauono pare, “Tamata Noman inggo gine.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Kare kular Tamata Nomana tatanono pare, “La tena uma Judas gere toko tar lele ra kilain, ‘A lele makmakos,’ karo la dangata tar tamata ger peng Tasius ger hangana tang Sol, ge inggono pe e lotu totoguoene daan.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Sol ke borborian, kare banga tar tamat a hangana tang Ananias, ke lame, kare me uaponola tar limana tatanon mare banga tapokis.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Kare mene hahaua Ananias pare, “Tamata Noman, inggo deh ku longoro tar bureher ueluatata tar tamatono re uoto uauelmahing pe tosnongo tamata ingga i Jerusalem.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Doh gine ke la pemeonane, inggon e uakeluk tar ualatohong tar pater ger i ran, tar kuse, kare uamoko tar karabus tang mai gere tagorong mana totomua.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Bo a Tamata Nomana puk ke kula tang Ananias pare, “La! A tamatonene ke pokoso sira manasa pare, nag tamatang kalekinaleo, tar ueliu hahai tar hangouguo tasir tamata ge ahik paho Ju mesnosio toia menia pono tasir Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Inggo u turung ualasira tatanono hape re turung baka per niduh re turung kalegiono tar ueliu tauete tar hangouguo.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Maeit ke la Ananias, kare la leke tar umon. Ke la uapono tar limana tang Sol, kare kula pare, “Tahiguo Sol, Iesu ger Tamata Noman geke kotpokoso to totomua tar lele tar binaka ko lang lameaane teke ueliuime totoguoane totomua maro banga tapokisia, karo uoun tar Iabena Dedeil.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ahik me sikir manasan, a inete ngohina tar karongonar ian ke takapeis liu tur tar matana Sol, song ke bang huara tapokis poluk. Inggono ke tentur kai song ka uahuhuin. I muduhia ke ein baka peono song ke tampopokoho poluk. Sol ke mene tauete toro Uelhire Uaia i Damaskus dohi Jerusalem Sol ke uangoul tagu bakampe tar ginameher marein tasir tamatang tagorong man i Damaskus.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 — ausente —
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Ahik paha puhung barah ke uangoul peon, kare uakikilanga manasa tar mene tauete toro Uelhire Uaia iuma tonosio umang lotur Ju pare, Iesu ter tuna God.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 O tamata uakapa tunusine ka longoro tatanono ka siokor lutarang toboul tun, kara ueldangateis pare, “A tamata dehene te giane ke mamantouo uasa tun tasir tamatang uakeluk tang Iesu i Jerusalem. Doh inggono teke lame tar me kuse mo tamatane gera tagorong mana tang Iesu, song re ueliuila tar pater ger i ran mara uamokoisisina tar karabus.”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Bo Sol puk ke kotpokoso pare, a tang mene uapopokoho tun. Na niuabang manateono tang Iesu pare, te Kristo a kalahara tun. Doh gisisir Ju ra uangoul i Damaskus ahik tun pah ka banotong mene hahaua me puh tar touahiua tatanon.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 I muduhia ke karuh baka per bureher marein, o gisiameher Ju ka ueluauiae tar uiliatung pous tang Sol.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Maeit tar boung, doh tar marein gisina ra tur kaueke tar pirpirikinar uan uleik, bo Sol puk ke ate kout teres ninamanasin.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 A siokor boung no tamatang uakuakelukion ka poul tatanono tar hiliu tar uan uleik, gisina ka uahiua keip tatanono tar tohene uleik e tabila teil, ka uahiuakoin tar siokor hagarin tar padoronar uan uleik, song ke lalampe.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Tar binaka ke lameon i Jerusalem, inggono ke uedanga tar uataguin tasir tamatang uakuakeluk, bo gisina puk ka siokor sokoro tatanon, kara hik pah ra tagorong mana tatanono pare, inggono ke tamatang tagorong mana pono tang Iesu.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Bo Banabas puk ke keip tatanon mare la mene keip tatanono tasir aposoul. Banabas ke hire uaia tasisina hape ke banga pe Sol tar Tamata Noman, doh hape ke mene per Tamata Noman tatanon, kare ongolo tar mene tauete tar hangana Iesu i Damaskus.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Maeit song ke uangoul tagu Sol tasisin, kara hik me inete ke uakoutkout tatanono re la teil pe i Jerusalem, kare ongolo tun tar mene tauete to tar hanganar Tamata Noman.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Inggon e uoto uelperere keip tasir Jusine ra ate toro uelhireng Grik, maeit gisina ka uedanga tar uiliatung pous tatanon.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Tar binaka ka ater tamatang tagorong man tar puhon, gisina ka keip tang Sol tar uan uleik i Sisaria, kara la ueliuila tatanono tar uan uleik i Tasus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Tar binakaninanine o tamatang tagorong manang toro mamang buturulik i Judia, Galili dohi Samaria ke pokosoisir binaka uaia, kare popokoho tun res nitagorong man, ra ueltada tun tar Tamata Nomanane ra uangoul pe, kara Iabena Dedeil e uatampopokoho pono tasisin, doh gisina ka burehe uain, kara uangoul keip puk tar nisokoro tar Tamata Noman.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pita ke la teil toro mamang buturulik tar pang uanion, inggono ke la uahiua ponoko tar uan uleik i Lida tar la banga tosno tamata God tar uanion.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Tar uan uleikion, inggono ke la ueltupar tar tang siokor tamat a mater tukunun, a hangana tang Ainias, inggon ahik pah ke banot e tentur liu tono uat e banoto toro tual ro krismas.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Pita ke kula pare tatanon, “Ainias, Iesu Kristo e uauia totomua, Tentur kai, karo kaleuatoro tenang ineteng rikin.” Ahik me sikir manasan, Ainias ke tentur kai.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 O mamang tamatalikisine ra uangoul i Lida, dohi Saron ka siokor bang, kara siokor tagorong mana tar Tamata Noman.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Tar uan uleik i Jopa e uangoulur tang siokor kuahang tagorong man a hangana tang Tabita (toro uelhireng Grik inggono ra kilain Dokas). Inggon e uoto guata uaia tun, kare poul tasir tiome.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Tar siokor binak, inggono ke momouh, kare mat, inggono ka uahuhu uaiainir tukunun, kara uarikinin tar tine um i ran.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Lida e uahuhut i Jopa, maeit tar binaka ka longoro per tamatang tagorong manang Jopa tang Pita pare, e uangoul i Lida, gisina ka ualatue tar tang torikir tamata tar la kula uapopokoho tang Pita pare, “Ingga o la uateuele tunume!”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Maeit Pita ke la tagu tasrasin, doh tar binaka ke la pokoson, inggono ka la keip kaein i rana tar tine um. O mamang kuaha nimate liu uakapa tun ka tur uiloho tatanon, kara ualasira tar hikhiku mer gomono geke tuhtuha bakaig Dokas, tar binaka re uangoul tagu haraha tasisin.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Pita ke kula tasisina tar siokor tauete liu tar tine um, kare hatup uahiu, kare lotu, song ke kauiuirila tar tukununar mat, kare kula pare, “Tabita! Tentur kai.” Inggono ke uatauala tar matan, doh tar binaka ke bang huara inggono tang Pita, Inggono ke tabil.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Pita ke huela tar limana tatanon, kare kuse uatentur tatanon. Song ke kila ualeke tapokisilaono tasir tamatang tagorong mana mesir kuaha nimate liu, kare la ualasira tasisina pare Tabita a tua.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 A puhonene ka ueliateinane i Jopa, doho bureher tamata ka tagorong mana tar Tamata Noman.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 I muduhia tar puhon Pita ke uangoul uabarah sikoro bakampe i Jopa, ke uangoul tagu tar tamatang tuha keip tar kapokousur kau tar inet, inggon a hangana tang Saimon.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.