Atos 8
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC
1 Doh Sol tere uangoul tar binakon, inggono ke uauia tun ka uiliatung pous peion. Sol ke guata uasa tasir tamatang tagorong man Tar mareinionene ka uiliatung pousin Stiben, gisinar uelmatan ka uakikilanga tar guata uasa tasir tamatang tagorong manasine ra uangoul i Jerusalem. Maeit o burehe tasisinar tamatang tagorong mana ka lala ueltebeirila tar pang uan i Judia me i Samaria, bosir aposoul puk ahik tagu.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 O gisiameher tamatasine ra uakeluk tena ualatut God ka ueldolomo uasa tun tang Stiben, kara keu baka tatanon.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Bo Sol puk ke uakekene manasa tar mamantouo tasir tamatang tagorong man. Inggono ke la hahai toro mamang uma uakap, kare reih tauete tasir kuah, doho bulout, kare ueliu tasisina tar karabus.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 O tamatang tagorong manasis ka ualualo ueltebeir, gisina ka mene ualasira toro Uelhire Uaia tang hingiamper uan ra lain.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Pilip ke la uahiuako tar uan uleik i Samaria, kare la uelhire tauete tar hangana Kristo.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Tar binaka ka longoror manai tamata ke mene pe Pilip, kara banga tar bureher nitouo ke guatagion, gisina ka me siokor ualongoro uahuhut tun tatanon.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 O bureher tamatasiner nihikung liouana ka kula ualeiking mate ka hiliu per liouana uasa tasisin, doho bureher tamatasiner mater tukunus ka uia.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Maeit tar uan uleik i Samaria, o tamata ka siokor uah.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 A tang siokor tamat a hangana tang Saimon, a tang bilih e uoto guata tar bureher bilih tar bureher binakane tar uan uleik, doho tamatang Samaria ka bang, kara namnamana uabureh. Inggon e uoto meneng uasalain pare, a tamata tohangana tun.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Doho tamatasiner i ranar hangas, doh gisiner tamata ueltebeir puk ra siokor uairana tun tatanon, kara siokor ualongor, kara kula pare, “A nitampopokoho ger nang God ger tampopokoho tun e moko tar tamatene!”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Maeit gisina ra uakeluk tatanon, teene gisina ka banga tar bureher giniamehe siokor inete ke guatagion.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Bo tar binaka puk ke mene tauete Pilip toro Uelhire Uaiang tena Nitoia God menia tar hangana Iesu Kristo, gisina ka siokor tagorong man, kara siokor uahuhunguais, o kuahampe, doho bulout.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Saimono pon, ke tagorong man, kara uahuhu ponoin. Doh inggono ke uakuakeluk teilingua pono tang Pilip tang hingiar butur re la, teene ke banga peono tar bureher nitouo ke guataig Pilip, kare lutara uasa tun.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Tar binak ka longoror aposoul gera uoto uangoul i Jerusalem pare, o tamatang Samaria ka tagorong mana tono uelhire God, gisina ka ueliuila tas Pita me Jon tasisin.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Tar binaka kura la pokoso rasin, rasina kura lotu ueleheir tasisin mara kalesin tar Iabena Dedeil.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Teene a Iabena Dedeil halana te la uapono taguha tasisin. Gisina ka uahuhu keip pukis tar hangana Iesu ger Tamata Noman.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Song kura uaponala Pita me Jon tara limas tasisin, song ka kalesina tar Iabena Dedeil.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Gine ke banga pe Saimon ka kale pesina tar Iabena Dedeil kura uapono pela Pita me Jon tara limas tasisin, inggono ke hue ueleheir tasrasina tar mani,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 kare kula pare, “Mura heir pono tar nitampopokohono totoguo mare kale pono me tamata tar Iabena Dedeil getu uaponola inggo tar limoug tatanon.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Doh Pita ke kula hahaua tatanono pare, “Ingga ra turung haluh pous keipia tenang mani, teeit ko namana pe ingga ra banotoinir inete geke heirin God ra bulaua keipin tar mani.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ingga ahik paho banoto kale tagu tar kalekinaleene, teeit ingga ahik paho uia ro baloum tar matana God.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Uapalih tenang niguata uasa, doho lotu tar Tamata Noman. Inggono here turung ueldolomompe totomua tar ninamana uasaeit toro baloumua.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Ge inggo pe u banga totomua pare, ko uoun tun tar ninamanang geh, kara niguata uasa e rokos tane tun totomua.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Song ke mene hahaua Saimon pare, “Loutu ueleheir totoguo tar Tamata Noman mara hik me inete ko menegia re kotpokoso totoguo.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Tar binaka kura mene tauete Pita me Jon tono uelhirer Tamata Noman, kaura hire tauete pon tar bureher inete ke guataig God, song kura la tapokis poluk Pita me Jon i Jerusalem, kaura menmene tauete teilimpela tono uelhirer Tamata Nomana toro burehe ro uaning Samaria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Na anggelour Tamata Nomana ke kula tang Pilip pare, “Kale uatoro karo lihila tar pang makos, uakeluk tar leleng tar butur padenen gere lih turuko i Jerusalem, e lako i Gasa.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Maeit Pilip ke kaleuatoro kare la. Doh gine re lih pekoono tar lelon, inggono ke ueltupar tar tamatang Itiopia a niualah, inggon a tamata uleik tun tasir tamatang kaueke tena umang mani Kandas. (Kandas a kuaha toiang Itiopia.) Inggono ke la taro i Jerusalem tar la lotu.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Inggon e panete teilimpe tena karis, e lang tapokis tena uan, kare menmene uakeluk teil toro bolobol gero nang Aisaia.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 A Iabena Dedeil ke kula tang Pilip pare, “La! Karo la tur uahuhut tar karisenah.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Song ke ualo uahuhutula Pilip tar karis, kare la longoro tar tamatono re menmene uakeluk pe tono bolobolo Aisaia ger propeit. Kare dangatangua Pilip tatanono pare, “Ingga o naman manatempe tar haueit ro menmene uakelukin?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Kare kulono pare, “Inggo deh paku ate ge pake mene uakalahara me tamata totoguo.” Song ke uadangata inggono tang Pilip tar me tabila tagu tatanon.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Doha puhung bolobolene re menmene uakelukuion e kulkula pare,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Gine ke mene uakeluk baka peono toro bolobolo roon, inggonor peng Itiopia song ke dangata tang Pilip pare, “Hire tun baka totoguo, mai tunene re menmeneinir propeit, inggon e menmene katongoin ue e menmene me tamata siok?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Song ke mene uakalahar Pilip tar puhonene ke menein Aisaia, kare uelhire tauete pono tatanono toro Uelhire Uaia gero menmene tang Iesu.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Gine ra ualo pelasina tar lel, gisina ka la pokosola tar kodom, kare la kular tamatang Itiopia tang Pilip pare, “Bang! A kodomo gine, a haua re tur tane totoguo, maene ahiko pah ra uahuhuio?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Doh inggono ke ualatoho tar karis ra uatokoin. Song kura siokor hiuoko rasina me Pilip tar kodom, kare uahuhu Pilip tatanon.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Gine kura hiliu pe rasina tar kodom, na Iabena Dedeilir Tamata Nomana ke me kale liu ualutara kompe tang Pilip, doh inggoneitir tamata uleik ahik pah ke bang huara baka poluk tatanon. Bo gine puk ra ualo pelasina tar karis, inggon e uaha tun, kare uatakai tang God.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 — ausente —
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Bo Pilip puk ke la pokoso ualutara tar siokor uan uleik ra kilain i Asdot, kare lala ueltebeir toro giniamehe ro uan uleik, kare la mene tauete toro Uelhire Uaia ke la tuk i Sisaria.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.