Atos 8

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Doh Sol tere uangoul tar binakon, inggono ke uauia tun ka uiliatung pous peion. Sol ke guata uasa tasir tamatang tagorong man Tar mareinionene ka uiliatung pousin Stiben, gisinar uelmatan ka uakikilanga tar guata uasa tasir tamatang tagorong manasine ra uangoul i Jerusalem. Maeit o burehe tasisinar tamatang tagorong mana ka lala ueltebeirila tar pang uan i Judia me i Samaria, bosir aposoul puk ahik tagu.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 O gisiameher tamatasine ra uakeluk tena ualatut God ka ueldolomo uasa tun tang Stiben, kara keu baka tatanon.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Bo Sol puk ke uakekene manasa tar mamantouo tasir tamatang tagorong man. Inggono ke la hahai toro mamang uma uakap, kare reih tauete tasir kuah, doho bulout, kare ueliu tasisina tar karabus.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 O tamatang tagorong manasis ka ualualo ueltebeir, gisina ka mene ualasira toro Uelhire Uaia tang hingiamper uan ra lain.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Pilip ke la uahiuako tar uan uleik i Samaria, kare la uelhire tauete tar hangana Kristo.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Tar binaka ka longoror manai tamata ke mene pe Pilip, kara banga tar bureher nitouo ke guatagion, gisina ka me siokor ualongoro uahuhut tun tatanon.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 O bureher tamatasiner nihikung liouana ka kula ualeiking mate ka hiliu per liouana uasa tasisin, doho bureher tamatasiner mater tukunus ka uia.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Maeit tar uan uleik i Samaria, o tamata ka siokor uah.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 A tang siokor tamat a hangana tang Saimon, a tang bilih e uoto guata tar bureher bilih tar bureher binakane tar uan uleik, doho tamatang Samaria ka bang, kara namnamana uabureh. Inggon e uoto meneng uasalain pare, a tamata tohangana tun.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Doho tamatasiner i ranar hangas, doh gisiner tamata ueltebeir puk ra siokor uairana tun tatanon, kara siokor ualongor, kara kula pare, “A nitampopokoho ger nang God ger tampopokoho tun e moko tar tamatene!”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Maeit gisina ra uakeluk tatanon, teene gisina ka banga tar bureher giniamehe siokor inete ke guatagion.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Bo tar binaka puk ke mene tauete Pilip toro Uelhire Uaiang tena Nitoia God menia tar hangana Iesu Kristo, gisina ka siokor tagorong man, kara siokor uahuhunguais, o kuahampe, doho bulout.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Saimono pon, ke tagorong man, kara uahuhu ponoin. Doh inggono ke uakuakeluk teilingua pono tang Pilip tang hingiar butur re la, teene ke banga peono tar bureher nitouo ke guataig Pilip, kare lutara uasa tun.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Tar binak ka longoror aposoul gera uoto uangoul i Jerusalem pare, o tamatang Samaria ka tagorong mana tono uelhire God, gisina ka ueliuila tas Pita me Jon tasisin.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Tar binaka kura la pokoso rasin, rasina kura lotu ueleheir tasisin mara kalesin tar Iabena Dedeil.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Teene a Iabena Dedeil halana te la uapono taguha tasisin. Gisina ka uahuhu keip pukis tar hangana Iesu ger Tamata Noman.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Song kura uaponala Pita me Jon tara limas tasisin, song ka kalesina tar Iabena Dedeil.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Gine ke banga pe Saimon ka kale pesina tar Iabena Dedeil kura uapono pela Pita me Jon tara limas tasisin, inggono ke hue ueleheir tasrasina tar mani,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 kare kula pare, “Mura heir pono tar nitampopokohono totoguo mare kale pono me tamata tar Iabena Dedeil getu uaponola inggo tar limoug tatanon.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Doh Pita ke kula hahaua tatanono pare, “Ingga ra turung haluh pous keipia tenang mani, teeit ko namana pe ingga ra banotoinir inete geke heirin God ra bulaua keipin tar mani.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ingga ahik paho banoto kale tagu tar kalekinaleene, teeit ingga ahik paho uia ro baloum tar matana God.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Uapalih tenang niguata uasa, doho lotu tar Tamata Noman. Inggono here turung ueldolomompe totomua tar ninamana uasaeit toro baloumua.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ge inggo pe u banga totomua pare, ko uoun tun tar ninamanang geh, kara niguata uasa e rokos tane tun totomua.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Song ke mene hahaua Saimon pare, “Loutu ueleheir totoguo tar Tamata Noman mara hik me inete ko menegia re kotpokoso totoguo.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Tar binaka kura mene tauete Pita me Jon tono uelhirer Tamata Noman, kaura hire tauete pon tar bureher inete ke guataig God, song kura la tapokis poluk Pita me Jon i Jerusalem, kaura menmene tauete teilimpela tono uelhirer Tamata Nomana toro burehe ro uaning Samaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Na anggelour Tamata Nomana ke kula tang Pilip pare, “Kale uatoro karo lihila tar pang makos, uakeluk tar leleng tar butur padenen gere lih turuko i Jerusalem, e lako i Gasa.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Maeit Pilip ke kaleuatoro kare la. Doh gine re lih pekoono tar lelon, inggono ke ueltupar tar tamatang Itiopia a niualah, inggon a tamata uleik tun tasir tamatang kaueke tena umang mani Kandas. (Kandas a kuaha toiang Itiopia.) Inggono ke la taro i Jerusalem tar la lotu.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Inggon e panete teilimpe tena karis, e lang tapokis tena uan, kare menmene uakeluk teil toro bolobol gero nang Aisaia.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 A Iabena Dedeil ke kula tang Pilip pare, “La! Karo la tur uahuhut tar karisenah.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Song ke ualo uahuhutula Pilip tar karis, kare la longoro tar tamatono re menmene uakeluk pe tono bolobolo Aisaia ger propeit. Kare dangatangua Pilip tatanono pare, “Ingga o naman manatempe tar haueit ro menmene uakelukin?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Kare kulono pare, “Inggo deh paku ate ge pake mene uakalahara me tamata totoguo.” Song ke uadangata inggono tang Pilip tar me tabila tagu tatanon.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Doha puhung bolobolene re menmene uakelukuion e kulkula pare,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Gine ke mene uakeluk baka peono toro bolobolo roon, inggonor peng Itiopia song ke dangata tang Pilip pare, “Hire tun baka totoguo, mai tunene re menmeneinir propeit, inggon e menmene katongoin ue e menmene me tamata siok?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Song ke mene uakalahar Pilip tar puhonene ke menein Aisaia, kare uelhire tauete pono tatanono toro Uelhire Uaia gero menmene tang Iesu.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Gine ra ualo pelasina tar lel, gisina ka la pokosola tar kodom, kare la kular tamatang Itiopia tang Pilip pare, “Bang! A kodomo gine, a haua re tur tane totoguo, maene ahiko pah ra uahuhuio?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Doh inggono ke ualatoho tar karis ra uatokoin. Song kura siokor hiuoko rasina me Pilip tar kodom, kare uahuhu Pilip tatanon.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Gine kura hiliu pe rasina tar kodom, na Iabena Dedeilir Tamata Nomana ke me kale liu ualutara kompe tang Pilip, doh inggoneitir tamata uleik ahik pah ke bang huara baka poluk tatanon. Bo gine puk ra ualo pelasina tar karis, inggon e uaha tun, kare uatakai tang God.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 — ausente —
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Bo Pilip puk ke la pokoso ualutara tar siokor uan uleik ra kilain i Asdot, kare lala ueltebeir toro giniamehe ro uan uleik, kare la mene tauete toro Uelhire Uaia ke la tuk i Sisaria.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.