Atos 8

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Doh Sol tere uangoul tar binakon, inggono ke uauia tun ka uiliatung pous peion. Sol ke guata uasa tasir tamatang tagorong man Tar mareinionene ka uiliatung pousin Stiben, gisinar uelmatan ka uakikilanga tar guata uasa tasir tamatang tagorong manasine ra uangoul i Jerusalem. Maeit o burehe tasisinar tamatang tagorong mana ka lala ueltebeirila tar pang uan i Judia me i Samaria, bosir aposoul puk ahik tagu.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 O gisiameher tamatasine ra uakeluk tena ualatut God ka ueldolomo uasa tun tang Stiben, kara keu baka tatanon.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Bo Sol puk ke uakekene manasa tar mamantouo tasir tamatang tagorong man. Inggono ke la hahai toro mamang uma uakap, kare reih tauete tasir kuah, doho bulout, kare ueliu tasisina tar karabus.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 O tamatang tagorong manasis ka ualualo ueltebeir, gisina ka mene ualasira toro Uelhire Uaia tang hingiamper uan ra lain.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pilip ke la uahiuako tar uan uleik i Samaria, kare la uelhire tauete tar hangana Kristo.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Tar binaka ka longoror manai tamata ke mene pe Pilip, kara banga tar bureher nitouo ke guatagion, gisina ka me siokor ualongoro uahuhut tun tatanon.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 O bureher tamatasiner nihikung liouana ka kula ualeiking mate ka hiliu per liouana uasa tasisin, doho bureher tamatasiner mater tukunus ka uia.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Maeit tar uan uleik i Samaria, o tamata ka siokor uah.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 A tang siokor tamat a hangana tang Saimon, a tang bilih e uoto guata tar bureher bilih tar bureher binakane tar uan uleik, doho tamatang Samaria ka bang, kara namnamana uabureh. Inggon e uoto meneng uasalain pare, a tamata tohangana tun.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Doho tamatasiner i ranar hangas, doh gisiner tamata ueltebeir puk ra siokor uairana tun tatanon, kara siokor ualongor, kara kula pare, “A nitampopokoho ger nang God ger tampopokoho tun e moko tar tamatene!”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Maeit gisina ra uakeluk tatanon, teene gisina ka banga tar bureher giniamehe siokor inete ke guatagion.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Bo tar binaka puk ke mene tauete Pilip toro Uelhire Uaiang tena Nitoia God menia tar hangana Iesu Kristo, gisina ka siokor tagorong man, kara siokor uahuhunguais, o kuahampe, doho bulout.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimono pon, ke tagorong man, kara uahuhu ponoin. Doh inggono ke uakuakeluk teilingua pono tang Pilip tang hingiar butur re la, teene ke banga peono tar bureher nitouo ke guataig Pilip, kare lutara uasa tun.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Tar binak ka longoror aposoul gera uoto uangoul i Jerusalem pare, o tamatang Samaria ka tagorong mana tono uelhire God, gisina ka ueliuila tas Pita me Jon tasisin.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Tar binaka kura la pokoso rasin, rasina kura lotu ueleheir tasisin mara kalesin tar Iabena Dedeil.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Teene a Iabena Dedeil halana te la uapono taguha tasisin. Gisina ka uahuhu keip pukis tar hangana Iesu ger Tamata Noman.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Song kura uaponala Pita me Jon tara limas tasisin, song ka kalesina tar Iabena Dedeil.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Gine ke banga pe Saimon ka kale pesina tar Iabena Dedeil kura uapono pela Pita me Jon tara limas tasisin, inggono ke hue ueleheir tasrasina tar mani,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 kare kula pare, “Mura heir pono tar nitampopokohono totoguo mare kale pono me tamata tar Iabena Dedeil getu uaponola inggo tar limoug tatanon.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Doh Pita ke kula hahaua tatanono pare, “Ingga ra turung haluh pous keipia tenang mani, teeit ko namana pe ingga ra banotoinir inete geke heirin God ra bulaua keipin tar mani.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ingga ahik paho banoto kale tagu tar kalekinaleene, teeit ingga ahik paho uia ro baloum tar matana God.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Uapalih tenang niguata uasa, doho lotu tar Tamata Noman. Inggono here turung ueldolomompe totomua tar ninamana uasaeit toro baloumua.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Ge inggo pe u banga totomua pare, ko uoun tun tar ninamanang geh, kara niguata uasa e rokos tane tun totomua.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Song ke mene hahaua Saimon pare, “Loutu ueleheir totoguo tar Tamata Noman mara hik me inete ko menegia re kotpokoso totoguo.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Tar binaka kura mene tauete Pita me Jon tono uelhirer Tamata Noman, kaura hire tauete pon tar bureher inete ke guataig God, song kura la tapokis poluk Pita me Jon i Jerusalem, kaura menmene tauete teilimpela tono uelhirer Tamata Nomana toro burehe ro uaning Samaria.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Na anggelour Tamata Nomana ke kula tang Pilip pare, “Kale uatoro karo lihila tar pang makos, uakeluk tar leleng tar butur padenen gere lih turuko i Jerusalem, e lako i Gasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Maeit Pilip ke kaleuatoro kare la. Doh gine re lih pekoono tar lelon, inggono ke ueltupar tar tamatang Itiopia a niualah, inggon a tamata uleik tun tasir tamatang kaueke tena umang mani Kandas. (Kandas a kuaha toiang Itiopia.) Inggono ke la taro i Jerusalem tar la lotu.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Inggon e panete teilimpe tena karis, e lang tapokis tena uan, kare menmene uakeluk teil toro bolobol gero nang Aisaia.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 A Iabena Dedeil ke kula tang Pilip pare, “La! Karo la tur uahuhut tar karisenah.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Song ke ualo uahuhutula Pilip tar karis, kare la longoro tar tamatono re menmene uakeluk pe tono bolobolo Aisaia ger propeit. Kare dangatangua Pilip tatanono pare, “Ingga o naman manatempe tar haueit ro menmene uakelukin?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Kare kulono pare, “Inggo deh paku ate ge pake mene uakalahara me tamata totoguo.” Song ke uadangata inggono tang Pilip tar me tabila tagu tatanon.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Doha puhung bolobolene re menmene uakelukuion e kulkula pare,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Gine ke mene uakeluk baka peono toro bolobolo roon, inggonor peng Itiopia song ke dangata tang Pilip pare, “Hire tun baka totoguo, mai tunene re menmeneinir propeit, inggon e menmene katongoin ue e menmene me tamata siok?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Song ke mene uakalahar Pilip tar puhonene ke menein Aisaia, kare uelhire tauete pono tatanono toro Uelhire Uaia gero menmene tang Iesu.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Gine ra ualo pelasina tar lel, gisina ka la pokosola tar kodom, kare la kular tamatang Itiopia tang Pilip pare, “Bang! A kodomo gine, a haua re tur tane totoguo, maene ahiko pah ra uahuhuio?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Doh inggono ke ualatoho tar karis ra uatokoin. Song kura siokor hiuoko rasina me Pilip tar kodom, kare uahuhu Pilip tatanon.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Gine kura hiliu pe rasina tar kodom, na Iabena Dedeilir Tamata Nomana ke me kale liu ualutara kompe tang Pilip, doh inggoneitir tamata uleik ahik pah ke bang huara baka poluk tatanon. Bo gine puk ra ualo pelasina tar karis, inggon e uaha tun, kare uatakai tang God.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 — ausente —
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Bo Pilip puk ke la pokoso ualutara tar siokor uan uleik ra kilain i Asdot, kare lala ueltebeir toro giniamehe ro uan uleik, kare la mene tauete toro Uelhire Uaia ke la tuk i Sisaria.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.