Atos 4

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gitie ura menmene pe Pita me Jon tasir tamat, o pater, doho tamata uleiking tasir tamatang uiliatung gera kaueke tar umang lotu ger dedeil, doho Sadiusi ka lame tasrasin.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Gisina ka nimaliana uasa tun, teene rasina kura mene ualasir, kaura mene tauete pono tang Iesu pare, a tamatang uatua tapokis tasir tamat.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Rasina ka kuseis, kara uamokois tar umang uih, doh teene ke reiu manasa peon, maene kura uangoul rasina ke la tuka tar giameher marein.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Bo o burehe pukur tamatasine ka longoro toro uelhire roono ka tagorong man. Maeit gisis ka tagorong mana ke la banotois tar 5,000.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Tar uagiamehenar marein o tamatang uoum keip, doho mamahoholiking tasir Ju, karo tamatang ualasira tar ualatut ka la toto i Jerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Anas ger pater a i rana uain tasir patere uakap e uangoul tagu pon menia tang Kaiapas, doh Jon me Aleksander ger toking tahina Anas menia pono tasir gisiamehe ro bung tahinalikion.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Gisina ka heir tar ualatoho pare, ra keipimeis Pita me Jon i uoum tasisin, kara heheke tasrasina pare, “Mai tun ke heir tar nitampopokoho tamiraoum, doha hangana maiene ura guata keipin raoum?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Doh Pita ge a uoun pe tar Iabena Dedeil ke kula pare, “Ir tamatang uoum keip, doh nosio mamahoholikir tamat!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Inggoum mu dangdangata tar inete uaia gekira guatain raeim tar tamata ger mater kekena? Mu dangatoum, hope ka guata uaia peion?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Temaeit inggoumene, doho Ju uakapa pakung ate pare, inggono ter hangana Iesu Kristo ger peng Nasaret gekung uiliatung posuioum, bo ke uatua tapokis pukin God, maeit kung bangoum tar tamatene ke uia, kare tur.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Iesu ter tang siok ka uelhirein tono uelhire God pare,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 “Ahik baka poluk me tamatane tar koto re banot e uelkarus tagigeig te Iesu puk manasampe geka heirihain tar me uelkarus tagigeig uakap.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Tar binak ka banga pesina tas Pita me Jon ahik pe mesira nisokor, ge gisina pe ra ate pare, rasin ahik pah kura kale niate to tagu tar sikul, rasin a toking tamata ueltebeir puk. Gisina ka bang paroko pono tasrasina pare, te kura uakuakeluk teil pono tang Iesu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Bo gine puk ka banga pesina tar tamata geka uauiain re tur tagu pe tasrasin, gisin ahik pah ka mene baka poluk me puh.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Temaeit gisina ka ualatoho tasrasina tar hiliu baka tar tine umang kedang. Song ka la tokaha polukusin tar uelkodoh pare,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Me haua paki guataieig tar toking tamata rasine? Inggeig ahik pahi banot i guata me puh ge o tamatang Jerusalem pe ka ueliate tar nitouo uaia kura guatguataig rasin, doh inggeig ahik pahi banot i uolih.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Bo tar tur tane puk tar puhonene mara hikir tamata ueltebeir pah ra ate, inggeig paki mene uapopokoho tasrasina tar uakenua tar mene ualasira baka poluk mo tamata tar hangana Iesu.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Song ka kila ualeka polukis rasin, kara la kula tane uapopokohois pare, “Ahik baka poluk pah ura mene tauete ue ura ualasira keip tar hangana Iesu.”
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Bo Pita puk me Jon kura kula pare, “Mu namanaehe baka ge para uiaono tar matana God, tamiraeim tar longoro tamiuoum, doh ahik pah God.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ge raeim pe ahik pah mira banoto mira uakenua tar mene tauete tar inete kira longoroig doh kira bang.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 I muduhia tar giniameher meneng uasokor ka meneigisin, rasin song ka uamaluanais ura tauet. Gisin ahik pah ka banoto ra namana uamatoto hope ra uauelmahing pe tasrasin, teene o tamata ra siokor uatakai manasa tang God, tar haua ka bangaig ke kotpokos.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Ge a tamata pe geka uatouoin na niuia ko siaua ponoin no krismas tar toueitir hangaul.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 I muduhia tar binaka ka uamaluanar tamatang uoum keip tasir Ju tas Pita me Jon, rasina kura la tapokis tasir tamatang tagorong man, kaura la ueluatata tasisina hope ka kulkula per patere uleik mesnosio mamahoholikir Ju tasrasin.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Tar binaka ka longorosina tar puhonene, gisina ka siokor lotu tokaha tang God, kara kula pare, “Tamata Noman, ingga teko tou i rana dohi kot, menia tar teh, doh tar mamang inetelik re moko keip teil tananin.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 A Iabena Dedeil ke heir tonongo uelhirea tang Debit ge nang tamatang kalekinalea. Debit ge tamamiueim ke kula pare,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Na menemene Debit ke kotpokosene daan pare, a mana tun, temaeit Herot me Pontius Pailat kura la tokaha keip tasir tamatasit ahik paho Ju tagu menia pono tasir tamatang Israel i lolono tar uan uleik i Jerusalem tar ueluamoke me ninamana tar uiliatung pous tang Iesu ge nang tamatang kalekinalea ger dedeil geko uelpikurin.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Gisina ra guata uakeluk puk tar haua ko namana keipia tereng nitampopokoh, doh reng nimalara pare, e turung kotpokos.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 God ger Tamata Noman, gine daan ingga o namanaehe tar uasokoronine ra meneig tamiueim, karo uaongolo tamiueim nongo tamatang kalekinalea mara hikieim pah mi sokoro tar mene tauete tonongo uelhirea.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ingga o hueha tar limoum tar uauia tasir tamat, karo guata me nitouo keip tar hangana Iesu ger dedeil ge nang tamatang kalekinalea.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Ginempe ka uakapa pesina tar lotu, a umene ra uangoulinisin ka uagunain, Doh gisina ka uoun tar Iabena Dedeil, kara ongolongua ra mene tauete pe tono uelhire God.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 O mamang tamatang tagorong manalik ke siokor ueluiae tunis, kara sioko tun res ninaman. Ahik me tang sioko re kula pare, tena inet a nana me pahen, bo ra uelheirie puk tun tenas inet.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 O aposoul ra mene keip tar nitampopokoho ra mene tauete pe tang Iesu ger Tamata Nomana ke tua tapokis pe, doh God e poul keip tun tena nimalara tasisin.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Gisin ahik pah ra katupa me inet, teene ge o tamata pesine nas kot, doh nosio uma ka uabulaua tananin, kara keipime tar mani tasir aposoul, doh gisina tera heir tang mai gere katupa tar inet.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 — ausente —
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 A tang sioko tasisinar tamatang tagorong man, a hangana tang Josep, a peng toro matina tasir Libai, e la tur i Saiprus, geka uelkilainir aposoul pare, Banabas (doha puhonene Banabas e kula pare, “A tamatang uapopokoh tasir tamat”).
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Inggono teke uabulaua tono mahar kot, kare heir tar mani tasir aposoul.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.