Atos 4

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gitie ura menmene pe Pita me Jon tasir tamat, o pater, doho tamata uleiking tasir tamatang uiliatung gera kaueke tar umang lotu ger dedeil, doho Sadiusi ka lame tasrasin.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Gisina ka nimaliana uasa tun, teene rasina kura mene ualasir, kaura mene tauete pono tang Iesu pare, a tamatang uatua tapokis tasir tamat.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Rasina ka kuseis, kara uamokois tar umang uih, doh teene ke reiu manasa peon, maene kura uangoul rasina ke la tuka tar giameher marein.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Bo o burehe pukur tamatasine ka longoro toro uelhire roono ka tagorong man. Maeit gisis ka tagorong mana ke la banotois tar 5,000.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Tar uagiamehenar marein o tamatang uoum keip, doho mamahoholiking tasir Ju, karo tamatang ualasira tar ualatut ka la toto i Jerusalem.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Anas ger pater a i rana uain tasir patere uakap e uangoul tagu pon menia tang Kaiapas, doh Jon me Aleksander ger toking tahina Anas menia pono tasir gisiamehe ro bung tahinalikion.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Gisina ka heir tar ualatoho pare, ra keipimeis Pita me Jon i uoum tasisin, kara heheke tasrasina pare, “Mai tun ke heir tar nitampopokoho tamiraoum, doha hangana maiene ura guata keipin raoum?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Doh Pita ge a uoun pe tar Iabena Dedeil ke kula pare, “Ir tamatang uoum keip, doh nosio mamahoholikir tamat!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Inggoum mu dangdangata tar inete uaia gekira guatain raeim tar tamata ger mater kekena? Mu dangatoum, hope ka guata uaia peion?
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Temaeit inggoumene, doho Ju uakapa pakung ate pare, inggono ter hangana Iesu Kristo ger peng Nasaret gekung uiliatung posuioum, bo ke uatua tapokis pukin God, maeit kung bangoum tar tamatene ke uia, kare tur.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Iesu ter tang siok ka uelhirein tono uelhire God pare,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 “Ahik baka poluk me tamatane tar koto re banot e uelkarus tagigeig te Iesu puk manasampe geka heirihain tar me uelkarus tagigeig uakap.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Tar binak ka banga pesina tas Pita me Jon ahik pe mesira nisokor, ge gisina pe ra ate pare, rasin ahik pah kura kale niate to tagu tar sikul, rasin a toking tamata ueltebeir puk. Gisina ka bang paroko pono tasrasina pare, te kura uakuakeluk teil pono tang Iesu.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Bo gine puk ka banga pesina tar tamata geka uauiain re tur tagu pe tasrasin, gisin ahik pah ka mene baka poluk me puh.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Temaeit gisina ka ualatoho tasrasina tar hiliu baka tar tine umang kedang. Song ka la tokaha polukusin tar uelkodoh pare,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “Me haua paki guataieig tar toking tamata rasine? Inggeig ahik pahi banot i guata me puh ge o tamatang Jerusalem pe ka ueliate tar nitouo uaia kura guatguataig rasin, doh inggeig ahik pahi banot i uolih.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Bo tar tur tane puk tar puhonene mara hikir tamata ueltebeir pah ra ate, inggeig paki mene uapopokoho tasrasina tar uakenua tar mene ualasira baka poluk mo tamata tar hangana Iesu.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Song ka kila ualeka polukis rasin, kara la kula tane uapopokohois pare, “Ahik baka poluk pah ura mene tauete ue ura ualasira keip tar hangana Iesu.”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Bo Pita puk me Jon kura kula pare, “Mu namanaehe baka ge para uiaono tar matana God, tamiraeim tar longoro tamiuoum, doh ahik pah God.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Ge raeim pe ahik pah mira banoto mira uakenua tar mene tauete tar inete kira longoroig doh kira bang.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 I muduhia tar giniameher meneng uasokor ka meneigisin, rasin song ka uamaluanais ura tauet. Gisin ahik pah ka banoto ra namana uamatoto hope ra uauelmahing pe tasrasin, teene o tamata ra siokor uatakai manasa tang God, tar haua ka bangaig ke kotpokos.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Ge a tamata pe geka uatouoin na niuia ko siaua ponoin no krismas tar toueitir hangaul.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 I muduhia tar binaka ka uamaluanar tamatang uoum keip tasir Ju tas Pita me Jon, rasina kura la tapokis tasir tamatang tagorong man, kaura la ueluatata tasisina hope ka kulkula per patere uleik mesnosio mamahoholikir Ju tasrasin.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Tar binaka ka longorosina tar puhonene, gisina ka siokor lotu tokaha tang God, kara kula pare, “Tamata Noman, ingga teko tou i rana dohi kot, menia tar teh, doh tar mamang inetelik re moko keip teil tananin.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 A Iabena Dedeil ke heir tonongo uelhirea tang Debit ge nang tamatang kalekinalea. Debit ge tamamiueim ke kula pare,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Na menemene Debit ke kotpokosene daan pare, a mana tun, temaeit Herot me Pontius Pailat kura la tokaha keip tasir tamatasit ahik paho Ju tagu menia pono tasir tamatang Israel i lolono tar uan uleik i Jerusalem tar ueluamoke me ninamana tar uiliatung pous tang Iesu ge nang tamatang kalekinalea ger dedeil geko uelpikurin.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Gisina ra guata uakeluk puk tar haua ko namana keipia tereng nitampopokoh, doh reng nimalara pare, e turung kotpokos.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 God ger Tamata Noman, gine daan ingga o namanaehe tar uasokoronine ra meneig tamiueim, karo uaongolo tamiueim nongo tamatang kalekinalea mara hikieim pah mi sokoro tar mene tauete tonongo uelhirea.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Ingga o hueha tar limoum tar uauia tasir tamat, karo guata me nitouo keip tar hangana Iesu ger dedeil ge nang tamatang kalekinalea.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Ginempe ka uakapa pesina tar lotu, a umene ra uangoulinisin ka uagunain, Doh gisina ka uoun tar Iabena Dedeil, kara ongolongua ra mene tauete pe tono uelhire God.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 O mamang tamatang tagorong manalik ke siokor ueluiae tunis, kara sioko tun res ninaman. Ahik me tang sioko re kula pare, tena inet a nana me pahen, bo ra uelheirie puk tun tenas inet.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 O aposoul ra mene keip tar nitampopokoho ra mene tauete pe tang Iesu ger Tamata Nomana ke tua tapokis pe, doh God e poul keip tun tena nimalara tasisin.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Gisin ahik pah ra katupa me inet, teene ge o tamata pesine nas kot, doh nosio uma ka uabulaua tananin, kara keipime tar mani tasir aposoul, doh gisina tera heir tang mai gere katupa tar inet.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 A tang sioko tasisinar tamatang tagorong man, a hangana tang Josep, a peng toro matina tasir Libai, e la tur i Saiprus, geka uelkilainir aposoul pare, Banabas (doha puhonene Banabas e kula pare, “A tamatang uapopokoh tasir tamat”).
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Inggono teke uabulaua tono mahar kot, kare heir tar mani tasir aposoul.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.