Atos 4
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARA
1 Gitie ura menmene pe Pita me Jon tasir tamat, o pater, doho tamata uleiking tasir tamatang uiliatung gera kaueke tar umang lotu ger dedeil, doho Sadiusi ka lame tasrasin.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Gisina ka nimaliana uasa tun, teene rasina kura mene ualasir, kaura mene tauete pono tang Iesu pare, a tamatang uatua tapokis tasir tamat.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Rasina ka kuseis, kara uamokois tar umang uih, doh teene ke reiu manasa peon, maene kura uangoul rasina ke la tuka tar giameher marein.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Bo o burehe pukur tamatasine ka longoro toro uelhire roono ka tagorong man. Maeit gisis ka tagorong mana ke la banotois tar 5,000.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Tar uagiamehenar marein o tamatang uoum keip, doho mamahoholiking tasir Ju, karo tamatang ualasira tar ualatut ka la toto i Jerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Anas ger pater a i rana uain tasir patere uakap e uangoul tagu pon menia tang Kaiapas, doh Jon me Aleksander ger toking tahina Anas menia pono tasir gisiamehe ro bung tahinalikion.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Gisina ka heir tar ualatoho pare, ra keipimeis Pita me Jon i uoum tasisin, kara heheke tasrasina pare, “Mai tun ke heir tar nitampopokoho tamiraoum, doha hangana maiene ura guata keipin raoum?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Doh Pita ge a uoun pe tar Iabena Dedeil ke kula pare, “Ir tamatang uoum keip, doh nosio mamahoholikir tamat!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Inggoum mu dangdangata tar inete uaia gekira guatain raeim tar tamata ger mater kekena? Mu dangatoum, hope ka guata uaia peion?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Temaeit inggoumene, doho Ju uakapa pakung ate pare, inggono ter hangana Iesu Kristo ger peng Nasaret gekung uiliatung posuioum, bo ke uatua tapokis pukin God, maeit kung bangoum tar tamatene ke uia, kare tur.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Iesu ter tang siok ka uelhirein tono uelhire God pare,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 “Ahik baka poluk me tamatane tar koto re banot e uelkarus tagigeig te Iesu puk manasampe geka heirihain tar me uelkarus tagigeig uakap.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Tar binak ka banga pesina tas Pita me Jon ahik pe mesira nisokor, ge gisina pe ra ate pare, rasin ahik pah kura kale niate to tagu tar sikul, rasin a toking tamata ueltebeir puk. Gisina ka bang paroko pono tasrasina pare, te kura uakuakeluk teil pono tang Iesu.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Bo gine puk ka banga pesina tar tamata geka uauiain re tur tagu pe tasrasin, gisin ahik pah ka mene baka poluk me puh.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Temaeit gisina ka ualatoho tasrasina tar hiliu baka tar tine umang kedang. Song ka la tokaha polukusin tar uelkodoh pare,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 “Me haua paki guataieig tar toking tamata rasine? Inggeig ahik pahi banot i guata me puh ge o tamatang Jerusalem pe ka ueliate tar nitouo uaia kura guatguataig rasin, doh inggeig ahik pahi banot i uolih.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Bo tar tur tane puk tar puhonene mara hikir tamata ueltebeir pah ra ate, inggeig paki mene uapopokoho tasrasina tar uakenua tar mene ualasira baka poluk mo tamata tar hangana Iesu.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Song ka kila ualeka polukis rasin, kara la kula tane uapopokohois pare, “Ahik baka poluk pah ura mene tauete ue ura ualasira keip tar hangana Iesu.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Bo Pita puk me Jon kura kula pare, “Mu namanaehe baka ge para uiaono tar matana God, tamiraeim tar longoro tamiuoum, doh ahik pah God.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Ge raeim pe ahik pah mira banoto mira uakenua tar mene tauete tar inete kira longoroig doh kira bang.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 I muduhia tar giniameher meneng uasokor ka meneigisin, rasin song ka uamaluanais ura tauet. Gisin ahik pah ka banoto ra namana uamatoto hope ra uauelmahing pe tasrasin, teene o tamata ra siokor uatakai manasa tang God, tar haua ka bangaig ke kotpokos.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Ge a tamata pe geka uatouoin na niuia ko siaua ponoin no krismas tar toueitir hangaul.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 I muduhia tar binaka ka uamaluanar tamatang uoum keip tasir Ju tas Pita me Jon, rasina kura la tapokis tasir tamatang tagorong man, kaura la ueluatata tasisina hope ka kulkula per patere uleik mesnosio mamahoholikir Ju tasrasin.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Tar binaka ka longorosina tar puhonene, gisina ka siokor lotu tokaha tang God, kara kula pare, “Tamata Noman, ingga teko tou i rana dohi kot, menia tar teh, doh tar mamang inetelik re moko keip teil tananin.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 A Iabena Dedeil ke heir tonongo uelhirea tang Debit ge nang tamatang kalekinalea. Debit ge tamamiueim ke kula pare,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 “Na menemene Debit ke kotpokosene daan pare, a mana tun, temaeit Herot me Pontius Pailat kura la tokaha keip tasir tamatasit ahik paho Ju tagu menia pono tasir tamatang Israel i lolono tar uan uleik i Jerusalem tar ueluamoke me ninamana tar uiliatung pous tang Iesu ge nang tamatang kalekinalea ger dedeil geko uelpikurin.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Gisina ra guata uakeluk puk tar haua ko namana keipia tereng nitampopokoh, doh reng nimalara pare, e turung kotpokos.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 God ger Tamata Noman, gine daan ingga o namanaehe tar uasokoronine ra meneig tamiueim, karo uaongolo tamiueim nongo tamatang kalekinalea mara hikieim pah mi sokoro tar mene tauete tonongo uelhirea.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ingga o hueha tar limoum tar uauia tasir tamat, karo guata me nitouo keip tar hangana Iesu ger dedeil ge nang tamatang kalekinalea.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ginempe ka uakapa pesina tar lotu, a umene ra uangoulinisin ka uagunain, Doh gisina ka uoun tar Iabena Dedeil, kara ongolongua ra mene tauete pe tono uelhire God.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 O mamang tamatang tagorong manalik ke siokor ueluiae tunis, kara sioko tun res ninaman. Ahik me tang sioko re kula pare, tena inet a nana me pahen, bo ra uelheirie puk tun tenas inet.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 O aposoul ra mene keip tar nitampopokoho ra mene tauete pe tang Iesu ger Tamata Nomana ke tua tapokis pe, doh God e poul keip tun tena nimalara tasisin.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Gisin ahik pah ra katupa me inet, teene ge o tamata pesine nas kot, doh nosio uma ka uabulaua tananin, kara keipime tar mani tasir aposoul, doh gisina tera heir tang mai gere katupa tar inet.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 A tang sioko tasisinar tamatang tagorong man, a hangana tang Josep, a peng toro matina tasir Libai, e la tur i Saiprus, geka uelkilainir aposoul pare, Banabas (doha puhonene Banabas e kula pare, “A tamatang uapopokoh tasir tamat”).
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Inggono teke uabulaua tono mahar kot, kare heir tar mani tasir aposoul.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.