Atos 2

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tar binaka ke pokosor mareining tar Pentikos, gisine ra tagorong mana tang Iesu mesir aposoul ra siokor uangoul toto tar siokor um.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Ahik me sikir manasan, a alinganar inete ngohina tar romo uleik ke la turuha i Heuen, ke me uauoun tar umene ra uangoulinisin.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Gisina ka bang huara toro hue, a inete ngohinar luhuluh, bo ke me lala uelpakah puk, kare me mok i rana tar lus uakapa tunusin.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Gisina ka siokor uoun tar Iabena Dedeil, inggono ke guatangua tasisina ra mene tar giniamehe siokor uelhire.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 O gisiameher Jung toro giniamehe ro pang uan tar koto uakap ra uangoul pon i Jerusalem, gisis ra uoto lotu pono tang God.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Tar binaka ka longorosina ra uelhire kahakaha pesina tar ginamehe siokor uelhire, gisina ka siokor la toto. Gisina ka siokor lutara tun, teene ka longoro pesina ra uelhire kahakaha pesina tenas uelhiresin.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Gisinar gisiameher Ju ka lutar, kara namanaehe, kara kula pare, “Gisina dehesine ra uoto uelhire toro uelhireng Galili.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Doh maeit ri longoro inggeig ra menesina tonogio uelhire inggeig? Inggeig deho tamatang toro mamang uan, o gisiameh o peng Partia, i Midia, dohi Elam, o gisiameh o peng toro uan i Mesopotemia, dohi Judia, doh tar pang uan i Kapadosia, i Pontus, doh tar pang uan i Esia,
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 — ausente —
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 doh tar uan i Prigia me i Pampilia, o tamatang tar pang uan i Isip, menia tasir tamatang tar uan i Libia gere moko uahuhut tar uan uleik i Sairini. O gisiamehe tagigeig geki pokoso tur i Roum, o Ju, doho tamata geka uapalih pare, o Ju, o gisiameh o peng Krit, doh tar uan i Arebia. Inggeig i siokor longoro ra uelhire tauete pesina tar bureher niguatar nang God tonogio uelhire katongo inggeig.”
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 — ausente —
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Gisina ka lutar, kara toboul, kara ueldangata katongois pare, “Hope re uahuahire per puhonene?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 O gisiamehengua tasisina ka ueltang ualeng tasisin, kara kula pare, “Here ka inum dehesina me bureher bino.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Song ke tentur kai keip Pita tasir gime hangaul, doha tang siokor aposoul, kare mene uauleik tar uamaroro tasisina pare, “Inggoum ro uanotougener Ju, doh maisioumene rung uangoul i Jerusalem, uamaluana geru mene uamaroro inggo tar puhene tamiuoum, ualongoro uaia tun tar haua ru meneio.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 O tamatasine ahik pah ka popouluana me inum, ngohina kung naman tagin pe inggoum. Gine daan aliuo harah, inggono song re 9 kiloko puk.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Bo a puhene ke kotpokosene daan, inggono ke mene tauete ponoin Joel ger propeit sioun, ke kula pe pare,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Doh Pita ke mene ualatumana poluk pare, “Inggoum ro uanotougener Ju mu ualongoro uaia tun tar puhene. Iesu ger peng Nasaret, a tamata giamehe sioko tun, doh inggono teke uamatotoin God tar laha tagigeig, ke me ualasira pe tar uaparok, kare guata tar nitou tar ualasira tena nitampopokoho God. Doh inggoum kung siokor ate manas.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 A tamatonene ke heir sira manasampehain God tena nimalar, doh na niate, doh inggoum menia tenas nipoulur tamata uasa, kung tung pous tatanon, ke me mate pe tar korose.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Bo God puk ke uatua tapokis tatanon, ke kale liu tur pe tatanono tar uelmahinging mat, teeit o mat o matoto leue tar kuse uanono tatanon.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Ngohina sira ke mene uatuha pono pe Debit tatanon, ke kula pe pare,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 — ausente —
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Ro bung kaloug, uauia geru uakalahara bako pare, tubugigeig Debit ger mahoho uleik ke mate doh ka keuin, doh na keuion e moko harampe e tuka daan.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Bo inggono puk a propeit, ke ate baka ke ualapagah katongo pe God tatanono pare, e turung guata me tang siokor bubungunon e tabila palih tono tabtabilon.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Debit ke ate uoum tar inete re turung pokos, inggono ke mene tauete tang Kristo e turung tua tapokis. God ahik pahe turung uelsakil tatanon mare mate dede, doh ahikir tukununa pahe turung beng.”
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 “God ke uatua tapokis tang Iesu, doh inggeim uakapene teking siokor banga tun tar matamiu.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Iesu ka kale kai taroin i Heuen, kare la tabila tar pang makoso tang God. Doh God ger tamanono ke heir tatanono tar Iabena Dedeil geke ualapagahain pare, e turung heir, doh Iesu teke dingiha tar Iabena Dedeil, doh inggon, teene kung bangaioum, karung longor.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Debit ahik pah teka kale kai taroin i ran, bo teke mene tauete puk pare,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Temaeit inggoum ro uanotougener Ju pakung ate uaia tun toro mana pare, God teke guata tang Iesu gekung uiliatung pousisioum pare, a Tamata Noman, doh ter Kristo.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Tar binaka ka longoro per tamata tar puhon, gisina ka kanuh, kara ueldolom, maeit ka kulangua tang Pita mesir gisiameher aposoul pare, “Ro bung tahimiueim, me hauangua paking guataieim?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Pita ke mene hahaua tasisina pare, “Siokor inggoum uakapa tun mu uapalih tenami niguat, karung uamaluana gering uahuhu keipieim tamiuoum tar hangana Iesu geke heirihain God, e me uelkarus tosno tamaton, maeit re kuse luara liu God teremi niguata uasaoum. Marung turung kaleoum tar Iabena Dedeil.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 A niualapagahonene e lain tamiuoum uakapa meso bubungumiu menia pono tasisis ra uangoul i reh gere turung kila pokosoisir Tamata Noman ge nagi God inggeig.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pita ke meneng uatagin tasisina tar bureher menemen, kare mene uapopokoho tasisina pare, “Uelkarus liu katongosioum tar niguata uasang tar babeir tamatang daan.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Maeit gisis ka tagorong mana tena menemene Pita, ka siokor uahuhunguais, doh here ka la matotois tar 3,000ir tamata baka poluk ka la uanoto tasisinar tamatang tagorong mana tang Iesu tar binakon.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Gisina ra siokor ualongoro uaia tun tenas niualasirar aposoul, kara pepe tokaha pono tar namana huara tapokis toro uadouhina ro ein geke guatain Iesu, kara lotu tokah.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 O tamata uakapa tun i Jerusalem ka uoun tar niueltadang sokoro ra banga pe tasir aposoul ra guata pe tar giniamehe siokor nitou, kara uaparok.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 O tamatang tagorong mana uakapa tun ra siokor pepe tokah, kara ueluelheirie hamas tunis tenas inet.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Gisina ra uabulaua tenas inet, kara heir tar mani tang hingiar tamata re katupa tar niein ue a inet.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 A mamang mareinilik gisina ra pepe tokaha dedempe tar umang lotu ger dedeil. Gisina ra uoto ein bereit to dedempe tonosio um tar namana huara tono uadouhina ro ein Iesu, kara siokor ein tokah, kara uaha tun, kara uelbuleis teres niein, kara uatakai tang God ra pepe tokaha pe. Doho tamata uakapa tun ka siokor hagouo uaia tasisin. Doha Tamata Nomana ke uelkarus tur tasir burehe tenas niguata uasa tar uaburehe dedempe tasisin.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 — ausente —
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.