Atos 2

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tar binaka ke pokosor mareining tar Pentikos, gisine ra tagorong mana tang Iesu mesir aposoul ra siokor uangoul toto tar siokor um.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Ahik me sikir manasan, a alinganar inete ngohina tar romo uleik ke la turuha i Heuen, ke me uauoun tar umene ra uangoulinisin.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Gisina ka bang huara toro hue, a inete ngohinar luhuluh, bo ke me lala uelpakah puk, kare me mok i rana tar lus uakapa tunusin.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Gisina ka siokor uoun tar Iabena Dedeil, inggono ke guatangua tasisina ra mene tar giniamehe siokor uelhire.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 O gisiameher Jung toro giniamehe ro pang uan tar koto uakap ra uangoul pon i Jerusalem, gisis ra uoto lotu pono tang God.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Tar binaka ka longorosina ra uelhire kahakaha pesina tar ginamehe siokor uelhire, gisina ka siokor la toto. Gisina ka siokor lutara tun, teene ka longoro pesina ra uelhire kahakaha pesina tenas uelhiresin.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Gisinar gisiameher Ju ka lutar, kara namanaehe, kara kula pare, “Gisina dehesine ra uoto uelhire toro uelhireng Galili.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Doh maeit ri longoro inggeig ra menesina tonogio uelhire inggeig? Inggeig deho tamatang toro mamang uan, o gisiameh o peng Partia, i Midia, dohi Elam, o gisiameh o peng toro uan i Mesopotemia, dohi Judia, doh tar pang uan i Kapadosia, i Pontus, doh tar pang uan i Esia,
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 doh tar uan i Prigia me i Pampilia, o tamatang tar pang uan i Isip, menia tasir tamatang tar uan i Libia gere moko uahuhut tar uan uleik i Sairini. O gisiamehe tagigeig geki pokoso tur i Roum, o Ju, doho tamata geka uapalih pare, o Ju, o gisiameh o peng Krit, doh tar uan i Arebia. Inggeig i siokor longoro ra uelhire tauete pesina tar bureher niguatar nang God tonogio uelhire katongo inggeig.”
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 — ausente —
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Gisina ka lutar, kara toboul, kara ueldangata katongois pare, “Hope re uahuahire per puhonene?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 O gisiamehengua tasisina ka ueltang ualeng tasisin, kara kula pare, “Here ka inum dehesina me bureher bino.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Song ke tentur kai keip Pita tasir gime hangaul, doha tang siokor aposoul, kare mene uauleik tar uamaroro tasisina pare, “Inggoum ro uanotougener Ju, doh maisioumene rung uangoul i Jerusalem, uamaluana geru mene uamaroro inggo tar puhene tamiuoum, ualongoro uaia tun tar haua ru meneio.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 O tamatasine ahik pah ka popouluana me inum, ngohina kung naman tagin pe inggoum. Gine daan aliuo harah, inggono song re 9 kiloko puk.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Bo a puhene ke kotpokosene daan, inggono ke mene tauete ponoin Joel ger propeit sioun, ke kula pe pare,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 — ausente —
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 — ausente —
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Doh Pita ke mene ualatumana poluk pare, “Inggoum ro uanotougener Ju mu ualongoro uaia tun tar puhene. Iesu ger peng Nasaret, a tamata giamehe sioko tun, doh inggono teke uamatotoin God tar laha tagigeig, ke me ualasira pe tar uaparok, kare guata tar nitou tar ualasira tena nitampopokoho God. Doh inggoum kung siokor ate manas.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 A tamatonene ke heir sira manasampehain God tena nimalar, doh na niate, doh inggoum menia tenas nipoulur tamata uasa, kung tung pous tatanon, ke me mate pe tar korose.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Bo God puk ke uatua tapokis tatanon, ke kale liu tur pe tatanono tar uelmahinging mat, teeit o mat o matoto leue tar kuse uanono tatanon.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Ngohina sira ke mene uatuha pono pe Debit tatanon, ke kula pe pare,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Ro bung kaloug, uauia geru uakalahara bako pare, tubugigeig Debit ger mahoho uleik ke mate doh ka keuin, doh na keuion e moko harampe e tuka daan.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Bo inggono puk a propeit, ke ate baka ke ualapagah katongo pe God tatanono pare, e turung guata me tang siokor bubungunon e tabila palih tono tabtabilon.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Debit ke ate uoum tar inete re turung pokos, inggono ke mene tauete tang Kristo e turung tua tapokis. God ahik pahe turung uelsakil tatanon mare mate dede, doh ahikir tukununa pahe turung beng.”
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 “God ke uatua tapokis tang Iesu, doh inggeim uakapene teking siokor banga tun tar matamiu.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Iesu ka kale kai taroin i Heuen, kare la tabila tar pang makoso tang God. Doh God ger tamanono ke heir tatanono tar Iabena Dedeil geke ualapagahain pare, e turung heir, doh Iesu teke dingiha tar Iabena Dedeil, doh inggon, teene kung bangaioum, karung longor.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Debit ahik pah teka kale kai taroin i ran, bo teke mene tauete puk pare,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “Temaeit inggoum ro uanotougener Ju pakung ate uaia tun toro mana pare, God teke guata tang Iesu gekung uiliatung pousisioum pare, a Tamata Noman, doh ter Kristo.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Tar binaka ka longoro per tamata tar puhon, gisina ka kanuh, kara ueldolom, maeit ka kulangua tang Pita mesir gisiameher aposoul pare, “Ro bung tahimiueim, me hauangua paking guataieim?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Pita ke mene hahaua tasisina pare, “Siokor inggoum uakapa tun mu uapalih tenami niguat, karung uamaluana gering uahuhu keipieim tamiuoum tar hangana Iesu geke heirihain God, e me uelkarus tosno tamaton, maeit re kuse luara liu God teremi niguata uasaoum. Marung turung kaleoum tar Iabena Dedeil.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 A niualapagahonene e lain tamiuoum uakapa meso bubungumiu menia pono tasisis ra uangoul i reh gere turung kila pokosoisir Tamata Noman ge nagi God inggeig.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pita ke meneng uatagin tasisina tar bureher menemen, kare mene uapopokoho tasisina pare, “Uelkarus liu katongosioum tar niguata uasang tar babeir tamatang daan.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Maeit gisis ka tagorong mana tena menemene Pita, ka siokor uahuhunguais, doh here ka la matotois tar 3,000ir tamata baka poluk ka la uanoto tasisinar tamatang tagorong mana tang Iesu tar binakon.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Gisina ra siokor ualongoro uaia tun tenas niualasirar aposoul, kara pepe tokaha pono tar namana huara tapokis toro uadouhina ro ein geke guatain Iesu, kara lotu tokah.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 O tamata uakapa tun i Jerusalem ka uoun tar niueltadang sokoro ra banga pe tasir aposoul ra guata pe tar giniamehe siokor nitou, kara uaparok.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 O tamatang tagorong mana uakapa tun ra siokor pepe tokah, kara ueluelheirie hamas tunis tenas inet.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Gisina ra uabulaua tenas inet, kara heir tar mani tang hingiar tamata re katupa tar niein ue a inet.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 A mamang mareinilik gisina ra pepe tokaha dedempe tar umang lotu ger dedeil. Gisina ra uoto ein bereit to dedempe tonosio um tar namana huara tono uadouhina ro ein Iesu, kara siokor ein tokah, kara uaha tun, kara uelbuleis teres niein, kara uatakai tang God ra pepe tokaha pe. Doho tamata uakapa tun ka siokor hagouo uaia tasisin. Doha Tamata Nomana ke uelkarus tur tasir burehe tenas niguata uasa tar uaburehe dedempe tasisin.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.