Atos 2

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tar binaka ke pokosor mareining tar Pentikos, gisine ra tagorong mana tang Iesu mesir aposoul ra siokor uangoul toto tar siokor um.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ahik me sikir manasan, a alinganar inete ngohina tar romo uleik ke la turuha i Heuen, ke me uauoun tar umene ra uangoulinisin.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Gisina ka bang huara toro hue, a inete ngohinar luhuluh, bo ke me lala uelpakah puk, kare me mok i rana tar lus uakapa tunusin.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Gisina ka siokor uoun tar Iabena Dedeil, inggono ke guatangua tasisina ra mene tar giniamehe siokor uelhire.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 O gisiameher Jung toro giniamehe ro pang uan tar koto uakap ra uangoul pon i Jerusalem, gisis ra uoto lotu pono tang God.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Tar binaka ka longorosina ra uelhire kahakaha pesina tar ginamehe siokor uelhire, gisina ka siokor la toto. Gisina ka siokor lutara tun, teene ka longoro pesina ra uelhire kahakaha pesina tenas uelhiresin.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Gisinar gisiameher Ju ka lutar, kara namanaehe, kara kula pare, “Gisina dehesine ra uoto uelhire toro uelhireng Galili.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Doh maeit ri longoro inggeig ra menesina tonogio uelhire inggeig? Inggeig deho tamatang toro mamang uan, o gisiameh o peng Partia, i Midia, dohi Elam, o gisiameh o peng toro uan i Mesopotemia, dohi Judia, doh tar pang uan i Kapadosia, i Pontus, doh tar pang uan i Esia,
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 doh tar uan i Prigia me i Pampilia, o tamatang tar pang uan i Isip, menia tasir tamatang tar uan i Libia gere moko uahuhut tar uan uleik i Sairini. O gisiamehe tagigeig geki pokoso tur i Roum, o Ju, doho tamata geka uapalih pare, o Ju, o gisiameh o peng Krit, doh tar uan i Arebia. Inggeig i siokor longoro ra uelhire tauete pesina tar bureher niguatar nang God tonogio uelhire katongo inggeig.”
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 — ausente —
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Gisina ka lutar, kara toboul, kara ueldangata katongois pare, “Hope re uahuahire per puhonene?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 O gisiamehengua tasisina ka ueltang ualeng tasisin, kara kula pare, “Here ka inum dehesina me bureher bino.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Song ke tentur kai keip Pita tasir gime hangaul, doha tang siokor aposoul, kare mene uauleik tar uamaroro tasisina pare, “Inggoum ro uanotougener Ju, doh maisioumene rung uangoul i Jerusalem, uamaluana geru mene uamaroro inggo tar puhene tamiuoum, ualongoro uaia tun tar haua ru meneio.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 O tamatasine ahik pah ka popouluana me inum, ngohina kung naman tagin pe inggoum. Gine daan aliuo harah, inggono song re 9 kiloko puk.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Bo a puhene ke kotpokosene daan, inggono ke mene tauete ponoin Joel ger propeit sioun, ke kula pe pare,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Doh Pita ke mene ualatumana poluk pare, “Inggoum ro uanotougener Ju mu ualongoro uaia tun tar puhene. Iesu ger peng Nasaret, a tamata giamehe sioko tun, doh inggono teke uamatotoin God tar laha tagigeig, ke me ualasira pe tar uaparok, kare guata tar nitou tar ualasira tena nitampopokoho God. Doh inggoum kung siokor ate manas.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 A tamatonene ke heir sira manasampehain God tena nimalar, doh na niate, doh inggoum menia tenas nipoulur tamata uasa, kung tung pous tatanon, ke me mate pe tar korose.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Bo God puk ke uatua tapokis tatanon, ke kale liu tur pe tatanono tar uelmahinging mat, teeit o mat o matoto leue tar kuse uanono tatanon.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Ngohina sira ke mene uatuha pono pe Debit tatanon, ke kula pe pare,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 — ausente —
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Ro bung kaloug, uauia geru uakalahara bako pare, tubugigeig Debit ger mahoho uleik ke mate doh ka keuin, doh na keuion e moko harampe e tuka daan.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Bo inggono puk a propeit, ke ate baka ke ualapagah katongo pe God tatanono pare, e turung guata me tang siokor bubungunon e tabila palih tono tabtabilon.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Debit ke ate uoum tar inete re turung pokos, inggono ke mene tauete tang Kristo e turung tua tapokis. God ahik pahe turung uelsakil tatanon mare mate dede, doh ahikir tukununa pahe turung beng.”
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 “God ke uatua tapokis tang Iesu, doh inggeim uakapene teking siokor banga tun tar matamiu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Iesu ka kale kai taroin i Heuen, kare la tabila tar pang makoso tang God. Doh God ger tamanono ke heir tatanono tar Iabena Dedeil geke ualapagahain pare, e turung heir, doh Iesu teke dingiha tar Iabena Dedeil, doh inggon, teene kung bangaioum, karung longor.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Debit ahik pah teka kale kai taroin i ran, bo teke mene tauete puk pare,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Temaeit inggoum ro uanotougener Ju pakung ate uaia tun toro mana pare, God teke guata tang Iesu gekung uiliatung pousisioum pare, a Tamata Noman, doh ter Kristo.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Tar binaka ka longoro per tamata tar puhon, gisina ka kanuh, kara ueldolom, maeit ka kulangua tang Pita mesir gisiameher aposoul pare, “Ro bung tahimiueim, me hauangua paking guataieim?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pita ke mene hahaua tasisina pare, “Siokor inggoum uakapa tun mu uapalih tenami niguat, karung uamaluana gering uahuhu keipieim tamiuoum tar hangana Iesu geke heirihain God, e me uelkarus tosno tamaton, maeit re kuse luara liu God teremi niguata uasaoum. Marung turung kaleoum tar Iabena Dedeil.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 A niualapagahonene e lain tamiuoum uakapa meso bubungumiu menia pono tasisis ra uangoul i reh gere turung kila pokosoisir Tamata Noman ge nagi God inggeig.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pita ke meneng uatagin tasisina tar bureher menemen, kare mene uapopokoho tasisina pare, “Uelkarus liu katongosioum tar niguata uasang tar babeir tamatang daan.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Maeit gisis ka tagorong mana tena menemene Pita, ka siokor uahuhunguais, doh here ka la matotois tar 3,000ir tamata baka poluk ka la uanoto tasisinar tamatang tagorong mana tang Iesu tar binakon.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Gisina ra siokor ualongoro uaia tun tenas niualasirar aposoul, kara pepe tokaha pono tar namana huara tapokis toro uadouhina ro ein geke guatain Iesu, kara lotu tokah.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 O tamata uakapa tun i Jerusalem ka uoun tar niueltadang sokoro ra banga pe tasir aposoul ra guata pe tar giniamehe siokor nitou, kara uaparok.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 O tamatang tagorong mana uakapa tun ra siokor pepe tokah, kara ueluelheirie hamas tunis tenas inet.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Gisina ra uabulaua tenas inet, kara heir tar mani tang hingiar tamata re katupa tar niein ue a inet.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 A mamang mareinilik gisina ra pepe tokaha dedempe tar umang lotu ger dedeil. Gisina ra uoto ein bereit to dedempe tonosio um tar namana huara tono uadouhina ro ein Iesu, kara siokor ein tokah, kara uaha tun, kara uelbuleis teres niein, kara uatakai tang God ra pepe tokaha pe. Doho tamata uakapa tun ka siokor hagouo uaia tasisin. Doha Tamata Nomana ke uelkarus tur tasir burehe tenas niguata uasa tar uaburehe dedempe tasisin.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.