Atos 28

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gine king la siokor pokoso pe ko inggeim i kot, inggeim king siokor udeil, song king la ate pare, inggono ter tor gera kilain i Malta,
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 O tamatang tar toron, ka ualasira tun tar niguata uaia tamiueim, gisina ka uout toro hue, kara siokor kilala tamiueim, teene re huana peon, kara malahong.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Poul ke la kale randouk, kare me bakala toro hue, doha soiener sa ke hagouo tar uelsuk, kare hir tauete tur tar randouk, kare eitingua tar limanon.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Tar binaka ka bangar tamatang tar tor re eit teil per soi tar limana Poul, gisina ke uelkule katongois pare, “A tamata dehene a tang haluh, gine ke uaudeil peionane i laur, a ualatut ahik dedempe pahe banot e uamaluana tatanono pare, e tua.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Bo Poul puk ke kiaba bise liu tar soiane tar liman, kare la dudulaono toro hue, kara hikimpe pah ke hagouo sikoro baka mo momouh.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 O tamata ka la namanangua pare, inggon e turung isingir limana ue e turung mate ualutar, bo ahikimpe. Doh gine ka mahang bangbanga teil pesin, doh ahik me puh re pokoso tatanon, gisina ka uapalih teres ninaman, kara kula puk manasa pare, inggono ter godo noman.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Tar toron o moko ro mahar koto uleik menia toro um, o nanar tang siokor tamata uleiking tang gavaman, a hangana tang Publius. Inggono ke kilala tamiueim tena um. Inggono ke la kaueke uaia tun tamiueim e banoto tar touonor marein.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Tamanon e momouh rikinimpe toro uat, inggon e uelsukur tukunun, kare kalein ro silele uleik. Poul ke lekala iuma tar la banga tatanon, i muduhia ke lotu baka peon. Inggono song ke uaponola tar limana tatanon, kare uauia tatanon.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Gine ke kotpokoso baka per puhon, o tamatang tar toro gera momouh ka la ponome, kara me siokor uauia ponois.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Gisina ka siokor ueltada tun tamiueim tar bureher hagar, doh gine ring kaleuatoro manasa pe inggeim tar panete poluk tar parau, gisina ka heir uamatoto tun tamiueim tar inete king malaraig pare, a tinamar tenami nila.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 I muduhia tar touonor bialoko king uangoul pe inggeim tar tor i Malta, inggeim king panete tar siokor parau geke la boko uaouo pono tar torono tar pang romo uleik. Inggon a parauing Aleksandria, gane i uoum tar parauion ura tur teil nosira kaesar toking pouh gera hangas tas Kastor me poluks ger toking godong Roum.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Inggeim king la hung bak i Sirakius, karing uangoul baka tar uaniono tar touonor marein.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 King ualo tur polukieim tar uanion, karing la hungungua tar uan ra kilain i Regium. Tar uagiamehenar marein, a romene re u turume tar pang makos ke u, maeit tar uatorikinar marein, song king la pokoseim i Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Tar uanion, inggeim king la ueltupara tasir tamatang tagorong man, gisina ka kilangua tamiueim, karing la uangoul tagungua tasisina tar mouitir marein. Inggeim song king hiliu tar uanion, king lihila i kot, karing la pokos i Roum.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 O tamatang tagorong manang Roum ka longoro pare, king la peme inggeim, gisina ka la tantane tola tar lele tamiueim. Gisina ka la tar puhung barah pon, song ka la ueltupar tamiueim, gisina ka la ueltupara to tamiueim tena buturung uabulbulaua Apius, doh tar uan ra kilain, Touonor Umang Pokos.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Gine king la pokoso pelaeim i Roum, Poul ka uamaluanampein e uangoulung pahen menia tar tang siokor tamatang uiliatung tar tur kaueke tatanon.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 I muduhia ke karuh baka per touonor marein king la pokoso pe inggeim, Poul ke kila toto tasir mamahoholiking tasir Ju. Gine ka la toto baka pesin, song ke kula Poul tasisina pare, “Ro bung tahig! Inggo ahik pah ku guata me puh tar touahiua tosnogio tamateig ue me inete me sa tar ueluelde tar niguatang tosnogio mahoheig. Inggo ka kuse toio i Jerusalem, kara ueliuimeio tar gavamaning Roum.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Gisina ka heheke totoguo, doh ka marang uamaluana totoguo, teene gisin ahik pah ka tupara me inete ku guata uasaio mara matoto ra uiliatung pousuio.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Bo o Ju puk ka ueluelde, maeit inggo ku malahir tar la tang Sisa tere ualongoro tar kedanga totoguo, ahik teilimpe me inete ru banotoio u tohotola tosnogo tamata katong.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Doh inggono ter tengkana tun maene ku dangata inggo pare, u menmene baka tamiuoum. Karu marang uaate tamiuoum pare, inggo ru uangoul keip pe tar tiein, teeit ri tagorong mana teil pe inggeigir Israel tang Iesu pare, ter Mesaia.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Maeit gisina ka mene hahaua tang Poul pare, “Inggeimane ahik pah king kale mo sioko ro bolobol o la turume i Judia tar uahire tamiueim totomua, doh ahik ponompe me tang sioko tasisit ka la turume i Judia ke me ueluatata tamiueim ue ka me menmene uasa toane totomua.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Doh inggeim tering marang ualongoro tar haua ro marang meneia, ge inggeim pe king longoro tasir bureher tamata ra meneng ueluelde pe tar timuhur nitagorong manene ke kotpokos i Judia.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Gisina ka ueluauiangua tar ueltupara tapokis tang Poul tar siokor marein, doh tar binaka ka lamesin, gisina ka burehe uain ka la peme tar buturene re uangoul Poul. Ke uakekena tur pe naliuo ke la tukampe nareiu, Poul ke mene uakalahar, kare uelhire tauete pono tasisina tena Nitoia God. Doh inggono ke uelhire tauete tur pono tar hangana Iesuane tena ualatut Moses menia pono tenas bolobolor propeit tang Iesu.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 O gisiamehe tasisina ka tagorong man, doho gisiameh ahik dedempe pah ka tagorong man.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Gisina ke ueluelperere katongois, kara hilhiliu uatouk manasene re menmeneng uadouhina pela Poul pare, “A Iabena Dedeil ke uahire toro man o la toso bung tamamiuoum tar binaka ke kula pare, tang Aisaia ger propeit,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Temaeit Poul ke mene uadouh pare, “Inggoum mu ate manasa tar puh pare, God e marang uelkarus tasir tamat, na niuelkarus God e la tasir tamat ahik paho Ju. Gisina ra turung longor.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 (-)
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Toro torik pe ro krismas, Poul ke uangoul tar uaniono tar uma re bulauain tar mamang bialokolik, kare kilola tena uma tas mais gera lang banga tatanon.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Doh inggon ahik tun pahe sokoro sikoro re mene tauete pe tena Nitoia God, kare ualasira pono tasir tamata tang Iesu Kristo ger Tamata Noman.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.