Atos 28

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gine king la siokor pokoso pe ko inggeim i kot, inggeim king siokor udeil, song king la ate pare, inggono ter tor gera kilain i Malta,
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 O tamatang tar toron, ka ualasira tun tar niguata uaia tamiueim, gisina ka uout toro hue, kara siokor kilala tamiueim, teene re huana peon, kara malahong.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Poul ke la kale randouk, kare me bakala toro hue, doha soiener sa ke hagouo tar uelsuk, kare hir tauete tur tar randouk, kare eitingua tar limanon.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Tar binaka ka bangar tamatang tar tor re eit teil per soi tar limana Poul, gisina ke uelkule katongois pare, “A tamata dehene a tang haluh, gine ke uaudeil peionane i laur, a ualatut ahik dedempe pahe banot e uamaluana tatanono pare, e tua.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Bo Poul puk ke kiaba bise liu tar soiane tar liman, kare la dudulaono toro hue, kara hikimpe pah ke hagouo sikoro baka mo momouh.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 O tamata ka la namanangua pare, inggon e turung isingir limana ue e turung mate ualutar, bo ahikimpe. Doh gine ka mahang bangbanga teil pesin, doh ahik me puh re pokoso tatanon, gisina ka uapalih teres ninaman, kara kula puk manasa pare, inggono ter godo noman.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Tar toron o moko ro mahar koto uleik menia toro um, o nanar tang siokor tamata uleiking tang gavaman, a hangana tang Publius. Inggono ke kilala tamiueim tena um. Inggono ke la kaueke uaia tun tamiueim e banoto tar touonor marein.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Tamanon e momouh rikinimpe toro uat, inggon e uelsukur tukunun, kare kalein ro silele uleik. Poul ke lekala iuma tar la banga tatanon, i muduhia ke lotu baka peon. Inggono song ke uaponola tar limana tatanon, kare uauia tatanon.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Gine ke kotpokoso baka per puhon, o tamatang tar toro gera momouh ka la ponome, kara me siokor uauia ponois.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Gisina ka siokor ueltada tun tamiueim tar bureher hagar, doh gine ring kaleuatoro manasa pe inggeim tar panete poluk tar parau, gisina ka heir uamatoto tun tamiueim tar inete king malaraig pare, a tinamar tenami nila.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 I muduhia tar touonor bialoko king uangoul pe inggeim tar tor i Malta, inggeim king panete tar siokor parau geke la boko uaouo pono tar torono tar pang romo uleik. Inggon a parauing Aleksandria, gane i uoum tar parauion ura tur teil nosira kaesar toking pouh gera hangas tas Kastor me poluks ger toking godong Roum.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Inggeim king la hung bak i Sirakius, karing uangoul baka tar uaniono tar touonor marein.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 King ualo tur polukieim tar uanion, karing la hungungua tar uan ra kilain i Regium. Tar uagiamehenar marein, a romene re u turume tar pang makos ke u, maeit tar uatorikinar marein, song king la pokoseim i Puteoli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Tar uanion, inggeim king la ueltupara tasir tamatang tagorong man, gisina ka kilangua tamiueim, karing la uangoul tagungua tasisina tar mouitir marein. Inggeim song king hiliu tar uanion, king lihila i kot, karing la pokos i Roum.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 O tamatang tagorong manang Roum ka longoro pare, king la peme inggeim, gisina ka la tantane tola tar lele tamiueim. Gisina ka la tar puhung barah pon, song ka la ueltupar tamiueim, gisina ka la ueltupara to tamiueim tena buturung uabulbulaua Apius, doh tar uan ra kilain, Touonor Umang Pokos.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Gine king la pokoso pelaeim i Roum, Poul ka uamaluanampein e uangoulung pahen menia tar tang siokor tamatang uiliatung tar tur kaueke tatanon.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 I muduhia ke karuh baka per touonor marein king la pokoso pe inggeim, Poul ke kila toto tasir mamahoholiking tasir Ju. Gine ka la toto baka pesin, song ke kula Poul tasisina pare, “Ro bung tahig! Inggo ahik pah ku guata me puh tar touahiua tosnogio tamateig ue me inete me sa tar ueluelde tar niguatang tosnogio mahoheig. Inggo ka kuse toio i Jerusalem, kara ueliuimeio tar gavamaning Roum.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Gisina ka heheke totoguo, doh ka marang uamaluana totoguo, teene gisin ahik pah ka tupara me inete ku guata uasaio mara matoto ra uiliatung pousuio.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Bo o Ju puk ka ueluelde, maeit inggo ku malahir tar la tang Sisa tere ualongoro tar kedanga totoguo, ahik teilimpe me inete ru banotoio u tohotola tosnogo tamata katong.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Doh inggono ter tengkana tun maene ku dangata inggo pare, u menmene baka tamiuoum. Karu marang uaate tamiuoum pare, inggo ru uangoul keip pe tar tiein, teeit ri tagorong mana teil pe inggeigir Israel tang Iesu pare, ter Mesaia.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Maeit gisina ka mene hahaua tang Poul pare, “Inggeimane ahik pah king kale mo sioko ro bolobol o la turume i Judia tar uahire tamiueim totomua, doh ahik ponompe me tang sioko tasisit ka la turume i Judia ke me ueluatata tamiueim ue ka me menmene uasa toane totomua.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Doh inggeim tering marang ualongoro tar haua ro marang meneia, ge inggeim pe king longoro tasir bureher tamata ra meneng ueluelde pe tar timuhur nitagorong manene ke kotpokos i Judia.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Gisina ka ueluauiangua tar ueltupara tapokis tang Poul tar siokor marein, doh tar binaka ka lamesin, gisina ka burehe uain ka la peme tar buturene re uangoul Poul. Ke uakekena tur pe naliuo ke la tukampe nareiu, Poul ke mene uakalahar, kare uelhire tauete pono tasisina tena Nitoia God. Doh inggono ke uelhire tauete tur pono tar hangana Iesuane tena ualatut Moses menia pono tenas bolobolor propeit tang Iesu.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 O gisiamehe tasisina ka tagorong man, doho gisiameh ahik dedempe pah ka tagorong man.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Gisina ke ueluelperere katongois, kara hilhiliu uatouk manasene re menmeneng uadouhina pela Poul pare, “A Iabena Dedeil ke uahire toro man o la toso bung tamamiuoum tar binaka ke kula pare, tang Aisaia ger propeit,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Temaeit Poul ke mene uadouh pare, “Inggoum mu ate manasa tar puh pare, God e marang uelkarus tasir tamat, na niuelkarus God e la tasir tamat ahik paho Ju. Gisina ra turung longor.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 (-)
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Toro torik pe ro krismas, Poul ke uangoul tar uaniono tar uma re bulauain tar mamang bialokolik, kare kilola tena uma tas mais gera lang banga tatanon.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Doh inggon ahik tun pahe sokoro sikoro re mene tauete pe tena Nitoia God, kare ualasira pono tasir tamata tang Iesu Kristo ger Tamata Noman.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.