Atos 28
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARIB
1 Gine king la siokor pokoso pe ko inggeim i kot, inggeim king siokor udeil, song king la ate pare, inggono ter tor gera kilain i Malta,
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 O tamatang tar toron, ka ualasira tun tar niguata uaia tamiueim, gisina ka uout toro hue, kara siokor kilala tamiueim, teene re huana peon, kara malahong.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Poul ke la kale randouk, kare me bakala toro hue, doha soiener sa ke hagouo tar uelsuk, kare hir tauete tur tar randouk, kare eitingua tar limanon.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Tar binaka ka bangar tamatang tar tor re eit teil per soi tar limana Poul, gisina ke uelkule katongois pare, “A tamata dehene a tang haluh, gine ke uaudeil peionane i laur, a ualatut ahik dedempe pahe banot e uamaluana tatanono pare, e tua.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Bo Poul puk ke kiaba bise liu tar soiane tar liman, kare la dudulaono toro hue, kara hikimpe pah ke hagouo sikoro baka mo momouh.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 O tamata ka la namanangua pare, inggon e turung isingir limana ue e turung mate ualutar, bo ahikimpe. Doh gine ka mahang bangbanga teil pesin, doh ahik me puh re pokoso tatanon, gisina ka uapalih teres ninaman, kara kula puk manasa pare, inggono ter godo noman.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Tar toron o moko ro mahar koto uleik menia toro um, o nanar tang siokor tamata uleiking tang gavaman, a hangana tang Publius. Inggono ke kilala tamiueim tena um. Inggono ke la kaueke uaia tun tamiueim e banoto tar touonor marein.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Tamanon e momouh rikinimpe toro uat, inggon e uelsukur tukunun, kare kalein ro silele uleik. Poul ke lekala iuma tar la banga tatanon, i muduhia ke lotu baka peon. Inggono song ke uaponola tar limana tatanon, kare uauia tatanon.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Gine ke kotpokoso baka per puhon, o tamatang tar toro gera momouh ka la ponome, kara me siokor uauia ponois.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Gisina ka siokor ueltada tun tamiueim tar bureher hagar, doh gine ring kaleuatoro manasa pe inggeim tar panete poluk tar parau, gisina ka heir uamatoto tun tamiueim tar inete king malaraig pare, a tinamar tenami nila.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 I muduhia tar touonor bialoko king uangoul pe inggeim tar tor i Malta, inggeim king panete tar siokor parau geke la boko uaouo pono tar torono tar pang romo uleik. Inggon a parauing Aleksandria, gane i uoum tar parauion ura tur teil nosira kaesar toking pouh gera hangas tas Kastor me poluks ger toking godong Roum.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Inggeim king la hung bak i Sirakius, karing uangoul baka tar uaniono tar touonor marein.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 King ualo tur polukieim tar uanion, karing la hungungua tar uan ra kilain i Regium. Tar uagiamehenar marein, a romene re u turume tar pang makos ke u, maeit tar uatorikinar marein, song king la pokoseim i Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Tar uanion, inggeim king la ueltupara tasir tamatang tagorong man, gisina ka kilangua tamiueim, karing la uangoul tagungua tasisina tar mouitir marein. Inggeim song king hiliu tar uanion, king lihila i kot, karing la pokos i Roum.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 O tamatang tagorong manang Roum ka longoro pare, king la peme inggeim, gisina ka la tantane tola tar lele tamiueim. Gisina ka la tar puhung barah pon, song ka la ueltupar tamiueim, gisina ka la ueltupara to tamiueim tena buturung uabulbulaua Apius, doh tar uan ra kilain, Touonor Umang Pokos.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Gine king la pokoso pelaeim i Roum, Poul ka uamaluanampein e uangoulung pahen menia tar tang siokor tamatang uiliatung tar tur kaueke tatanon.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 I muduhia ke karuh baka per touonor marein king la pokoso pe inggeim, Poul ke kila toto tasir mamahoholiking tasir Ju. Gine ka la toto baka pesin, song ke kula Poul tasisina pare, “Ro bung tahig! Inggo ahik pah ku guata me puh tar touahiua tosnogio tamateig ue me inete me sa tar ueluelde tar niguatang tosnogio mahoheig. Inggo ka kuse toio i Jerusalem, kara ueliuimeio tar gavamaning Roum.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Gisina ka heheke totoguo, doh ka marang uamaluana totoguo, teene gisin ahik pah ka tupara me inete ku guata uasaio mara matoto ra uiliatung pousuio.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Bo o Ju puk ka ueluelde, maeit inggo ku malahir tar la tang Sisa tere ualongoro tar kedanga totoguo, ahik teilimpe me inete ru banotoio u tohotola tosnogo tamata katong.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Doh inggono ter tengkana tun maene ku dangata inggo pare, u menmene baka tamiuoum. Karu marang uaate tamiuoum pare, inggo ru uangoul keip pe tar tiein, teeit ri tagorong mana teil pe inggeigir Israel tang Iesu pare, ter Mesaia.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Maeit gisina ka mene hahaua tang Poul pare, “Inggeimane ahik pah king kale mo sioko ro bolobol o la turume i Judia tar uahire tamiueim totomua, doh ahik ponompe me tang sioko tasisit ka la turume i Judia ke me ueluatata tamiueim ue ka me menmene uasa toane totomua.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Doh inggeim tering marang ualongoro tar haua ro marang meneia, ge inggeim pe king longoro tasir bureher tamata ra meneng ueluelde pe tar timuhur nitagorong manene ke kotpokos i Judia.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Gisina ka ueluauiangua tar ueltupara tapokis tang Poul tar siokor marein, doh tar binaka ka lamesin, gisina ka burehe uain ka la peme tar buturene re uangoul Poul. Ke uakekena tur pe naliuo ke la tukampe nareiu, Poul ke mene uakalahar, kare uelhire tauete pono tasisina tena Nitoia God. Doh inggono ke uelhire tauete tur pono tar hangana Iesuane tena ualatut Moses menia pono tenas bolobolor propeit tang Iesu.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 O gisiamehe tasisina ka tagorong man, doho gisiameh ahik dedempe pah ka tagorong man.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Gisina ke ueluelperere katongois, kara hilhiliu uatouk manasene re menmeneng uadouhina pela Poul pare, “A Iabena Dedeil ke uahire toro man o la toso bung tamamiuoum tar binaka ke kula pare, tang Aisaia ger propeit,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Temaeit Poul ke mene uadouh pare, “Inggoum mu ate manasa tar puh pare, God e marang uelkarus tasir tamat, na niuelkarus God e la tasir tamat ahik paho Ju. Gisina ra turung longor.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 (-)
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Toro torik pe ro krismas, Poul ke uangoul tar uaniono tar uma re bulauain tar mamang bialokolik, kare kilola tena uma tas mais gera lang banga tatanon.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Doh inggon ahik tun pahe sokoro sikoro re mene tauete pe tena Nitoia God, kare ualasira pono tasir tamata tang Iesu Kristo ger Tamata Noman.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.