Atos 27

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gisina ka ueluauiae pare, inggeim mi la i Itali, Poul mesir gisiameher tamatasisir karabus ka ueliuilais tang Julius, inggono tere uoum keip tasir tamatang uiliatung, doh gisina tera kaueke tun tang Sisa.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Inggeim king panete tar parauing tar uan uleik i Adramitium, inggonor parau e marang bokboko hahaila toro biris gere moko toro binabatang tar pang uan i Esia. Gine king panete pe inggeim, a tang siokor tamata a hangana tang Aristarkus a peng Masedonia tar pang uan i Tesalonaika e la tagu teil pono tamiueim.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Tar uagiamehenar marein, inggeim king la bok i Saidon, doh Julius ke guata uaia tun tang Poul, inggono ke uamaluana tatanono ke la toso bung kaluan mara poulusina tatanono me inete gere malaraion.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Inggeim king ualo tur poluk tar buturuon, doh king ualo tutupengua tar rom, doh ahikingua pah king banoto tar ualo uakodkodoh, maeit inggeim king ualohiangua tar pang giameh i Saiprus i uantinanina tar toro mer pang uan uleik.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Gine king ualo kout pela inggeim tar kasap tar pang uan i Silisia me i Pampilia, inggeim king la hungungua tar uan uleik i Maira tar pang uan i Lisia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Doh tar uan uleikion gitir tamatang uoum keip tasir uiluiliatung ke la ueltupara tar siokor parauing Aleksandria e marang la i Itali, kare uapanetengua tamiueim.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Inggon ahik paha binaka uaia i laur, maeit inggeim king ualualo hamas tun, doh ahikingua pah king la uolong pokos i Nidas. Inggeim ahik pah king banoto tar ualo uakodkodoh, inggeim king ualo uaounguala tar tor i Krit gere uahuhut toro tulehun i Salmone.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 King ualualo sikorompela tar binabat, karing la pokosola tar uan ra kilain, “A hua ger uia,” inggon e moko uahuhut tar uan uleik i Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 A burehe manasar marein ke karuh, doha rom e ululeik uain dedempe, teeit a binaka uaiang toro parau tar ualo ke siaua manasain, doh nasi marein uleikir Ju tar ueil, ke karu manasa pon, maeit Poul ke uatagin pare tasisin,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Inggoum uakapa tunene, inggo dehu banga sira pare, na niualor parauene ahik pahe turung uia, doh inggon e turung uakotpokoso tar niduh uleikane tar parau meniampe tar inetenit ra kihanga teilig, kare inggeig menia ponompene ri panete teil.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Bo git pukur tamatang uoum keip tasir uiluiliatung ahik pah ke marang longoro tang Poul ke mene pe, bo ke uakeluk puk tena ninamanar tang uakapis tar parau meniampe tang tanener parau.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Gine ahik per buturuono paha uia tar binakang rom, o bureher tamata ka pentampopokoho pare, gisina ra ualo dedempela tar uan uleik i Piniks mare la tupara tois tar binakang pang romo tar uanion. Inggonene a biris e mok tar tor i Krit tar painahia re hukoinir pisar.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Gine ke uakikilanga per romene re u tur sikoroha tar pang kais re hu pekor pisar, gisine ra ualo teil tar parau ka naman ahikir romo pahe uleik, maeit ka reih kai toro oto nar parau, kara ualo uahuhutuko tar binabatang Krit.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Gisin ahik pah ka ualo baka me puhung barah, kare u manasar romo ngohina re popokoho per solihang, a romene ra kilain pare, “A touabuin,” ke me u bise taro tar parau i uantinaninar laur.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 A parau ahik tun pah ke banot e ualo tutupe tar rom, maeit inggeim ke uabele uakeluk puk manasampesieim.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Gine king siaua pe taro inggeim tar toro gera kilain i Kauda, inggeim ke parakukuh uadeil pukusieim tar reih kai tar boutung panete gera reih teilin.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Gisine ra kalekinale tar parau, ka lolo uiloho tar parau tar roup mare popokoh. Gisina ka sokoro gete ulainir parau tar lolouon i Aprika, maeit ka uahiua tapokis toro uatabilang rom mare belbele hamasinir parau.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Nar boung a romo ke uleikintieh, doha butuana ke uleikintiehe pon, maeit gine ke liuo peon gisis ra kalekinale tar parau ka uakekena tar bakbaka uahiua manasa tar inete gera kihanga teilig.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Tar uatouononor marein, gisina ka baka uahiua manasa tar ineteng tar parau, o iauon, a roup, doha uatabilang rom meniampe tar turun.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Tar bureher marein, inggeim ahik pah king bang huara tar pisara mesir pitopit, kara rom, dohe popokoho dedempe. Maeit siokor inggeim ahik baka poluk pah mi ate pare, ge paring udeil.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 A burehe manasar marein ke karuh, doho tamat ahik pah ra ein me niein, maeit Poul ke turane i uantinanin, kare kula pare, “Ge pakung longoro inggoum ku kula pe inggo pare, ahikieig pahi hiliu i Krit, inggoum pake siauasioum tar binaka uasaene, maene ke rouor inet.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Bo gine daan inggo u kula pare, inggoum mu pentampopokoh, teeit siokor inggoum mu turung udeil. A paraua puk manasampe tera turung mamantouoin.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Na boung, na anggelou Godener nana totoguo, doh gine ru kalekinaleio, ke me tur i tektekena totoguo,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 kare me kula pare, ‘Poul! Ahik paho sokor! Ingga o la turung turumpe i uoum tang Sisa, doho tamatasine ra turung siokor udeil keipompe totomua.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Maeit inggoum ahik pah mu sokor, ge inggo pe u tagorong mana tang God pare, a mamang inetelik e la turung pokoso sirampene ka hire peio.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Bo inggeig puk paki uamaluana tar rom e u bisela tar parau me lolouona mari la horo inggeig me tor.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Kaelainane nar uantinaninar boung tar uahangaul, doha uatoueitinar boung ke u pe rom, gine re u pelasieim tar teheng Adria, o tamatang kalekinale tar parau ka hagouo sira pare, a parau here ke uahuhut i kot.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Maeit gisina ka uahiuako i laur tar uahireng lolou, doh inggono ke uahire pare, inggon a toueitir hangaul pukur param re tunguna pe. Ahik paha puhung barah ke ualo per parau, gisina ka banga tagin poluk tar uahireng lolou, kara la ate poluk pare, inggon a touonor hangaul puk manasar param re tunguna pe.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Gisina ka sokoro geta ualoko i rana mo palau, kare tapolakar parau, maeit gisina ka baka uahiua toro toueit ro otane i mud tar parau, Gisina ka lotu pono mare marein uateuelon.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Gisiner tamatang kalekinale tar parau ka marang uedanga uanomo tar marang hiliu tar parau, gisina ka pepe boho pare, ra uahiua tar otane toro uamunar parau, bo gisina ka marang uahiua tar bout.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Doh Poul ke kula tar tamatang uoum keip tasir uiluiliatung mesir uiluiliatung pare, “Gera hiliuir tamatasine tar parau, inggoum ahik pah mu banotong udeil.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Maeit gisisir tamatang uiliatung ka tokout tar uoho ger nilolo uakuse tar bout, kare punga uahiuar bout i laur.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Gitiempe re langlang liuo pe inggon, Poul ke ualahur tasisina ra ein, inggono ke kula pare, “Tar hangaul, doha toueitir marein gisiane kura karuh, inggoum ahik pah kung hagouo uaia, karung uangoul puk, ahik pah kung ein me niein.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Gine daan inggo u kula uapopokoho tamiuoum tar ein baka me siksikir niein. A niein pe tere uatampopokoho tamiuoum. Ge ahik pe me tang sioko tagigeig re turung kale uelmahingene daan.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Song ke kaleono tar giniameher bereit, kare heir tar niuaha tang Godane i uoum tasisin, kare pis toro mahar, kare uakekena tar ein.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Gisina ka siokor hagouo uaia, kara siokor einingua.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Inggeimene ring siokor panete teil tar parau ke la matotosieim tar 276 uakapar tamat.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Tar binaka ka ein uamatoto baka peisisina teres nimalar, gisina song ka bakbaka uahiua tar ginameher raes-uit i laur mare mamaolo sikoror parau.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Gine ke la liuo manasa peon, gisin ahik pah ka bang paroko tar binabat, bo ka bang huara puk tar siokor tamiongon a ioniononan, doh gisina ka kula pare, ra ualo uahoroko tar parau tar buturuon.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Gisina ka siokor tokout liu tar ot, doh tar siokono pukumper binak, gisina ka luaka liu tapokis pono tar uoho geka uih tane bakaig toro habinar parau. Song ka reih kai pono tar uatabilang rom, kara uabangako tar parau i kot.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Bo a parau puk ke la horo kout tar lolou. O uamunar parau ko la horo uanon, doh ahik paho banoto tar in uain. Doho uakapisinar parau ko tapolaka siksikin re posposara per butuan.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 O uiluiliatung ra marang uiliatung pous tasir karabususine tar parau mara hik me tansioko re uaene liu, kare ualo.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Bor tamatang uoum keip puk tasir uiluiliatung tere marang uaudeil tang Poul tar tur tane mara hikisina pah ra uakeluk teres ninaman. Inggono ke ualatoho baka uoum tas mai gera banoto tar uaen, kara la hung i kot.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Bosir bureheis ra turung uaene uahung keip tar mahmahar douk ue tar mahmaharanar parau. Tar hagarionene, siokor teasina uakapa ka la siokor uaene uahungumpe i kot. Ahik me tang sioko ke mat.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.