Atos 27
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ACF
1 Gisina ka ueluauiae pare, inggeim mi la i Itali, Poul mesir gisiameher tamatasisir karabus ka ueliuilais tang Julius, inggono tere uoum keip tasir tamatang uiliatung, doh gisina tera kaueke tun tang Sisa.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Inggeim king panete tar parauing tar uan uleik i Adramitium, inggonor parau e marang bokboko hahaila toro biris gere moko toro binabatang tar pang uan i Esia. Gine king panete pe inggeim, a tang siokor tamata a hangana tang Aristarkus a peng Masedonia tar pang uan i Tesalonaika e la tagu teil pono tamiueim.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Tar uagiamehenar marein, inggeim king la bok i Saidon, doh Julius ke guata uaia tun tang Poul, inggono ke uamaluana tatanono ke la toso bung kaluan mara poulusina tatanono me inete gere malaraion.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Inggeim king ualo tur poluk tar buturuon, doh king ualo tutupengua tar rom, doh ahikingua pah king banoto tar ualo uakodkodoh, maeit inggeim king ualohiangua tar pang giameh i Saiprus i uantinanina tar toro mer pang uan uleik.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Gine king ualo kout pela inggeim tar kasap tar pang uan i Silisia me i Pampilia, inggeim king la hungungua tar uan uleik i Maira tar pang uan i Lisia.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Doh tar uan uleikion gitir tamatang uoum keip tasir uiluiliatung ke la ueltupara tar siokor parauing Aleksandria e marang la i Itali, kare uapanetengua tamiueim.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Inggon ahik paha binaka uaia i laur, maeit inggeim king ualualo hamas tun, doh ahikingua pah king la uolong pokos i Nidas. Inggeim ahik pah king banoto tar ualo uakodkodoh, inggeim king ualo uaounguala tar tor i Krit gere uahuhut toro tulehun i Salmone.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 King ualualo sikorompela tar binabat, karing la pokosola tar uan ra kilain, “A hua ger uia,” inggon e moko uahuhut tar uan uleik i Lasea.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 A burehe manasar marein ke karuh, doha rom e ululeik uain dedempe, teeit a binaka uaiang toro parau tar ualo ke siaua manasain, doh nasi marein uleikir Ju tar ueil, ke karu manasa pon, maeit Poul ke uatagin pare tasisin,
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Inggoum uakapa tunene, inggo dehu banga sira pare, na niualor parauene ahik pahe turung uia, doh inggon e turung uakotpokoso tar niduh uleikane tar parau meniampe tar inetenit ra kihanga teilig, kare inggeig menia ponompene ri panete teil.”
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Bo git pukur tamatang uoum keip tasir uiluiliatung ahik pah ke marang longoro tang Poul ke mene pe, bo ke uakeluk puk tena ninamanar tang uakapis tar parau meniampe tang tanener parau.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Gine ahik per buturuono paha uia tar binakang rom, o bureher tamata ka pentampopokoho pare, gisina ra ualo dedempela tar uan uleik i Piniks mare la tupara tois tar binakang pang romo tar uanion. Inggonene a biris e mok tar tor i Krit tar painahia re hukoinir pisar.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Gine ke uakikilanga per romene re u tur sikoroha tar pang kais re hu pekor pisar, gisine ra ualo teil tar parau ka naman ahikir romo pahe uleik, maeit ka reih kai toro oto nar parau, kara ualo uahuhutuko tar binabatang Krit.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Gisin ahik pah ka ualo baka me puhung barah, kare u manasar romo ngohina re popokoho per solihang, a romene ra kilain pare, “A touabuin,” ke me u bise taro tar parau i uantinaninar laur.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 A parau ahik tun pah ke banot e ualo tutupe tar rom, maeit inggeim ke uabele uakeluk puk manasampesieim.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Gine king siaua pe taro inggeim tar toro gera kilain i Kauda, inggeim ke parakukuh uadeil pukusieim tar reih kai tar boutung panete gera reih teilin.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Gisine ra kalekinale tar parau, ka lolo uiloho tar parau tar roup mare popokoh. Gisina ka sokoro gete ulainir parau tar lolouon i Aprika, maeit ka uahiua tapokis toro uatabilang rom mare belbele hamasinir parau.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Nar boung a romo ke uleikintieh, doha butuana ke uleikintiehe pon, maeit gine ke liuo peon gisis ra kalekinale tar parau ka uakekena tar bakbaka uahiua manasa tar inete gera kihanga teilig.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Tar uatouononor marein, gisina ka baka uahiua manasa tar ineteng tar parau, o iauon, a roup, doha uatabilang rom meniampe tar turun.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Tar bureher marein, inggeim ahik pah king bang huara tar pisara mesir pitopit, kara rom, dohe popokoho dedempe. Maeit siokor inggeim ahik baka poluk pah mi ate pare, ge paring udeil.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 A burehe manasar marein ke karuh, doho tamat ahik pah ra ein me niein, maeit Poul ke turane i uantinanin, kare kula pare, “Ge pakung longoro inggoum ku kula pe inggo pare, ahikieig pahi hiliu i Krit, inggoum pake siauasioum tar binaka uasaene, maene ke rouor inet.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Bo gine daan inggo u kula pare, inggoum mu pentampopokoh, teeit siokor inggoum mu turung udeil. A paraua puk manasampe tera turung mamantouoin.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Na boung, na anggelou Godener nana totoguo, doh gine ru kalekinaleio, ke me tur i tektekena totoguo,
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 kare me kula pare, ‘Poul! Ahik paho sokor! Ingga o la turung turumpe i uoum tang Sisa, doho tamatasine ra turung siokor udeil keipompe totomua.’
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Maeit inggoum ahik pah mu sokor, ge inggo pe u tagorong mana tang God pare, a mamang inetelik e la turung pokoso sirampene ka hire peio.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Bo inggeig puk paki uamaluana tar rom e u bisela tar parau me lolouona mari la horo inggeig me tor.”
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Kaelainane nar uantinaninar boung tar uahangaul, doha uatoueitinar boung ke u pe rom, gine re u pelasieim tar teheng Adria, o tamatang kalekinale tar parau ka hagouo sira pare, a parau here ke uahuhut i kot.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Maeit gisina ka uahiuako i laur tar uahireng lolou, doh inggono ke uahire pare, inggon a toueitir hangaul pukur param re tunguna pe. Ahik paha puhung barah ke ualo per parau, gisina ka banga tagin poluk tar uahireng lolou, kara la ate poluk pare, inggon a touonor hangaul puk manasar param re tunguna pe.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Gisina ka sokoro geta ualoko i rana mo palau, kare tapolakar parau, maeit gisina ka baka uahiua toro toueit ro otane i mud tar parau, Gisina ka lotu pono mare marein uateuelon.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Gisiner tamatang kalekinale tar parau ka marang uedanga uanomo tar marang hiliu tar parau, gisina ka pepe boho pare, ra uahiua tar otane toro uamunar parau, bo gisina ka marang uahiua tar bout.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Doh Poul ke kula tar tamatang uoum keip tasir uiluiliatung mesir uiluiliatung pare, “Gera hiliuir tamatasine tar parau, inggoum ahik pah mu banotong udeil.”
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Maeit gisisir tamatang uiliatung ka tokout tar uoho ger nilolo uakuse tar bout, kare punga uahiuar bout i laur.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Gitiempe re langlang liuo pe inggon, Poul ke ualahur tasisina ra ein, inggono ke kula pare, “Tar hangaul, doha toueitir marein gisiane kura karuh, inggoum ahik pah kung hagouo uaia, karung uangoul puk, ahik pah kung ein me niein.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Gine daan inggo u kula uapopokoho tamiuoum tar ein baka me siksikir niein. A niein pe tere uatampopokoho tamiuoum. Ge ahik pe me tang sioko tagigeig re turung kale uelmahingene daan.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Song ke kaleono tar giniameher bereit, kare heir tar niuaha tang Godane i uoum tasisin, kare pis toro mahar, kare uakekena tar ein.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Gisina ka siokor hagouo uaia, kara siokor einingua.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Inggeimene ring siokor panete teil tar parau ke la matotosieim tar 276 uakapar tamat.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Tar binaka ka ein uamatoto baka peisisina teres nimalar, gisina song ka bakbaka uahiua tar ginameher raes-uit i laur mare mamaolo sikoror parau.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Gine ke la liuo manasa peon, gisin ahik pah ka bang paroko tar binabat, bo ka bang huara puk tar siokor tamiongon a ioniononan, doh gisina ka kula pare, ra ualo uahoroko tar parau tar buturuon.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Gisina ka siokor tokout liu tar ot, doh tar siokono pukumper binak, gisina ka luaka liu tapokis pono tar uoho geka uih tane bakaig toro habinar parau. Song ka reih kai pono tar uatabilang rom, kara uabangako tar parau i kot.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Bo a parau puk ke la horo kout tar lolou. O uamunar parau ko la horo uanon, doh ahik paho banoto tar in uain. Doho uakapisinar parau ko tapolaka siksikin re posposara per butuan.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 O uiluiliatung ra marang uiliatung pous tasir karabususine tar parau mara hik me tansioko re uaene liu, kare ualo.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Bor tamatang uoum keip puk tasir uiluiliatung tere marang uaudeil tang Poul tar tur tane mara hikisina pah ra uakeluk teres ninaman. Inggono ke ualatoho baka uoum tas mai gera banoto tar uaen, kara la hung i kot.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Bosir bureheis ra turung uaene uahung keip tar mahmahar douk ue tar mahmaharanar parau. Tar hagarionene, siokor teasina uakapa ka la siokor uaene uahungumpe i kot. Ahik me tang sioko ke mat.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.