Atos 27
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARA
1 Gisina ka ueluauiae pare, inggeim mi la i Itali, Poul mesir gisiameher tamatasisir karabus ka ueliuilais tang Julius, inggono tere uoum keip tasir tamatang uiliatung, doh gisina tera kaueke tun tang Sisa.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Inggeim king panete tar parauing tar uan uleik i Adramitium, inggonor parau e marang bokboko hahaila toro biris gere moko toro binabatang tar pang uan i Esia. Gine king panete pe inggeim, a tang siokor tamata a hangana tang Aristarkus a peng Masedonia tar pang uan i Tesalonaika e la tagu teil pono tamiueim.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Tar uagiamehenar marein, inggeim king la bok i Saidon, doh Julius ke guata uaia tun tang Poul, inggono ke uamaluana tatanono ke la toso bung kaluan mara poulusina tatanono me inete gere malaraion.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Inggeim king ualo tur poluk tar buturuon, doh king ualo tutupengua tar rom, doh ahikingua pah king banoto tar ualo uakodkodoh, maeit inggeim king ualohiangua tar pang giameh i Saiprus i uantinanina tar toro mer pang uan uleik.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Gine king ualo kout pela inggeim tar kasap tar pang uan i Silisia me i Pampilia, inggeim king la hungungua tar uan uleik i Maira tar pang uan i Lisia.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Doh tar uan uleikion gitir tamatang uoum keip tasir uiluiliatung ke la ueltupara tar siokor parauing Aleksandria e marang la i Itali, kare uapanetengua tamiueim.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Inggon ahik paha binaka uaia i laur, maeit inggeim king ualualo hamas tun, doh ahikingua pah king la uolong pokos i Nidas. Inggeim ahik pah king banoto tar ualo uakodkodoh, inggeim king ualo uaounguala tar tor i Krit gere uahuhut toro tulehun i Salmone.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 King ualualo sikorompela tar binabat, karing la pokosola tar uan ra kilain, “A hua ger uia,” inggon e moko uahuhut tar uan uleik i Lasea.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 A burehe manasar marein ke karuh, doha rom e ululeik uain dedempe, teeit a binaka uaiang toro parau tar ualo ke siaua manasain, doh nasi marein uleikir Ju tar ueil, ke karu manasa pon, maeit Poul ke uatagin pare tasisin,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 “Inggoum uakapa tunene, inggo dehu banga sira pare, na niualor parauene ahik pahe turung uia, doh inggon e turung uakotpokoso tar niduh uleikane tar parau meniampe tar inetenit ra kihanga teilig, kare inggeig menia ponompene ri panete teil.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Bo git pukur tamatang uoum keip tasir uiluiliatung ahik pah ke marang longoro tang Poul ke mene pe, bo ke uakeluk puk tena ninamanar tang uakapis tar parau meniampe tang tanener parau.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Gine ahik per buturuono paha uia tar binakang rom, o bureher tamata ka pentampopokoho pare, gisina ra ualo dedempela tar uan uleik i Piniks mare la tupara tois tar binakang pang romo tar uanion. Inggonene a biris e mok tar tor i Krit tar painahia re hukoinir pisar.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Gine ke uakikilanga per romene re u tur sikoroha tar pang kais re hu pekor pisar, gisine ra ualo teil tar parau ka naman ahikir romo pahe uleik, maeit ka reih kai toro oto nar parau, kara ualo uahuhutuko tar binabatang Krit.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Gisin ahik pah ka ualo baka me puhung barah, kare u manasar romo ngohina re popokoho per solihang, a romene ra kilain pare, “A touabuin,” ke me u bise taro tar parau i uantinaninar laur.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 A parau ahik tun pah ke banot e ualo tutupe tar rom, maeit inggeim ke uabele uakeluk puk manasampesieim.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Gine king siaua pe taro inggeim tar toro gera kilain i Kauda, inggeim ke parakukuh uadeil pukusieim tar reih kai tar boutung panete gera reih teilin.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Gisine ra kalekinale tar parau, ka lolo uiloho tar parau tar roup mare popokoh. Gisina ka sokoro gete ulainir parau tar lolouon i Aprika, maeit ka uahiua tapokis toro uatabilang rom mare belbele hamasinir parau.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Nar boung a romo ke uleikintieh, doha butuana ke uleikintiehe pon, maeit gine ke liuo peon gisis ra kalekinale tar parau ka uakekena tar bakbaka uahiua manasa tar inete gera kihanga teilig.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Tar uatouononor marein, gisina ka baka uahiua manasa tar ineteng tar parau, o iauon, a roup, doha uatabilang rom meniampe tar turun.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Tar bureher marein, inggeim ahik pah king bang huara tar pisara mesir pitopit, kara rom, dohe popokoho dedempe. Maeit siokor inggeim ahik baka poluk pah mi ate pare, ge paring udeil.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 A burehe manasar marein ke karuh, doho tamat ahik pah ra ein me niein, maeit Poul ke turane i uantinanin, kare kula pare, “Ge pakung longoro inggoum ku kula pe inggo pare, ahikieig pahi hiliu i Krit, inggoum pake siauasioum tar binaka uasaene, maene ke rouor inet.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Bo gine daan inggo u kula pare, inggoum mu pentampopokoh, teeit siokor inggoum mu turung udeil. A paraua puk manasampe tera turung mamantouoin.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Na boung, na anggelou Godener nana totoguo, doh gine ru kalekinaleio, ke me tur i tektekena totoguo,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 kare me kula pare, ‘Poul! Ahik paho sokor! Ingga o la turung turumpe i uoum tang Sisa, doho tamatasine ra turung siokor udeil keipompe totomua.’
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Maeit inggoum ahik pah mu sokor, ge inggo pe u tagorong mana tang God pare, a mamang inetelik e la turung pokoso sirampene ka hire peio.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Bo inggeig puk paki uamaluana tar rom e u bisela tar parau me lolouona mari la horo inggeig me tor.”
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Kaelainane nar uantinaninar boung tar uahangaul, doha uatoueitinar boung ke u pe rom, gine re u pelasieim tar teheng Adria, o tamatang kalekinale tar parau ka hagouo sira pare, a parau here ke uahuhut i kot.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Maeit gisina ka uahiuako i laur tar uahireng lolou, doh inggono ke uahire pare, inggon a toueitir hangaul pukur param re tunguna pe. Ahik paha puhung barah ke ualo per parau, gisina ka banga tagin poluk tar uahireng lolou, kara la ate poluk pare, inggon a touonor hangaul puk manasar param re tunguna pe.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Gisina ka sokoro geta ualoko i rana mo palau, kare tapolakar parau, maeit gisina ka baka uahiua toro toueit ro otane i mud tar parau, Gisina ka lotu pono mare marein uateuelon.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Gisiner tamatang kalekinale tar parau ka marang uedanga uanomo tar marang hiliu tar parau, gisina ka pepe boho pare, ra uahiua tar otane toro uamunar parau, bo gisina ka marang uahiua tar bout.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Doh Poul ke kula tar tamatang uoum keip tasir uiluiliatung mesir uiluiliatung pare, “Gera hiliuir tamatasine tar parau, inggoum ahik pah mu banotong udeil.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Maeit gisisir tamatang uiliatung ka tokout tar uoho ger nilolo uakuse tar bout, kare punga uahiuar bout i laur.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Gitiempe re langlang liuo pe inggon, Poul ke ualahur tasisina ra ein, inggono ke kula pare, “Tar hangaul, doha toueitir marein gisiane kura karuh, inggoum ahik pah kung hagouo uaia, karung uangoul puk, ahik pah kung ein me niein.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Gine daan inggo u kula uapopokoho tamiuoum tar ein baka me siksikir niein. A niein pe tere uatampopokoho tamiuoum. Ge ahik pe me tang sioko tagigeig re turung kale uelmahingene daan.”
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Song ke kaleono tar giniameher bereit, kare heir tar niuaha tang Godane i uoum tasisin, kare pis toro mahar, kare uakekena tar ein.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Gisina ka siokor hagouo uaia, kara siokor einingua.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Inggeimene ring siokor panete teil tar parau ke la matotosieim tar 276 uakapar tamat.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Tar binaka ka ein uamatoto baka peisisina teres nimalar, gisina song ka bakbaka uahiua tar ginameher raes-uit i laur mare mamaolo sikoror parau.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Gine ke la liuo manasa peon, gisin ahik pah ka bang paroko tar binabat, bo ka bang huara puk tar siokor tamiongon a ioniononan, doh gisina ka kula pare, ra ualo uahoroko tar parau tar buturuon.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Gisina ka siokor tokout liu tar ot, doh tar siokono pukumper binak, gisina ka luaka liu tapokis pono tar uoho geka uih tane bakaig toro habinar parau. Song ka reih kai pono tar uatabilang rom, kara uabangako tar parau i kot.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Bo a parau puk ke la horo kout tar lolou. O uamunar parau ko la horo uanon, doh ahik paho banoto tar in uain. Doho uakapisinar parau ko tapolaka siksikin re posposara per butuan.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 O uiluiliatung ra marang uiliatung pous tasir karabususine tar parau mara hik me tansioko re uaene liu, kare ualo.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Bor tamatang uoum keip puk tasir uiluiliatung tere marang uaudeil tang Poul tar tur tane mara hikisina pah ra uakeluk teres ninaman. Inggono ke ualatoho baka uoum tas mai gera banoto tar uaen, kara la hung i kot.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Bosir bureheis ra turung uaene uahung keip tar mahmahar douk ue tar mahmaharanar parau. Tar hagarionene, siokor teasina uakapa ka la siokor uaene uahungumpe i kot. Ahik me tang sioko ke mat.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.