Atos 25

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A touonor marein kura karuh manasa ke pokoso pe Pestusane tar pang uan i Judia, inggono ke hiliu i Sisaria tar la taro i Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Doh nosio uleikir patere mesir mamahoholiking tasir Ju ka lame tatanon tar me heir tatanono tenas nitohotola tang Poul.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Gisina ra malara uateuele ra ueliu tapokisimein Poul i Jerusalem, ge gisina pe ka namana tanika tar turung tur koutkout tatanono tar lele kara uiliatung pous.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Doh Pestus ke mene hahaua tasisina pare, “Poul deh ke karabus i Sisaria, doh inggon ahik pahi reh, karu la uahiua katongoko inggo tar uanion.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Mu turung uamaluana pukumpe mo nomio mamahoholik gera turung la tagu totoguo mara la heir me nitohotola tatanon ge pare ke guatono me inete uasa.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 I muduhia ke uangoul tagu baka peono tar hangaulur marein tasisin, inggono song ke la uahiuako i Sisaria. Maeit tar uagiamehenar marein inggono ke kula tar tabilang kedanga tang Poul ra tabilain, kare ualatoho inggono tang Poul ra me uaturin i uoum tatanon.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Tar binaka ke me tur pe Poul i uoum tatanon, o Jusine ka la turuha i Jerusalem ka me tur uiloho tatanon, kara tohtohotola tatanono tar bureher niguata uasa. Bo gisina puk ahik pah ka uakalahara baka taninina pare, a man.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Song ke meneng uelturut katongoin Poul pare, “Inggo ahik tun matu guata me siokor inete me saane tenasi ualatutur Ju ue gane tar umang lotu ger dedeil, doh gane ponompe tang Sisa.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Pestus ke marang uakeluk teres nimalarar Ju, maeit ke kula pare tang Poul. “Ingga o uauiampe tar la taro i Jerusalem mare tero la tur toa i uoum totoguo tar ualongoro tar nitohotolanine?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Doh Poul ke mene hahaua pare, “Inggo gine manasa ru tur tar butur ku malahirin e kedanga to Sisar totoguo. Ingga o ate ponompe totoguo ahik pe matu guata me inete me sa tasir Ju.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Bo geku guato me inete me sa, dohe banoto pare, inggo ra uiliatung pousuio, inggo ahik pahu sokoro tar mat. Bo ge ahikir nitohotolanine ka heir taueteig paha man, ahik ponompe me tamata re banoto e kalaharain tar heir totoguo tasisin. Inggo u malara pare, Sisa re turung kedanga totoguo!”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 I muduhia ke ueluatata keip baka pe Pestus mesno tamatang iate, inggono ke mene uakalahara tang Poul pare, “Ingga ko malahir o la tang Sisa, auia, ingga o turung lampe tang Sisa!” Pestus ke uahire tang Agripa ger toia tang Poul.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 I muduhia ke karuh baka per ginameher marein, Agripa ger toia me tatahinalik, a hangana tang Bernaisi kura me pokos i Sisaria tar lang ualasira tenasira niueltada tang Pestus.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Gine kura uangoul manasa pe rasina tar bureher marein tar uanion, Pestus ke ueluatata keip manasa tar niduhene tang Poul. Pestus ke kula pare, “Gane e uangoulur tang siokor tamata ke hiliu toin Peliks tar umang uih.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Tar binaka ku la taro inggo i Jerusalem, o tamata uleiking tasir pater, doho mamahoholiking tasir Ju, ka me uahire totoguo tar nitohotola tatanon, kara dangata menia tar marang tung pous tatanon.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Inggo ku hire tasisina pare, inggon ahik pah ter niguatang Roum tar heir tang hingiar tamata tar uelmahing tar binaka halana te tur i uoum tasisit ka tohotola tatanon. Kare inggon e banotompe tar uelturut katongoin tar nitohotolanin.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Tar binaka ka la tagu mesina totoguoane, inggo ku me uamoko puk manasampe tar puhono tar uagiamehenar marein, karu ualatouk pare, ra keipimein Poul i uoum totoguo.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Tar binaka ka tentur kair tamatasit ka tohotola tatanono tar men, gisin ahik pah ka tupara tatanono ke guata uasa me siokor ninamananit ku naman taginigio.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Gisina doh ka ueluelperere baka pukumpe mes inggono tar niguatang tenas lotumpe, kare tar tang siokor tamata geke mat, inggon a hangana tang Iesu. Bo Poul puk ke kula pare, ‘A tamatonene Iesu ke tua tapokis.’
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Inggo ku uatoboul, kara hik pah ku naman manate hape maru kale uaia tar puhon, maeit inggo ku dangata tatanono ge pare malarono tar la i Jerusalem mara la kedanga toig na nitoholaon.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Bo gine puk ke malara peono tang Sisa tere kedanga tar puhon, inggo ku ualatoho puk manasampe ra uamokoiono tar umang uih e tuka tar binaka ru kula inggo ra keipiono tang Sisa.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Song ke kula Agripa tang Pestus pare, “Inggo u marang ualongoro katongo tun baka tatanon.” Kare mene hahaua Pestus tatanono pare, “Ingga o turung ualongorongua roliuo tatanon.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Tar uagiamehenar marein, Agripa me Bernaisi kura uatoro uaia tun tara tukunus tenasira gomonong toia, kaura lekeme ium menia pono tasir tamata uleikisisir tohangas, kare gisis ponor tamata uleikane tar uan uleik, ka me siokor lekameane tenas tine umar tamatang uakeis, maeit song ka keip ualekamein Poul tar uakelukumpe tena ualatoho Pestus.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Song ke kula Pestus pare, “Agripa ger toia, kare inggoumene rung uangoul tagu tamiueim, inggoum mu banga tar tamatene! O mamang Ju uakap ka dangata to totoguo i Jerusalem, kare gane ponompe i Sisaria, gisina ka kulkula ualeik pare, inggon ahik pahe banot e uangoul baka poluk.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Doh inggo ahik pah ku tupara me puh ke guata uasaion mare banoto pare, ra tung pousin, bo inggono puk ke malara pare, te Sisampe re me kedanga tatanon. Inggo ku namana puk manasa pare, ueliuila tatanon i Roum.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Bo inggo puk ahik dedempe me puh re kalahara tun maru bolola tang Sisa tar uahire tar puhon. Temaene ku ueliuimeo tatanonane tamiuoum, kare totomua pono Agripa ger toia mare song ra tuparain me inete tar tabilene, song ru bolompe inggo.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ge inggo pe u namana pare, inggon ahik paha uia tun tar ueliu pukula tar tamata ger uih i Roum, doh ahik mata bolobolo uakalahar bakaigir haua ge guata uasaig.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.