Atos 25

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A touonor marein kura karuh manasa ke pokoso pe Pestusane tar pang uan i Judia, inggono ke hiliu i Sisaria tar la taro i Jerusalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Doh nosio uleikir patere mesir mamahoholiking tasir Ju ka lame tatanon tar me heir tatanono tenas nitohotola tang Poul.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Gisina ra malara uateuele ra ueliu tapokisimein Poul i Jerusalem, ge gisina pe ka namana tanika tar turung tur koutkout tatanono tar lele kara uiliatung pous.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Doh Pestus ke mene hahaua tasisina pare, “Poul deh ke karabus i Sisaria, doh inggon ahik pahi reh, karu la uahiua katongoko inggo tar uanion.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Mu turung uamaluana pukumpe mo nomio mamahoholik gera turung la tagu totoguo mara la heir me nitohotola tatanon ge pare ke guatono me inete uasa.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 I muduhia ke uangoul tagu baka peono tar hangaulur marein tasisin, inggono song ke la uahiuako i Sisaria. Maeit tar uagiamehenar marein inggono ke kula tar tabilang kedanga tang Poul ra tabilain, kare ualatoho inggono tang Poul ra me uaturin i uoum tatanon.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Tar binaka ke me tur pe Poul i uoum tatanon, o Jusine ka la turuha i Jerusalem ka me tur uiloho tatanon, kara tohtohotola tatanono tar bureher niguata uasa. Bo gisina puk ahik pah ka uakalahara baka taninina pare, a man.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Song ke meneng uelturut katongoin Poul pare, “Inggo ahik tun matu guata me siokor inete me saane tenasi ualatutur Ju ue gane tar umang lotu ger dedeil, doh gane ponompe tang Sisa.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Pestus ke marang uakeluk teres nimalarar Ju, maeit ke kula pare tang Poul. “Ingga o uauiampe tar la taro i Jerusalem mare tero la tur toa i uoum totoguo tar ualongoro tar nitohotolanine?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Doh Poul ke mene hahaua pare, “Inggo gine manasa ru tur tar butur ku malahirin e kedanga to Sisar totoguo. Ingga o ate ponompe totoguo ahik pe matu guata me inete me sa tasir Ju.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Bo geku guato me inete me sa, dohe banoto pare, inggo ra uiliatung pousuio, inggo ahik pahu sokoro tar mat. Bo ge ahikir nitohotolanine ka heir taueteig paha man, ahik ponompe me tamata re banoto e kalaharain tar heir totoguo tasisin. Inggo u malara pare, Sisa re turung kedanga totoguo!”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 I muduhia ke ueluatata keip baka pe Pestus mesno tamatang iate, inggono ke mene uakalahara tang Poul pare, “Ingga ko malahir o la tang Sisa, auia, ingga o turung lampe tang Sisa!” Pestus ke uahire tang Agripa ger toia tang Poul.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 I muduhia ke karuh baka per ginameher marein, Agripa ger toia me tatahinalik, a hangana tang Bernaisi kura me pokos i Sisaria tar lang ualasira tenasira niueltada tang Pestus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Gine kura uangoul manasa pe rasina tar bureher marein tar uanion, Pestus ke ueluatata keip manasa tar niduhene tang Poul. Pestus ke kula pare, “Gane e uangoulur tang siokor tamata ke hiliu toin Peliks tar umang uih.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Tar binaka ku la taro inggo i Jerusalem, o tamata uleiking tasir pater, doho mamahoholiking tasir Ju, ka me uahire totoguo tar nitohotola tatanon, kara dangata menia tar marang tung pous tatanon.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Inggo ku hire tasisina pare, inggon ahik pah ter niguatang Roum tar heir tang hingiar tamata tar uelmahing tar binaka halana te tur i uoum tasisit ka tohotola tatanon. Kare inggon e banotompe tar uelturut katongoin tar nitohotolanin.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Tar binaka ka la tagu mesina totoguoane, inggo ku me uamoko puk manasampe tar puhono tar uagiamehenar marein, karu ualatouk pare, ra keipimein Poul i uoum totoguo.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Tar binaka ka tentur kair tamatasit ka tohotola tatanono tar men, gisin ahik pah ka tupara tatanono ke guata uasa me siokor ninamananit ku naman taginigio.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Gisina doh ka ueluelperere baka pukumpe mes inggono tar niguatang tenas lotumpe, kare tar tang siokor tamata geke mat, inggon a hangana tang Iesu. Bo Poul puk ke kula pare, ‘A tamatonene Iesu ke tua tapokis.’
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Inggo ku uatoboul, kara hik pah ku naman manate hape maru kale uaia tar puhon, maeit inggo ku dangata tatanono ge pare malarono tar la i Jerusalem mara la kedanga toig na nitoholaon.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Bo gine puk ke malara peono tang Sisa tere kedanga tar puhon, inggo ku ualatoho puk manasampe ra uamokoiono tar umang uih e tuka tar binaka ru kula inggo ra keipiono tang Sisa.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Song ke kula Agripa tang Pestus pare, “Inggo u marang ualongoro katongo tun baka tatanon.” Kare mene hahaua Pestus tatanono pare, “Ingga o turung ualongorongua roliuo tatanon.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Tar uagiamehenar marein, Agripa me Bernaisi kura uatoro uaia tun tara tukunus tenasira gomonong toia, kaura lekeme ium menia pono tasir tamata uleikisisir tohangas, kare gisis ponor tamata uleikane tar uan uleik, ka me siokor lekameane tenas tine umar tamatang uakeis, maeit song ka keip ualekamein Poul tar uakelukumpe tena ualatoho Pestus.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Song ke kula Pestus pare, “Agripa ger toia, kare inggoumene rung uangoul tagu tamiueim, inggoum mu banga tar tamatene! O mamang Ju uakap ka dangata to totoguo i Jerusalem, kare gane ponompe i Sisaria, gisina ka kulkula ualeik pare, inggon ahik pahe banot e uangoul baka poluk.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Doh inggo ahik pah ku tupara me puh ke guata uasaion mare banoto pare, ra tung pousin, bo inggono puk ke malara pare, te Sisampe re me kedanga tatanon. Inggo ku namana puk manasa pare, ueliuila tatanon i Roum.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Bo inggo puk ahik dedempe me puh re kalahara tun maru bolola tang Sisa tar uahire tar puhon. Temaene ku ueliuimeo tatanonane tamiuoum, kare totomua pono Agripa ger toia mare song ra tuparain me inete tar tabilene, song ru bolompe inggo.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Ge inggo pe u namana pare, inggon ahik paha uia tun tar ueliu pukula tar tamata ger uih i Roum, doh ahik mata bolobolo uakalahar bakaigir haua ge guata uasaig.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.