Atos 25
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA
1 A touonor marein kura karuh manasa ke pokoso pe Pestusane tar pang uan i Judia, inggono ke hiliu i Sisaria tar la taro i Jerusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Doh nosio uleikir patere mesir mamahoholiking tasir Ju ka lame tatanon tar me heir tatanono tenas nitohotola tang Poul.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Gisina ra malara uateuele ra ueliu tapokisimein Poul i Jerusalem, ge gisina pe ka namana tanika tar turung tur koutkout tatanono tar lele kara uiliatung pous.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Doh Pestus ke mene hahaua tasisina pare, “Poul deh ke karabus i Sisaria, doh inggon ahik pahi reh, karu la uahiua katongoko inggo tar uanion.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Mu turung uamaluana pukumpe mo nomio mamahoholik gera turung la tagu totoguo mara la heir me nitohotola tatanon ge pare ke guatono me inete uasa.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 I muduhia ke uangoul tagu baka peono tar hangaulur marein tasisin, inggono song ke la uahiuako i Sisaria. Maeit tar uagiamehenar marein inggono ke kula tar tabilang kedanga tang Poul ra tabilain, kare ualatoho inggono tang Poul ra me uaturin i uoum tatanon.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Tar binaka ke me tur pe Poul i uoum tatanon, o Jusine ka la turuha i Jerusalem ka me tur uiloho tatanon, kara tohtohotola tatanono tar bureher niguata uasa. Bo gisina puk ahik pah ka uakalahara baka taninina pare, a man.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Song ke meneng uelturut katongoin Poul pare, “Inggo ahik tun matu guata me siokor inete me saane tenasi ualatutur Ju ue gane tar umang lotu ger dedeil, doh gane ponompe tang Sisa.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pestus ke marang uakeluk teres nimalarar Ju, maeit ke kula pare tang Poul. “Ingga o uauiampe tar la taro i Jerusalem mare tero la tur toa i uoum totoguo tar ualongoro tar nitohotolanine?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Doh Poul ke mene hahaua pare, “Inggo gine manasa ru tur tar butur ku malahirin e kedanga to Sisar totoguo. Ingga o ate ponompe totoguo ahik pe matu guata me inete me sa tasir Ju.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Bo geku guato me inete me sa, dohe banoto pare, inggo ra uiliatung pousuio, inggo ahik pahu sokoro tar mat. Bo ge ahikir nitohotolanine ka heir taueteig paha man, ahik ponompe me tamata re banoto e kalaharain tar heir totoguo tasisin. Inggo u malara pare, Sisa re turung kedanga totoguo!”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 I muduhia ke ueluatata keip baka pe Pestus mesno tamatang iate, inggono ke mene uakalahara tang Poul pare, “Ingga ko malahir o la tang Sisa, auia, ingga o turung lampe tang Sisa!” Pestus ke uahire tang Agripa ger toia tang Poul.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 I muduhia ke karuh baka per ginameher marein, Agripa ger toia me tatahinalik, a hangana tang Bernaisi kura me pokos i Sisaria tar lang ualasira tenasira niueltada tang Pestus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Gine kura uangoul manasa pe rasina tar bureher marein tar uanion, Pestus ke ueluatata keip manasa tar niduhene tang Poul. Pestus ke kula pare, “Gane e uangoulur tang siokor tamata ke hiliu toin Peliks tar umang uih.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Tar binaka ku la taro inggo i Jerusalem, o tamata uleiking tasir pater, doho mamahoholiking tasir Ju, ka me uahire totoguo tar nitohotola tatanon, kara dangata menia tar marang tung pous tatanon.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Inggo ku hire tasisina pare, inggon ahik pah ter niguatang Roum tar heir tang hingiar tamata tar uelmahing tar binaka halana te tur i uoum tasisit ka tohotola tatanon. Kare inggon e banotompe tar uelturut katongoin tar nitohotolanin.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Tar binaka ka la tagu mesina totoguoane, inggo ku me uamoko puk manasampe tar puhono tar uagiamehenar marein, karu ualatouk pare, ra keipimein Poul i uoum totoguo.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Tar binaka ka tentur kair tamatasit ka tohotola tatanono tar men, gisin ahik pah ka tupara tatanono ke guata uasa me siokor ninamananit ku naman taginigio.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Gisina doh ka ueluelperere baka pukumpe mes inggono tar niguatang tenas lotumpe, kare tar tang siokor tamata geke mat, inggon a hangana tang Iesu. Bo Poul puk ke kula pare, ‘A tamatonene Iesu ke tua tapokis.’
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Inggo ku uatoboul, kara hik pah ku naman manate hape maru kale uaia tar puhon, maeit inggo ku dangata tatanono ge pare malarono tar la i Jerusalem mara la kedanga toig na nitoholaon.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Bo gine puk ke malara peono tang Sisa tere kedanga tar puhon, inggo ku ualatoho puk manasampe ra uamokoiono tar umang uih e tuka tar binaka ru kula inggo ra keipiono tang Sisa.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Song ke kula Agripa tang Pestus pare, “Inggo u marang ualongoro katongo tun baka tatanon.” Kare mene hahaua Pestus tatanono pare, “Ingga o turung ualongorongua roliuo tatanon.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Tar uagiamehenar marein, Agripa me Bernaisi kura uatoro uaia tun tara tukunus tenasira gomonong toia, kaura lekeme ium menia pono tasir tamata uleikisisir tohangas, kare gisis ponor tamata uleikane tar uan uleik, ka me siokor lekameane tenas tine umar tamatang uakeis, maeit song ka keip ualekamein Poul tar uakelukumpe tena ualatoho Pestus.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Song ke kula Pestus pare, “Agripa ger toia, kare inggoumene rung uangoul tagu tamiueim, inggoum mu banga tar tamatene! O mamang Ju uakap ka dangata to totoguo i Jerusalem, kare gane ponompe i Sisaria, gisina ka kulkula ualeik pare, inggon ahik pahe banot e uangoul baka poluk.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Doh inggo ahik pah ku tupara me puh ke guata uasaion mare banoto pare, ra tung pousin, bo inggono puk ke malara pare, te Sisampe re me kedanga tatanon. Inggo ku namana puk manasa pare, ueliuila tatanon i Roum.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Bo inggo puk ahik dedempe me puh re kalahara tun maru bolola tang Sisa tar uahire tar puhon. Temaene ku ueliuimeo tatanonane tamiuoum, kare totomua pono Agripa ger toia mare song ra tuparain me inete tar tabilene, song ru bolompe inggo.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ge inggo pe u namana pare, inggon ahik paha uia tun tar ueliu pukula tar tamata ger uih i Roum, doh ahik mata bolobolo uakalahar bakaigir haua ge guata uasaig.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.