Atos 24

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I muduhia kura karuh baka per tolimar marein, Ananaias ge nas uleikir pater, ke lako i Sisaria menia pono tasir gisiameher mamahoholik, kare nas tamatang iate tar ualatut ger hangana tang Tertulus. Gisina ka keipiko tenas uelhire tar gavana, tar marang kedanga tang Poul.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Tar binaka ka kilalain Poul ium, Tetulus song ke uakekena tar tohotola tatanonane i uoum tang Peliks pare, “Inggeim king me uaha tun, ko me kaueke pe ingga tamiueim, a niuaha kara niuangoul uaia, ke moko tar puhung barah, doh ingga teko me uakotpokoso pono tar bureher inete uaia tar pang uanene.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Siokor inggeim uakapa tunane toro mamang buturulik king banga tar kalekinalenin, karing siokor uaha tun.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Bo ahik puk pahe la turung uia tamiueim tar uoho uanono totomua, inggeim mi dangata puk totomua tar ueldolom baka tamiueim, karo ualongoro baka tar haua ring marang meneieim.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ge Inggeim pe king ueltupara tar tamatene pare, e uoto uakotpokoso tar ueluelnimaliane, e uoto uatentur tar ueluelkoiane i uantinanina tasir Ju toro mamang buturulikane tar koto uakap. Inggono ter tamata uleik tar toto tamatang bohoboh ra kilais o Nasaret.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Kare uedanga pono tar uasuasa tar umang lotu ger dedeilane tar matana God, temaeit king kuse inggeim tatanon.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Bo Lisias puk ger tamatang ualatoho tasir uiluiliatung menia tosno uiluiliatung ka lame, kara me kale liu tur tatanono tamiueim, kare kula tasisis ka tohtohotola tatanono tar me tur i uoum totomua.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Doh ingga geto heheke uauia tun tatanon, ingga o turung atempe toro mana tun tar tamatono pare, a mamang inetelikinine ra tohotolaig tatanon a mana uakapa tun.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 O Ju pono ka siokor meneng poul tang Tertulus tar mene uapopokoho tar puhunina pare, a man.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Maeit gitir gavana ke dumatala tang Poul mare mene bak. Doh Poul ke la mene hahaua pare, “Inggo u ate uaia tun pare, ingga ko tur sira pare, a tamatang kedanga tasir Ju tar puhung barah, maeit inggo u uaha tun getu meneng uelturutio.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ingga o turung ate uakodkodohompe pare, ahik pah sioun, a siokor hangaul, doha torik pukur marein kura karuh, ku la pe taro inggo i Jerusalem tar lang lotu.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Gisina ra tohtohotola totoguo ahik pah ka ueltupara me siokor binaka totoguo ku uelperere keip me tang siokor tamatane iuma tar umang lotu ger dedeil ue me ueluelnimalianane toro umang lotu ue gane ueltebeirimpe tar uan uleik.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Doh gisin ahik ponompe pah ra banoto ra hire uamatoto tun me puhpuhunine ra tohtohotolaigisina totoguo pare, ge para man.”
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Bo toro mana tun puk, inggo u hire pare, inggo u lotu pono tenasi God ro bung tamagigeig. Inggo u uakeluk tun tena nimalaron, teene ra kulainisin, a toto tamatang bohoboh. Inggo u tagorong mana tar mamang inetelik gere uauiaigir ualatut, dohe moko pono tenas bolobolor propeit.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Doh inggo u uanguangoul sira pono tasisina tar binaka ra tua tapokisir mamang tamatalik.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Maeit inggo u uedanga tun tar uangoul uakodkodohane tar matana God, doh gane tar matasir tamat.”
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “I muduhia ke tabo baka peioane tar giniameher krismas, inggo ku tapokisime i Jerusalem tar me heir tosnogo tamata tar niheir mara heir tasir tiome, karu lang guata pono tenag uahung.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Inggo ku tur tar marang uakeluk tar hagaring uadelauana tar tukunun tar matana God. Tar binak ka bang huara tosina totoguo iuma tar umang lotu, inggo ku delauana manas. Tar binakon ahik pono mo bureher tamata ka uangoul tagu totoguo. Doh ahik pono me ueluelnimalian.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Bo gisine puk ka me kuse totoguo, o Jung tar pang uan i Esia ge pake kaeisisinane, gisina pake tera tohotola me inete totoguo.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ue gisine ra uangoul tera banoto ra hire uamatoto tar haua ku guata uasaio. Ge pare ka ueltuparasina me inete uasa ku guataio tar binaka ka uaturusina totoguo i uoum tasir Sanhidran.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Inggono here ter puh geku mene uauleikio pare, ‘Inggo u tur i uoum daana totomua, teene ru tagorong mana pe tar mat, kara nitua tapokis.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Tar binakonene Peliks e ate uaiang sioun tenas nitagorong manar tamat gera uakeluk tar Tamata Noman, maeit inggono ke uain tar tabilon e tuka gete pokoso baka Lisias ger tamatang ualatoho tasir uiluiliatung. Song ke hire tang Poul pare, inggo song ru turung uahire totomua tar ninamana ka kedangain totomua.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Inggono ke ualatohongua tar tang siokor tamat tar tur kaueke tatanon, bo e uamaluana puk ponompe me giniameher binaka tatanon, kare uamaluana pono toso kaluanono ra me ruh koutumpe tatanon, kara bang a haua re katupagion.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 I muduhia ke karuh baka per giniameher marein, Peliks me Drusila ge na kuahampeono kura laha. Drusila a kuahang Ju. Ke ualatue ra la kilain Poul, song kura ualongoro rasina tatanon, ke hire pe tar nitagorong mana tang Kristo.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Gine re hirhire uaia tun pe inggono tasrasina tar niuangoul uakodkodoh, kara nikaueke katong menia tar nikedanga gere turung lame. Peliks ke sokor, kare kula tang Poul pare, “Hiliu bakene daan, gete me binaka uaia poluk kaein, song ru kila polukio totomua!”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Inggono ke namana pono pare, e marang bulaua uanomo Poul tatanon, temaeit re uoto kilono tatanono tar menmene tatanon.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Kura karuh baka ro torik ro krismas, Porsius Pestus ke palih tang Peliks. Bo teene Peliks e malara ra uahar Ju tatanon, maeit ke uamaluanono tang Poul e uangoul uoum tar karabus.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.