Atos 24

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I muduhia kura karuh baka per tolimar marein, Ananaias ge nas uleikir pater, ke lako i Sisaria menia pono tasir gisiameher mamahoholik, kare nas tamatang iate tar ualatut ger hangana tang Tertulus. Gisina ka keipiko tenas uelhire tar gavana, tar marang kedanga tang Poul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Tar binaka ka kilalain Poul ium, Tetulus song ke uakekena tar tohotola tatanonane i uoum tang Peliks pare, “Inggeim king me uaha tun, ko me kaueke pe ingga tamiueim, a niuaha kara niuangoul uaia, ke moko tar puhung barah, doh ingga teko me uakotpokoso pono tar bureher inete uaia tar pang uanene.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Siokor inggeim uakapa tunane toro mamang buturulik king banga tar kalekinalenin, karing siokor uaha tun.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Bo ahik puk pahe la turung uia tamiueim tar uoho uanono totomua, inggeim mi dangata puk totomua tar ueldolom baka tamiueim, karo ualongoro baka tar haua ring marang meneieim.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Ge Inggeim pe king ueltupara tar tamatene pare, e uoto uakotpokoso tar ueluelnimaliane, e uoto uatentur tar ueluelkoiane i uantinanina tasir Ju toro mamang buturulikane tar koto uakap. Inggono ter tamata uleik tar toto tamatang bohoboh ra kilais o Nasaret.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Kare uedanga pono tar uasuasa tar umang lotu ger dedeilane tar matana God, temaeit king kuse inggeim tatanon.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Bo Lisias puk ger tamatang ualatoho tasir uiluiliatung menia tosno uiluiliatung ka lame, kara me kale liu tur tatanono tamiueim, kare kula tasisis ka tohtohotola tatanono tar me tur i uoum totomua.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Doh ingga geto heheke uauia tun tatanon, ingga o turung atempe toro mana tun tar tamatono pare, a mamang inetelikinine ra tohotolaig tatanon a mana uakapa tun.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 O Ju pono ka siokor meneng poul tang Tertulus tar mene uapopokoho tar puhunina pare, a man.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Maeit gitir gavana ke dumatala tang Poul mare mene bak. Doh Poul ke la mene hahaua pare, “Inggo u ate uaia tun pare, ingga ko tur sira pare, a tamatang kedanga tasir Ju tar puhung barah, maeit inggo u uaha tun getu meneng uelturutio.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ingga o turung ate uakodkodohompe pare, ahik pah sioun, a siokor hangaul, doha torik pukur marein kura karuh, ku la pe taro inggo i Jerusalem tar lang lotu.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Gisina ra tohtohotola totoguo ahik pah ka ueltupara me siokor binaka totoguo ku uelperere keip me tang siokor tamatane iuma tar umang lotu ger dedeil ue me ueluelnimalianane toro umang lotu ue gane ueltebeirimpe tar uan uleik.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Doh gisin ahik ponompe pah ra banoto ra hire uamatoto tun me puhpuhunine ra tohtohotolaigisina totoguo pare, ge para man.”
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 “Bo toro mana tun puk, inggo u hire pare, inggo u lotu pono tenasi God ro bung tamagigeig. Inggo u uakeluk tun tena nimalaron, teene ra kulainisin, a toto tamatang bohoboh. Inggo u tagorong mana tar mamang inetelik gere uauiaigir ualatut, dohe moko pono tenas bolobolor propeit.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Doh inggo u uanguangoul sira pono tasisina tar binaka ra tua tapokisir mamang tamatalik.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Maeit inggo u uedanga tun tar uangoul uakodkodohane tar matana God, doh gane tar matasir tamat.”
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “I muduhia ke tabo baka peioane tar giniameher krismas, inggo ku tapokisime i Jerusalem tar me heir tosnogo tamata tar niheir mara heir tasir tiome, karu lang guata pono tenag uahung.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Inggo ku tur tar marang uakeluk tar hagaring uadelauana tar tukunun tar matana God. Tar binak ka bang huara tosina totoguo iuma tar umang lotu, inggo ku delauana manas. Tar binakon ahik pono mo bureher tamata ka uangoul tagu totoguo. Doh ahik pono me ueluelnimalian.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Bo gisine puk ka me kuse totoguo, o Jung tar pang uan i Esia ge pake kaeisisinane, gisina pake tera tohotola me inete totoguo.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ue gisine ra uangoul tera banoto ra hire uamatoto tar haua ku guata uasaio. Ge pare ka ueltuparasina me inete uasa ku guataio tar binaka ka uaturusina totoguo i uoum tasir Sanhidran.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Inggono here ter puh geku mene uauleikio pare, ‘Inggo u tur i uoum daana totomua, teene ru tagorong mana pe tar mat, kara nitua tapokis.’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Tar binakonene Peliks e ate uaiang sioun tenas nitagorong manar tamat gera uakeluk tar Tamata Noman, maeit inggono ke uain tar tabilon e tuka gete pokoso baka Lisias ger tamatang ualatoho tasir uiluiliatung. Song ke hire tang Poul pare, inggo song ru turung uahire totomua tar ninamana ka kedangain totomua.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Inggono ke ualatohongua tar tang siokor tamat tar tur kaueke tatanon, bo e uamaluana puk ponompe me giniameher binaka tatanon, kare uamaluana pono toso kaluanono ra me ruh koutumpe tatanon, kara bang a haua re katupagion.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 I muduhia ke karuh baka per giniameher marein, Peliks me Drusila ge na kuahampeono kura laha. Drusila a kuahang Ju. Ke ualatue ra la kilain Poul, song kura ualongoro rasina tatanon, ke hire pe tar nitagorong mana tang Kristo.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Gine re hirhire uaia tun pe inggono tasrasina tar niuangoul uakodkodoh, kara nikaueke katong menia tar nikedanga gere turung lame. Peliks ke sokor, kare kula tang Poul pare, “Hiliu bakene daan, gete me binaka uaia poluk kaein, song ru kila polukio totomua!”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Inggono ke namana pono pare, e marang bulaua uanomo Poul tatanon, temaeit re uoto kilono tatanono tar menmene tatanon.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Kura karuh baka ro torik ro krismas, Porsius Pestus ke palih tang Peliks. Bo teene Peliks e malara ra uahar Ju tatanon, maeit ke uamaluanono tang Poul e uangoul uoum tar karabus.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.