Atos 23
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI
1 Poul e uakeis uanono kompela tasir Sanhidran, kare kula pare, “Ro bung tahig, inggo ku uakapa manasa tar kalekinaler nang God, doh inggo u ate pare, ku guata uakodkodoho tun ke me tuka pe daan.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Doh gine ke mene pe Poul tar puhon, Ananias ger uleiking tasir patere ke ualatoho tas gera tur uahuhut tang Poul tar posara tar uauanon.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Song ke kula Poul tatanono pare, “God e turung posara pono totomua, ge ingga pe a tang guata kokopoia mara namanaia pare, a tamata uaia. Ingga o tabila tar kedanga keip totoguo tar ualatut, bo ingga puk teko kategompe tar ualatut ko ualatoho pe pare, ra posaraio!”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Gisis ra tur uahuhut tang Poul ka kula pare, “Ingga o marang uelsigala tun tar tamata uleiking tasir patere ger nang God?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Kare mene hahaua Poul pare, “Ro bung tahig! Inggo deh ahik pah ku ate pare, inggono tenas uleikir pater, inggo ku guata uasa manas. Ge i lolono pe tono bolobolo God, inggon a nibolo pare, ‘Ahik paho uelsigala tas mai gera uoum keip tosnongo tamata.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Poul inggono ke ate pare, o gisiamehe tasisina Sadiusi, doho gisiameh o Parisi. Maeit inggono ke mene uakikilanganguala tar kaunsil pare, “Ro bung tahig, inggo a Parisi pon, ku uatamana pono tar tamata Parisi. Inggo gine ru tur i uoum tasir tamatang kedang, teene inggo u tagorong mana pare, o tamat ra mat, kara tua tapokis.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Gine ke mene pe Poul paar, a uelsae ke pokosongua i uantinanina tasir Parisi mesir Sadiusi, doh gisina ka pang torikingua.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 O Sadiusi tera kula pare, ahik me tua tapokis, kare ahik pono mo anggelou mer iaben, bosir Parisi tera siokor tagorong mana tar mat, kara tua tapokis menia pono tasir anggelou, doh tar iabeisir tamat.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Temaeit gisina ra ueluelperere uauleik tun, doho gisiameher Parisi gesir tang ualasira tar ualatut ka tentur kai, kara mene uapopokoho tun, kara kula pare, “Inggeim deh ahik tun pah king tupara me niguata uasa ke guataigir tamatene. Hape gete ke hire me anggelou ue me iabene tatanon?”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 A ueluelperere ke la santiehe uain manas, maene a tamatang ualatoh tasir tamatang uiliatung ke sokoro keip tang Poul geta uiliatung pousin. Maeit inggono ke ualatueko tasir uiluiliatung tar la i uantinanin tasir manai, kara la peng tampopokoho tar kale liu tur tasisina tang Poul, kara keip liuilain tenas buturung uangoulur uiluiliatung.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Tar uagiamehenar boung, a Tamata Nomana ke me tur tabara tang Poul, kare me kula pare, “Peng tampopokoh! Ingga gine ko uelhire tauete uoum tar hangouguoane i Jerusalem, doh ingga o la turung guata sira polukumpe i Roum.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Naliuo tar giameher marein o Ju ka la toto, kara uelhote tar uiliatung pous tang Poul. Gisina ke uelualapagah taneis pare, ahik pah ra ein, kare ahik pah ra inum e la tuka tar binaka ra pehuara bakasina tar uiliatung pous liu tang Poul.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Gisinasit ra uangoul teil i lolono tar uelhoteon ke la banotois tar toueitir hangaul.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Gisina ka la tenas uleikir pater, karo mahoh, kara la kula pare, “Inggeim king guata tenami uelualapagah pare, ahik pah mi ein me inet e tuka tar binaka ring uiliatung pous baka tang Poul.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Doh gine daan, inggoum mesir tamatang kedanga mu bolo mo bolobol o la tar tamatang ualatoho tasir uiluiliatung mare keipimeono tamiuoum tang Poul, mu tut mo boho pare, mu me marang ate uaia baka me mene kodkodoho tatanon. Doh inggeim tering kaleuatoro tar uiliatung pous tatanono tar binaka halanono te me pokosane.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Bo gine puk ke longoro per tang siokor kabina Poul tar puhung uelhoteonene, inggono ke la lekempe tenas buturung uangoulur tamatang uiliatung, kare la hire tang Poul.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Song ke kilangua Poul tar tang siokor tamatang uoum keip tasir uiluiliatung, kare la kula pare, “Keip taro tar tamata kalanene tenang tamatang ualatoh, ge inggono pe e marang hire tar inet, inggonompe re ate.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Maeit inggono ke keip tatanono tar tamatang ualatoh. Inggoneitir tamatang uoum keip ke me hire pare, “Poul ger karabus ke ualatue uelhir totoguo, kare me kula totoguo tar keipiha tar tamata kalanene totomua, teene inggon e ate teil tar siokor puh, dohe marang hire totomua.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Gitir tamatang ualatoho ke kuse tar limanar tamateitir kalan, kare reihila i tektekena tatan song ke dangata tatanono pare, “A hauonene ro marang hireia totoguo?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Kare kula inggono pare, “O Ju ka ueluauiae pare, ra dangata totomua tar ueliuila tang Poul i uoum tasir Sanhidran roliuo tar boho pare, ra marang dangata uaia baka tatanon mara ate uaiain.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ahik paho longoro tasisin, ge gisina pe o toueitir hangaul, ra turung uiliatung kout to tatanono tar lele mare mat. Gisina ka uelualapagah katongois pare, ahik pah ra banoto ra ein ue ra inum e la tuka tar binaka ra uiliatung pous baka pe tatanon. Gisina ka kaleuatorene daan, bo ra uanguangoul puk manasampe tenang mene hahaua ingga tasisin.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 A tamatang ualatoho ke kula tar tamata kalan e la manas, kare kula tane uapopokoho tatanon ahik pahe hire me tamata pare, ke me hire tar puhono tar tamatang ualatoh.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Song ke kilonor tamatang ualatoho tena tang torikir tamatang uoum keip, kare ualatoho tasrasina pare, “Kaleuator, kaura kila me torikir hangaulur hangaulur tamatang uiliatung, kare me mouitir hangaulur tamatang ualo tasir hos, kare me torikir hangaulur hangaulur tamatang uiliatung keip tar bel, karung la i Sisaria daan tar 9 kilok tar boung.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Heir pono tang Poul me torikir hos mara la ueliu uaudeiliono tang Peliks ger gavana.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Doh inggono ke bolo toro bolobolo rone.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Inggo Klodius Lisias. O bolobolo rone o la tar tamat uleik tang Peliks ger gavana tar gavaman tar pang uanane. A binaka uaia tun totomua.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 A tamatene ka kuseinir Ju, kara marang uiliatung pous tatanon, bo inggo puk ku keipila tosnogo tamatang uiliatung, karing la uelkarus tatanon, doh inggo ku ueltupar tatanono pare, a tamatang Roum pon.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Inggo ku marang ate ae maene ra tohtohotolasina tatanon, maeit inggo ku keipila tatanono tasir Sanhidran.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Inggo ku la ueltupar pare, nasi tohtohotolasina tatanono ke lain tar nidangatang tenas ualatutusin, bo ahik pukusina pah ka tupara me inete ke guata uasaiono mare banoto ra uiliatung pousuiono ue ra uamokoin tar karabus.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Tar binak ka me hireio tar uelhote uanomong uiliatung pous tatanon, inggo ku ueliu uateuele tunula tatanono totomua. Inggo ku ualatoho pono tasisis ra tohtohotola tatanono tar la ueliuila tar puhono totomua.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Maeit o uiluiliatung ka uakeluk hape ka ualatoho peis. Gisina ka kale tang Poul naboung, kara keip tatanono tar uan ra kilain i Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Tar uagiamehenar marein, gisina ka uamaluana tasir tamatang ualo tasir hoso teka la keip dede tatanon, bosir bureheis ka tapokis uoum tenas buturung uangoulusin.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Tar binak ka la pokoso lar tamatang ualo tasir hos i Sisaria, gisina ka la heir toro bolobolo tar gavana, kara ueliu ponola tang Poul tatanon.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Gitir gavana ke timana toro bolobol, kare dangata pare, hingiar pang uan re la turion. Gine ke ate peono pare, a peng tar pang uanionene i Silisia.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Inggono ke kulangua pare, “Inggo u turung ualongoro uasiokompe tar niduhene totomua geta pokoso bakasis ka tohtohotola totomuaane.” Song ke ualatoho inggono pare, Poul e la turung uangoul tena umang toia Herot, bo ra la turung tur kaueke pukin.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.