Atos 23
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARIB
1 Poul e uakeis uanono kompela tasir Sanhidran, kare kula pare, “Ro bung tahig, inggo ku uakapa manasa tar kalekinaler nang God, doh inggo u ate pare, ku guata uakodkodoho tun ke me tuka pe daan.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Doh gine ke mene pe Poul tar puhon, Ananias ger uleiking tasir patere ke ualatoho tas gera tur uahuhut tang Poul tar posara tar uauanon.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Song ke kula Poul tatanono pare, “God e turung posara pono totomua, ge ingga pe a tang guata kokopoia mara namanaia pare, a tamata uaia. Ingga o tabila tar kedanga keip totoguo tar ualatut, bo ingga puk teko kategompe tar ualatut ko ualatoho pe pare, ra posaraio!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Gisis ra tur uahuhut tang Poul ka kula pare, “Ingga o marang uelsigala tun tar tamata uleiking tasir patere ger nang God?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Kare mene hahaua Poul pare, “Ro bung tahig! Inggo deh ahik pah ku ate pare, inggono tenas uleikir pater, inggo ku guata uasa manas. Ge i lolono pe tono bolobolo God, inggon a nibolo pare, ‘Ahik paho uelsigala tas mai gera uoum keip tosnongo tamata.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Poul inggono ke ate pare, o gisiamehe tasisina Sadiusi, doho gisiameh o Parisi. Maeit inggono ke mene uakikilanganguala tar kaunsil pare, “Ro bung tahig, inggo a Parisi pon, ku uatamana pono tar tamata Parisi. Inggo gine ru tur i uoum tasir tamatang kedang, teene inggo u tagorong mana pare, o tamat ra mat, kara tua tapokis.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Gine ke mene pe Poul paar, a uelsae ke pokosongua i uantinanina tasir Parisi mesir Sadiusi, doh gisina ka pang torikingua.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 O Sadiusi tera kula pare, ahik me tua tapokis, kare ahik pono mo anggelou mer iaben, bosir Parisi tera siokor tagorong mana tar mat, kara tua tapokis menia pono tasir anggelou, doh tar iabeisir tamat.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Temaeit gisina ra ueluelperere uauleik tun, doho gisiameher Parisi gesir tang ualasira tar ualatut ka tentur kai, kara mene uapopokoho tun, kara kula pare, “Inggeim deh ahik tun pah king tupara me niguata uasa ke guataigir tamatene. Hape gete ke hire me anggelou ue me iabene tatanon?”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 A ueluelperere ke la santiehe uain manas, maene a tamatang ualatoh tasir tamatang uiliatung ke sokoro keip tang Poul geta uiliatung pousin. Maeit inggono ke ualatueko tasir uiluiliatung tar la i uantinanin tasir manai, kara la peng tampopokoho tar kale liu tur tasisina tang Poul, kara keip liuilain tenas buturung uangoulur uiluiliatung.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Tar uagiamehenar boung, a Tamata Nomana ke me tur tabara tang Poul, kare me kula pare, “Peng tampopokoh! Ingga gine ko uelhire tauete uoum tar hangouguoane i Jerusalem, doh ingga o la turung guata sira polukumpe i Roum.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Naliuo tar giameher marein o Ju ka la toto, kara uelhote tar uiliatung pous tang Poul. Gisina ke uelualapagah taneis pare, ahik pah ra ein, kare ahik pah ra inum e la tuka tar binaka ra pehuara bakasina tar uiliatung pous liu tang Poul.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Gisinasit ra uangoul teil i lolono tar uelhoteon ke la banotois tar toueitir hangaul.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Gisina ka la tenas uleikir pater, karo mahoh, kara la kula pare, “Inggeim king guata tenami uelualapagah pare, ahik pah mi ein me inet e tuka tar binaka ring uiliatung pous baka tang Poul.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Doh gine daan, inggoum mesir tamatang kedanga mu bolo mo bolobol o la tar tamatang ualatoho tasir uiluiliatung mare keipimeono tamiuoum tang Poul, mu tut mo boho pare, mu me marang ate uaia baka me mene kodkodoho tatanon. Doh inggeim tering kaleuatoro tar uiliatung pous tatanono tar binaka halanono te me pokosane.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Bo gine puk ke longoro per tang siokor kabina Poul tar puhung uelhoteonene, inggono ke la lekempe tenas buturung uangoulur tamatang uiliatung, kare la hire tang Poul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Song ke kilangua Poul tar tang siokor tamatang uoum keip tasir uiluiliatung, kare la kula pare, “Keip taro tar tamata kalanene tenang tamatang ualatoh, ge inggono pe e marang hire tar inet, inggonompe re ate.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Maeit inggono ke keip tatanono tar tamatang ualatoh. Inggoneitir tamatang uoum keip ke me hire pare, “Poul ger karabus ke ualatue uelhir totoguo, kare me kula totoguo tar keipiha tar tamata kalanene totomua, teene inggon e ate teil tar siokor puh, dohe marang hire totomua.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Gitir tamatang ualatoho ke kuse tar limanar tamateitir kalan, kare reihila i tektekena tatan song ke dangata tatanono pare, “A hauonene ro marang hireia totoguo?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Kare kula inggono pare, “O Ju ka ueluauiae pare, ra dangata totomua tar ueliuila tang Poul i uoum tasir Sanhidran roliuo tar boho pare, ra marang dangata uaia baka tatanon mara ate uaiain.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Ahik paho longoro tasisin, ge gisina pe o toueitir hangaul, ra turung uiliatung kout to tatanono tar lele mare mat. Gisina ka uelualapagah katongois pare, ahik pah ra banoto ra ein ue ra inum e la tuka tar binaka ra uiliatung pous baka pe tatanon. Gisina ka kaleuatorene daan, bo ra uanguangoul puk manasampe tenang mene hahaua ingga tasisin.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 A tamatang ualatoho ke kula tar tamata kalan e la manas, kare kula tane uapopokoho tatanon ahik pahe hire me tamata pare, ke me hire tar puhono tar tamatang ualatoh.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Song ke kilonor tamatang ualatoho tena tang torikir tamatang uoum keip, kare ualatoho tasrasina pare, “Kaleuator, kaura kila me torikir hangaulur hangaulur tamatang uiliatung, kare me mouitir hangaulur tamatang ualo tasir hos, kare me torikir hangaulur hangaulur tamatang uiliatung keip tar bel, karung la i Sisaria daan tar 9 kilok tar boung.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Heir pono tang Poul me torikir hos mara la ueliu uaudeiliono tang Peliks ger gavana.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Doh inggono ke bolo toro bolobolo rone.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Inggo Klodius Lisias. O bolobolo rone o la tar tamat uleik tang Peliks ger gavana tar gavaman tar pang uanane. A binaka uaia tun totomua.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 A tamatene ka kuseinir Ju, kara marang uiliatung pous tatanon, bo inggo puk ku keipila tosnogo tamatang uiliatung, karing la uelkarus tatanon, doh inggo ku ueltupar tatanono pare, a tamatang Roum pon.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Inggo ku marang ate ae maene ra tohtohotolasina tatanon, maeit inggo ku keipila tatanono tasir Sanhidran.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Inggo ku la ueltupar pare, nasi tohtohotolasina tatanono ke lain tar nidangatang tenas ualatutusin, bo ahik pukusina pah ka tupara me inete ke guata uasaiono mare banoto ra uiliatung pousuiono ue ra uamokoin tar karabus.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Tar binak ka me hireio tar uelhote uanomong uiliatung pous tatanon, inggo ku ueliu uateuele tunula tatanono totomua. Inggo ku ualatoho pono tasisis ra tohtohotola tatanono tar la ueliuila tar puhono totomua.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Maeit o uiluiliatung ka uakeluk hape ka ualatoho peis. Gisina ka kale tang Poul naboung, kara keip tatanono tar uan ra kilain i Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Tar uagiamehenar marein, gisina ka uamaluana tasir tamatang ualo tasir hoso teka la keip dede tatanon, bosir bureheis ka tapokis uoum tenas buturung uangoulusin.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Tar binak ka la pokoso lar tamatang ualo tasir hos i Sisaria, gisina ka la heir toro bolobolo tar gavana, kara ueliu ponola tang Poul tatanon.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gitir gavana ke timana toro bolobol, kare dangata pare, hingiar pang uan re la turion. Gine ke ate peono pare, a peng tar pang uanionene i Silisia.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Inggono ke kulangua pare, “Inggo u turung ualongoro uasiokompe tar niduhene totomua geta pokoso bakasis ka tohtohotola totomuaane.” Song ke ualatoho inggono pare, Poul e la turung uangoul tena umang toia Herot, bo ra la turung tur kaueke pukin.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.