Atos 23

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Poul e uakeis uanono kompela tasir Sanhidran, kare kula pare, “Ro bung tahig, inggo ku uakapa manasa tar kalekinaler nang God, doh inggo u ate pare, ku guata uakodkodoho tun ke me tuka pe daan.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Doh gine ke mene pe Poul tar puhon, Ananias ger uleiking tasir patere ke ualatoho tas gera tur uahuhut tang Poul tar posara tar uauanon.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Song ke kula Poul tatanono pare, “God e turung posara pono totomua, ge ingga pe a tang guata kokopoia mara namanaia pare, a tamata uaia. Ingga o tabila tar kedanga keip totoguo tar ualatut, bo ingga puk teko kategompe tar ualatut ko ualatoho pe pare, ra posaraio!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Gisis ra tur uahuhut tang Poul ka kula pare, “Ingga o marang uelsigala tun tar tamata uleiking tasir patere ger nang God?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Kare mene hahaua Poul pare, “Ro bung tahig! Inggo deh ahik pah ku ate pare, inggono tenas uleikir pater, inggo ku guata uasa manas. Ge i lolono pe tono bolobolo God, inggon a nibolo pare, ‘Ahik paho uelsigala tas mai gera uoum keip tosnongo tamata.’”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Poul inggono ke ate pare, o gisiamehe tasisina Sadiusi, doho gisiameh o Parisi. Maeit inggono ke mene uakikilanganguala tar kaunsil pare, “Ro bung tahig, inggo a Parisi pon, ku uatamana pono tar tamata Parisi. Inggo gine ru tur i uoum tasir tamatang kedang, teene inggo u tagorong mana pare, o tamat ra mat, kara tua tapokis.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Gine ke mene pe Poul paar, a uelsae ke pokosongua i uantinanina tasir Parisi mesir Sadiusi, doh gisina ka pang torikingua.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 O Sadiusi tera kula pare, ahik me tua tapokis, kare ahik pono mo anggelou mer iaben, bosir Parisi tera siokor tagorong mana tar mat, kara tua tapokis menia pono tasir anggelou, doh tar iabeisir tamat.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Temaeit gisina ra ueluelperere uauleik tun, doho gisiameher Parisi gesir tang ualasira tar ualatut ka tentur kai, kara mene uapopokoho tun, kara kula pare, “Inggeim deh ahik tun pah king tupara me niguata uasa ke guataigir tamatene. Hape gete ke hire me anggelou ue me iabene tatanon?”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 A ueluelperere ke la santiehe uain manas, maene a tamatang ualatoh tasir tamatang uiliatung ke sokoro keip tang Poul geta uiliatung pousin. Maeit inggono ke ualatueko tasir uiluiliatung tar la i uantinanin tasir manai, kara la peng tampopokoho tar kale liu tur tasisina tang Poul, kara keip liuilain tenas buturung uangoulur uiluiliatung.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Tar uagiamehenar boung, a Tamata Nomana ke me tur tabara tang Poul, kare me kula pare, “Peng tampopokoh! Ingga gine ko uelhire tauete uoum tar hangouguoane i Jerusalem, doh ingga o la turung guata sira polukumpe i Roum.”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Naliuo tar giameher marein o Ju ka la toto, kara uelhote tar uiliatung pous tang Poul. Gisina ke uelualapagah taneis pare, ahik pah ra ein, kare ahik pah ra inum e la tuka tar binaka ra pehuara bakasina tar uiliatung pous liu tang Poul.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Gisinasit ra uangoul teil i lolono tar uelhoteon ke la banotois tar toueitir hangaul.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Gisina ka la tenas uleikir pater, karo mahoh, kara la kula pare, “Inggeim king guata tenami uelualapagah pare, ahik pah mi ein me inet e tuka tar binaka ring uiliatung pous baka tang Poul.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Doh gine daan, inggoum mesir tamatang kedanga mu bolo mo bolobol o la tar tamatang ualatoho tasir uiluiliatung mare keipimeono tamiuoum tang Poul, mu tut mo boho pare, mu me marang ate uaia baka me mene kodkodoho tatanon. Doh inggeim tering kaleuatoro tar uiliatung pous tatanono tar binaka halanono te me pokosane.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Bo gine puk ke longoro per tang siokor kabina Poul tar puhung uelhoteonene, inggono ke la lekempe tenas buturung uangoulur tamatang uiliatung, kare la hire tang Poul.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Song ke kilangua Poul tar tang siokor tamatang uoum keip tasir uiluiliatung, kare la kula pare, “Keip taro tar tamata kalanene tenang tamatang ualatoh, ge inggono pe e marang hire tar inet, inggonompe re ate.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Maeit inggono ke keip tatanono tar tamatang ualatoh. Inggoneitir tamatang uoum keip ke me hire pare, “Poul ger karabus ke ualatue uelhir totoguo, kare me kula totoguo tar keipiha tar tamata kalanene totomua, teene inggon e ate teil tar siokor puh, dohe marang hire totomua.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Gitir tamatang ualatoho ke kuse tar limanar tamateitir kalan, kare reihila i tektekena tatan song ke dangata tatanono pare, “A hauonene ro marang hireia totoguo?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Kare kula inggono pare, “O Ju ka ueluauiae pare, ra dangata totomua tar ueliuila tang Poul i uoum tasir Sanhidran roliuo tar boho pare, ra marang dangata uaia baka tatanon mara ate uaiain.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ahik paho longoro tasisin, ge gisina pe o toueitir hangaul, ra turung uiliatung kout to tatanono tar lele mare mat. Gisina ka uelualapagah katongois pare, ahik pah ra banoto ra ein ue ra inum e la tuka tar binaka ra uiliatung pous baka pe tatanon. Gisina ka kaleuatorene daan, bo ra uanguangoul puk manasampe tenang mene hahaua ingga tasisin.”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 A tamatang ualatoho ke kula tar tamata kalan e la manas, kare kula tane uapopokoho tatanon ahik pahe hire me tamata pare, ke me hire tar puhono tar tamatang ualatoh.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Song ke kilonor tamatang ualatoho tena tang torikir tamatang uoum keip, kare ualatoho tasrasina pare, “Kaleuator, kaura kila me torikir hangaulur hangaulur tamatang uiliatung, kare me mouitir hangaulur tamatang ualo tasir hos, kare me torikir hangaulur hangaulur tamatang uiliatung keip tar bel, karung la i Sisaria daan tar 9 kilok tar boung.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Heir pono tang Poul me torikir hos mara la ueliu uaudeiliono tang Peliks ger gavana.”
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Doh inggono ke bolo toro bolobolo rone.
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “Inggo Klodius Lisias. O bolobolo rone o la tar tamat uleik tang Peliks ger gavana tar gavaman tar pang uanane. A binaka uaia tun totomua.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 A tamatene ka kuseinir Ju, kara marang uiliatung pous tatanon, bo inggo puk ku keipila tosnogo tamatang uiliatung, karing la uelkarus tatanon, doh inggo ku ueltupar tatanono pare, a tamatang Roum pon.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Inggo ku marang ate ae maene ra tohtohotolasina tatanon, maeit inggo ku keipila tatanono tasir Sanhidran.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Inggo ku la ueltupar pare, nasi tohtohotolasina tatanono ke lain tar nidangatang tenas ualatutusin, bo ahik pukusina pah ka tupara me inete ke guata uasaiono mare banoto ra uiliatung pousuiono ue ra uamokoin tar karabus.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Tar binak ka me hireio tar uelhote uanomong uiliatung pous tatanon, inggo ku ueliu uateuele tunula tatanono totomua. Inggo ku ualatoho pono tasisis ra tohtohotola tatanono tar la ueliuila tar puhono totomua.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Maeit o uiluiliatung ka uakeluk hape ka ualatoho peis. Gisina ka kale tang Poul naboung, kara keip tatanono tar uan ra kilain i Antipatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Tar uagiamehenar marein, gisina ka uamaluana tasir tamatang ualo tasir hoso teka la keip dede tatanon, bosir bureheis ka tapokis uoum tenas buturung uangoulusin.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Tar binak ka la pokoso lar tamatang ualo tasir hos i Sisaria, gisina ka la heir toro bolobolo tar gavana, kara ueliu ponola tang Poul tatanon.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Gitir gavana ke timana toro bolobol, kare dangata pare, hingiar pang uan re la turion. Gine ke ate peono pare, a peng tar pang uanionene i Silisia.
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Inggono ke kulangua pare, “Inggo u turung ualongoro uasiokompe tar niduhene totomua geta pokoso bakasis ka tohtohotola totomuaane.” Song ke ualatoho inggono pare, Poul e la turung uangoul tena umang toia Herot, bo ra la turung tur kaueke pukin.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.