Atos 21
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT
1 I muduhia king ueltageih baka pe inggeim mesir mamahoholik, inggeim king la panete tar parau, song ke ualor parau, ke ualo uakodkodohonguala i Kos. Tar uagiamehenar marein, inggeim king la ualola i Rodes. Inggeim song king la ualo tur poluk i Rodes tar la i Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Doh tar uan i Patara inggeim king la ueltupara tar giameher parau e marang la i Ponisia, karing la panete tatanon, karing lala.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 I muduhia king bang huara baka pe inggeim i Saiprus, inggeim king ualohiala tar pang mua, maeit king la pokos i Siria, karing la hungungua i Tair tar uahiua baka tar ineteng tar uan uleikion.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Inggeim king la ueltupara tasir tamatang tagorong mana tar uanion, karing uangoul tagungua tasisina tar mouitir marein.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Bo gine puk ke la binaka peon, inggeim king la puk manasampe. Maeit gisisir tamatang tagorong mana mesnosio kuah, doho bung tus ka ueltutue tauete tamiueimane tar uan uleik, karing siokor lako i teh teking la hatup uahiueim, karing lotu to bak, karing uelheirie tar niuah, song king ueltageih.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 I muduhia king la ueltageih baka pe inggeim, inggeim song king la panete tar parau, kara tapokisisin.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Inggeim king la ualo ualatuman poluk tenami niualo, gine king hiliu pe inggeim i Tair, inggeim king la hungungua i Tolemes, doh tar uanion inggeim king la meneng uaha tun tasir tamatang tagorong man, karing uangoul tagu baka tasisina tar siokor marein.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Tar uagiamehenar marein, inggeim king hiliu poluk, karing la pokosongua i Sisaria, karing la uangoulungua tena uma Pilip ger tamatang mene tauete toro Uelhire Uaia, inggono ter tang sioko tasir mouitir tamat gera uoto poul tasir aposoul.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Inggon a tang toueitir tun o kuah kalan harah, halan ta le, doh ra uoto mene tauete tono uelhire God ngohina tasir propeit.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 I muduhia king uangoul manasa pe inggeim tar uaniono tar giniameher marein, a tang siokor propeit, a hangana tang Agabus ke la uahiua turuha i Judia.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Inggono ke lame tamiueim, kare me kale tono beil Poul, song ke uih katongo tar liman, doha toking pang keken, kare kula pare, “A Iabena Dedeil ke kula pare, ‘Tera turung guata sira per Jung Jerusalem tang tanena ro beil rone, ra turung uihin, song ra turung ueliuilain tasir tamatasis ahik paho Ju tagu.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Gine king longoro pe inggeim tar puhon, inggeim mesir tamatang tar uaniono king siokor kula tane uapopokoho tun tang Poul pare, ahik pahe la taro i Jerusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Song ke mene hahaua Poul pare, “Ae maene rung kiringioum, karung uaueldolomontiehe tun totoguo? Inggo deh ahik pah ku kaleuatoro pukuio tar la karabus, bo tar la mate tunumpe tar hangana Iesu ger Tamata Noman.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Gine ahik pe inggeim pah king pehuara tar kula tane tatanon, inggeim king la uakenua puk manas, karing kula pare, “Auia! Uakeluk tena nimalarar Tamata Noman.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 I muduhia tar puhonene, inggeim song king kaleuator, karing la taro i Jerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 O gisiameher tamatang tagorong manang Sisaria ka la tagu tamiueim, kara la ueliu baka tamiueim tena uma Nason, Nason a peng Saiprus, doh inggono ter tang sioko tasir tamata geka tamatang tagorong mana uakikilang, inggono teking la uangoulieim na um.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Tar binaka king la pokoso inggeim i Jerusalem, o tamatang tagorong mana ka siokor uaha uangoul tun tamiueim.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Doh tar uagiamehenar marein, siokor inggeim uakapa mes Poul king siokor la tar la banga tang Jems menia ponompe tasir mamahoholik ra siokor uangoul tagu pon.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Poul ke la meneng uaha tun tasisina song ke siokor uelueluatata hamas tun hape ke poul pe God tatanono i uantinanina tasir tamatasis ahik paho Ju tagu.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Gine ka longoro pesina tar puhpuhunin, gisina ka siokor uatakai tar hangana God. Gisina song ka kula tang Poul pare, “Ingga ko banga manas, a touihar taosein tasir Jusine ka tagorong mana tang Iesu, doh gisina tera uoto tur uapopokoho tar uakeluk tena ualatut Moses.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Gisina ka siokor longoro kout pare, ko mene ualasira pe ingga tasir Jusis ra uangoul i uantinanina tasisis ahik paho Ju tagu tar tur kauiuir liu tena ualatut Moses, kara hik pono pah ra poka tar kapokous ro bung tus gesir bulout, kara hik pono pah ra uakeluk tar niguatar nosir Ju.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Hopengua ri turung guata pe inggeig? Gisina ra turung longoro pare, ingga ko pokos.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Maeit ingga o uakeluk sira hape ring turung kula pe inggeim. Gane tamiueim ura uangoulur tang toueitir tamata kura nihing ualapagah keip pukis tang God.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Ingga o kila tasisin, karo uataguia tar binaka re uadelauanaisisin, karo bulaua ueleheir tasisin mara koutigir ulus. Song ra turung ater tamata uakapa pare, a bohor menenine ra me uelueluatata teilig totomua, kare ingga katongo tero uakeluk ponompe tar ualatut.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Doh tasisine ahik paho Ju tagu, inggeim king bolo manasa tasisina tar uahire tenami ueluauiae pare, gisina paka hik baka pah ra ein me niein ge me niheiring uahung tasir godo bohoboh, kara toub pono tar deuating, kara hik pono pah ra ein mo inetesisir nilolo pous, kara uakenua pono tar ura ueltebeir.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Tar uagiamehenar marein, Poul ke kila tasir tamatasin, kara siokor uadelauanais. I muduhia song ke laono tar umang lotu ger dedeil tar uahire tang hingiar marein re la karuh toinir puhon, kara guata ponoigir uahung re laig tasisina kahakah.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Tar binaka ke la marang karuh manasa per mouitir marein, o gisiameher Jung tar pang uan i Esia ka bang huara uatur to tang Poulane iuma tar umang lotu ger dedeil. Gisina ka menmene uahounungua tasir manai tamat, kara kusengua tatanon,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 kara kula ualeik pare, “Ir tamatang Israel mu me poul tamiueim! Gine ter tamata geke menmene ualasira tasir tamatang toro mamang buturulik pare, tar ueluelde tagigeigir Ju, kare nagi ualatut menia ponompe tenagi umang lotuene. Doh inggono pono teke keip ualeke tasir tamata ge ahik paho Ju ium tar umang lotu mare uasuasa pono tar umene ger dedeil.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Gisina ka kula ualeik paar, teeit gisina ka banga sioun tang Tropimus ger peng Epeses e la tagu teil tang Poul, kara namana pare, Poul ke keip ualek iuma tatanono tar umang lotu ger dedeil.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 O tamata uakapa tunane tar uan uleik ka siokor tenturung nimaliana turane toro mamang buturulikane tar uan uleik, kara siokor ualome, kara me kuse tang Poul. Gisina ka reih liu turane tar umang lotu tatanon, doh ahik me sikir manasan, kare siokor holoro ponor pirpirik.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Gine ra ueduedanga pesina tar marang uiliatung pous tatanon, o ueluatata tar puhono ko la pokoso tar tamatang uoum keip tasir tamatang uiliatungung Roum pare, o tamatang tar uan uleik ka ueluelnimaliana ueltebeiris.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Inggono ke uateuele tunin, kare kila tasir gisiameher tamatang uoum keip, karo tamatang uiliatung, kara ualoko tar la banga tasir tamatasin. Gine ka bang huara pesit ra nimaliana tasir uiluiliatung menas tamatang uoum keip, gisina ka uolo uakenua tar uiliatung tang Poul.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Git nas tamatang uoum keipir uiluiliatung ke me kuse tatanon, kare ualatoho pare, ra uih taneiono me torikir tiein. Song ke dangatono tasir tamata pare, maionene, doha haua ke guataion?
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 O gisiamehe ra uahire taro tar ginamehe siokor inet, karo gisiamehe ra hire tar ginamehe siok, doh gine ahik per tamatang uoum keip pah ke ate uaia mo mana ra kulkula ualeik ueltebeir pesin, inggono ke ualatoho pare, ra keipilain Poul tenas buturung uanguangoulur uiluiliatung.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Tar binaka ke lala matoto pe Poul toro kakaet, res nimalianar tamata ke uleik uain, maeit o uiluiliatung ka uelkabe tatanon.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 O tamata geka uakeluk ra kulkula uauleik teilimpe pare, “Uiliatung pous liu tatanon!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Gine ra lang leke keip manasa pelar tamatang uiliatung tang Poul tenas buturung uanguangoul, inggono ke dangata tar tamatang uoum keip toro uelhireng Grik pare, “Inggo u banotompe u mene baka totomua?” Kare kular tamatang uoum keip pare, “Ingga o uelhire pono toro uelhireng Grik?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ahikia pah ter peng Isip geke uakekena tar marang uiliatung keip tang gavaman, kare uoum keip tar 4,000ir tamat, kara la tar butbutur padenene sioun sikor?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Doh Poul ke mene hahaua pare, “Inggo deha Jung tar uan i Tasius i Silisia, inggo u la tur pono tar uan uleik ger tohangana pon. Uamaluana geru mene bako tasir tamat.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Gine ke uamaluana per tamatang uoum keip tasir uiluiliatung tatanon e mene baka tasir tamat, Poul ke tur kai toro kakaet, kare sarang pau tasir tamat. Gine ka turtur sikoro pesin, inggono ke kula tasisina toro uelhireng Hibru.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.