Atos 21

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I muduhia king ueltageih baka pe inggeim mesir mamahoholik, inggeim king la panete tar parau, song ke ualor parau, ke ualo uakodkodohonguala i Kos. Tar uagiamehenar marein, inggeim king la ualola i Rodes. Inggeim song king la ualo tur poluk i Rodes tar la i Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Doh tar uan i Patara inggeim king la ueltupara tar giameher parau e marang la i Ponisia, karing la panete tatanon, karing lala.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 I muduhia king bang huara baka pe inggeim i Saiprus, inggeim king ualohiala tar pang mua, maeit king la pokos i Siria, karing la hungungua i Tair tar uahiua baka tar ineteng tar uan uleikion.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Inggeim king la ueltupara tasir tamatang tagorong mana tar uanion, karing uangoul tagungua tasisina tar mouitir marein.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Bo gine puk ke la binaka peon, inggeim king la puk manasampe. Maeit gisisir tamatang tagorong mana mesnosio kuah, doho bung tus ka ueltutue tauete tamiueimane tar uan uleik, karing siokor lako i teh teking la hatup uahiueim, karing lotu to bak, karing uelheirie tar niuah, song king ueltageih.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 I muduhia king la ueltageih baka pe inggeim, inggeim song king la panete tar parau, kara tapokisisin.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Inggeim king la ualo ualatuman poluk tenami niualo, gine king hiliu pe inggeim i Tair, inggeim king la hungungua i Tolemes, doh tar uanion inggeim king la meneng uaha tun tasir tamatang tagorong man, karing uangoul tagu baka tasisina tar siokor marein.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Tar uagiamehenar marein, inggeim king hiliu poluk, karing la pokosongua i Sisaria, karing la uangoulungua tena uma Pilip ger tamatang mene tauete toro Uelhire Uaia, inggono ter tang sioko tasir mouitir tamat gera uoto poul tasir aposoul.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Inggon a tang toueitir tun o kuah kalan harah, halan ta le, doh ra uoto mene tauete tono uelhire God ngohina tasir propeit.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 I muduhia king uangoul manasa pe inggeim tar uaniono tar giniameher marein, a tang siokor propeit, a hangana tang Agabus ke la uahiua turuha i Judia.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Inggono ke lame tamiueim, kare me kale tono beil Poul, song ke uih katongo tar liman, doha toking pang keken, kare kula pare, “A Iabena Dedeil ke kula pare, ‘Tera turung guata sira per Jung Jerusalem tang tanena ro beil rone, ra turung uihin, song ra turung ueliuilain tasir tamatasis ahik paho Ju tagu.’”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Gine king longoro pe inggeim tar puhon, inggeim mesir tamatang tar uaniono king siokor kula tane uapopokoho tun tang Poul pare, ahik pahe la taro i Jerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Song ke mene hahaua Poul pare, “Ae maene rung kiringioum, karung uaueldolomontiehe tun totoguo? Inggo deh ahik pah ku kaleuatoro pukuio tar la karabus, bo tar la mate tunumpe tar hangana Iesu ger Tamata Noman.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Gine ahik pe inggeim pah king pehuara tar kula tane tatanon, inggeim king la uakenua puk manas, karing kula pare, “Auia! Uakeluk tena nimalarar Tamata Noman.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 I muduhia tar puhonene, inggeim song king kaleuator, karing la taro i Jerusalem.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 O gisiameher tamatang tagorong manang Sisaria ka la tagu tamiueim, kara la ueliu baka tamiueim tena uma Nason, Nason a peng Saiprus, doh inggono ter tang sioko tasir tamata geka tamatang tagorong mana uakikilang, inggono teking la uangoulieim na um.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Tar binaka king la pokoso inggeim i Jerusalem, o tamatang tagorong mana ka siokor uaha uangoul tun tamiueim.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Doh tar uagiamehenar marein, siokor inggeim uakapa mes Poul king siokor la tar la banga tang Jems menia ponompe tasir mamahoholik ra siokor uangoul tagu pon.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Poul ke la meneng uaha tun tasisina song ke siokor uelueluatata hamas tun hape ke poul pe God tatanono i uantinanina tasir tamatasis ahik paho Ju tagu.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Gine ka longoro pesina tar puhpuhunin, gisina ka siokor uatakai tar hangana God. Gisina song ka kula tang Poul pare, “Ingga ko banga manas, a touihar taosein tasir Jusine ka tagorong mana tang Iesu, doh gisina tera uoto tur uapopokoho tar uakeluk tena ualatut Moses.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Gisina ka siokor longoro kout pare, ko mene ualasira pe ingga tasir Jusis ra uangoul i uantinanina tasisis ahik paho Ju tagu tar tur kauiuir liu tena ualatut Moses, kara hik pono pah ra poka tar kapokous ro bung tus gesir bulout, kara hik pono pah ra uakeluk tar niguatar nosir Ju.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Hopengua ri turung guata pe inggeig? Gisina ra turung longoro pare, ingga ko pokos.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Maeit ingga o uakeluk sira hape ring turung kula pe inggeim. Gane tamiueim ura uangoulur tang toueitir tamata kura nihing ualapagah keip pukis tang God.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Ingga o kila tasisin, karo uataguia tar binaka re uadelauanaisisin, karo bulaua ueleheir tasisin mara koutigir ulus. Song ra turung ater tamata uakapa pare, a bohor menenine ra me uelueluatata teilig totomua, kare ingga katongo tero uakeluk ponompe tar ualatut.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Doh tasisine ahik paho Ju tagu, inggeim king bolo manasa tasisina tar uahire tenami ueluauiae pare, gisina paka hik baka pah ra ein me niein ge me niheiring uahung tasir godo bohoboh, kara toub pono tar deuating, kara hik pono pah ra ein mo inetesisir nilolo pous, kara uakenua pono tar ura ueltebeir.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Tar uagiamehenar marein, Poul ke kila tasir tamatasin, kara siokor uadelauanais. I muduhia song ke laono tar umang lotu ger dedeil tar uahire tang hingiar marein re la karuh toinir puhon, kara guata ponoigir uahung re laig tasisina kahakah.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Tar binaka ke la marang karuh manasa per mouitir marein, o gisiameher Jung tar pang uan i Esia ka bang huara uatur to tang Poulane iuma tar umang lotu ger dedeil. Gisina ka menmene uahounungua tasir manai tamat, kara kusengua tatanon,
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 kara kula ualeik pare, “Ir tamatang Israel mu me poul tamiueim! Gine ter tamata geke menmene ualasira tasir tamatang toro mamang buturulik pare, tar ueluelde tagigeigir Ju, kare nagi ualatut menia ponompe tenagi umang lotuene. Doh inggono pono teke keip ualeke tasir tamata ge ahik paho Ju ium tar umang lotu mare uasuasa pono tar umene ger dedeil.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Gisina ka kula ualeik paar, teeit gisina ka banga sioun tang Tropimus ger peng Epeses e la tagu teil tang Poul, kara namana pare, Poul ke keip ualek iuma tatanono tar umang lotu ger dedeil.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 O tamata uakapa tunane tar uan uleik ka siokor tenturung nimaliana turane toro mamang buturulikane tar uan uleik, kara siokor ualome, kara me kuse tang Poul. Gisina ka reih liu turane tar umang lotu tatanon, doh ahik me sikir manasan, kare siokor holoro ponor pirpirik.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Gine ra ueduedanga pesina tar marang uiliatung pous tatanon, o ueluatata tar puhono ko la pokoso tar tamatang uoum keip tasir tamatang uiliatungung Roum pare, o tamatang tar uan uleik ka ueluelnimaliana ueltebeiris.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Inggono ke uateuele tunin, kare kila tasir gisiameher tamatang uoum keip, karo tamatang uiliatung, kara ualoko tar la banga tasir tamatasin. Gine ka bang huara pesit ra nimaliana tasir uiluiliatung menas tamatang uoum keip, gisina ka uolo uakenua tar uiliatung tang Poul.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Git nas tamatang uoum keipir uiluiliatung ke me kuse tatanon, kare ualatoho pare, ra uih taneiono me torikir tiein. Song ke dangatono tasir tamata pare, maionene, doha haua ke guataion?
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 O gisiamehe ra uahire taro tar ginamehe siokor inet, karo gisiamehe ra hire tar ginamehe siok, doh gine ahik per tamatang uoum keip pah ke ate uaia mo mana ra kulkula ualeik ueltebeir pesin, inggono ke ualatoho pare, ra keipilain Poul tenas buturung uanguangoulur uiluiliatung.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Tar binaka ke lala matoto pe Poul toro kakaet, res nimalianar tamata ke uleik uain, maeit o uiluiliatung ka uelkabe tatanon.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 O tamata geka uakeluk ra kulkula uauleik teilimpe pare, “Uiliatung pous liu tatanon!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Gine ra lang leke keip manasa pelar tamatang uiliatung tang Poul tenas buturung uanguangoul, inggono ke dangata tar tamatang uoum keip toro uelhireng Grik pare, “Inggo u banotompe u mene baka totomua?” Kare kular tamatang uoum keip pare, “Ingga o uelhire pono toro uelhireng Grik?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Ahikia pah ter peng Isip geke uakekena tar marang uiliatung keip tang gavaman, kare uoum keip tar 4,000ir tamat, kara la tar butbutur padenene sioun sikor?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Doh Poul ke mene hahaua pare, “Inggo deha Jung tar uan i Tasius i Silisia, inggo u la tur pono tar uan uleik ger tohangana pon. Uamaluana geru mene bako tasir tamat.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Gine ke uamaluana per tamatang uoum keip tasir uiluiliatung tatanon e mene baka tasir tamat, Poul ke tur kai toro kakaet, kare sarang pau tasir tamat. Gine ka turtur sikoro pesin, inggono ke kula tasisina toro uelhireng Hibru.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.