Atos 21

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I muduhia king ueltageih baka pe inggeim mesir mamahoholik, inggeim king la panete tar parau, song ke ualor parau, ke ualo uakodkodohonguala i Kos. Tar uagiamehenar marein, inggeim king la ualola i Rodes. Inggeim song king la ualo tur poluk i Rodes tar la i Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Doh tar uan i Patara inggeim king la ueltupara tar giameher parau e marang la i Ponisia, karing la panete tatanon, karing lala.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 I muduhia king bang huara baka pe inggeim i Saiprus, inggeim king ualohiala tar pang mua, maeit king la pokos i Siria, karing la hungungua i Tair tar uahiua baka tar ineteng tar uan uleikion.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Inggeim king la ueltupara tasir tamatang tagorong mana tar uanion, karing uangoul tagungua tasisina tar mouitir marein.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Bo gine puk ke la binaka peon, inggeim king la puk manasampe. Maeit gisisir tamatang tagorong mana mesnosio kuah, doho bung tus ka ueltutue tauete tamiueimane tar uan uleik, karing siokor lako i teh teking la hatup uahiueim, karing lotu to bak, karing uelheirie tar niuah, song king ueltageih.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 I muduhia king la ueltageih baka pe inggeim, inggeim song king la panete tar parau, kara tapokisisin.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Inggeim king la ualo ualatuman poluk tenami niualo, gine king hiliu pe inggeim i Tair, inggeim king la hungungua i Tolemes, doh tar uanion inggeim king la meneng uaha tun tasir tamatang tagorong man, karing uangoul tagu baka tasisina tar siokor marein.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Tar uagiamehenar marein, inggeim king hiliu poluk, karing la pokosongua i Sisaria, karing la uangoulungua tena uma Pilip ger tamatang mene tauete toro Uelhire Uaia, inggono ter tang sioko tasir mouitir tamat gera uoto poul tasir aposoul.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Inggon a tang toueitir tun o kuah kalan harah, halan ta le, doh ra uoto mene tauete tono uelhire God ngohina tasir propeit.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 I muduhia king uangoul manasa pe inggeim tar uaniono tar giniameher marein, a tang siokor propeit, a hangana tang Agabus ke la uahiua turuha i Judia.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Inggono ke lame tamiueim, kare me kale tono beil Poul, song ke uih katongo tar liman, doha toking pang keken, kare kula pare, “A Iabena Dedeil ke kula pare, ‘Tera turung guata sira per Jung Jerusalem tang tanena ro beil rone, ra turung uihin, song ra turung ueliuilain tasir tamatasis ahik paho Ju tagu.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Gine king longoro pe inggeim tar puhon, inggeim mesir tamatang tar uaniono king siokor kula tane uapopokoho tun tang Poul pare, ahik pahe la taro i Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Song ke mene hahaua Poul pare, “Ae maene rung kiringioum, karung uaueldolomontiehe tun totoguo? Inggo deh ahik pah ku kaleuatoro pukuio tar la karabus, bo tar la mate tunumpe tar hangana Iesu ger Tamata Noman.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Gine ahik pe inggeim pah king pehuara tar kula tane tatanon, inggeim king la uakenua puk manas, karing kula pare, “Auia! Uakeluk tena nimalarar Tamata Noman.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 I muduhia tar puhonene, inggeim song king kaleuator, karing la taro i Jerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 O gisiameher tamatang tagorong manang Sisaria ka la tagu tamiueim, kara la ueliu baka tamiueim tena uma Nason, Nason a peng Saiprus, doh inggono ter tang sioko tasir tamata geka tamatang tagorong mana uakikilang, inggono teking la uangoulieim na um.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Tar binaka king la pokoso inggeim i Jerusalem, o tamatang tagorong mana ka siokor uaha uangoul tun tamiueim.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Doh tar uagiamehenar marein, siokor inggeim uakapa mes Poul king siokor la tar la banga tang Jems menia ponompe tasir mamahoholik ra siokor uangoul tagu pon.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Poul ke la meneng uaha tun tasisina song ke siokor uelueluatata hamas tun hape ke poul pe God tatanono i uantinanina tasir tamatasis ahik paho Ju tagu.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Gine ka longoro pesina tar puhpuhunin, gisina ka siokor uatakai tar hangana God. Gisina song ka kula tang Poul pare, “Ingga ko banga manas, a touihar taosein tasir Jusine ka tagorong mana tang Iesu, doh gisina tera uoto tur uapopokoho tar uakeluk tena ualatut Moses.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Gisina ka siokor longoro kout pare, ko mene ualasira pe ingga tasir Jusis ra uangoul i uantinanina tasisis ahik paho Ju tagu tar tur kauiuir liu tena ualatut Moses, kara hik pono pah ra poka tar kapokous ro bung tus gesir bulout, kara hik pono pah ra uakeluk tar niguatar nosir Ju.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Hopengua ri turung guata pe inggeig? Gisina ra turung longoro pare, ingga ko pokos.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Maeit ingga o uakeluk sira hape ring turung kula pe inggeim. Gane tamiueim ura uangoulur tang toueitir tamata kura nihing ualapagah keip pukis tang God.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ingga o kila tasisin, karo uataguia tar binaka re uadelauanaisisin, karo bulaua ueleheir tasisin mara koutigir ulus. Song ra turung ater tamata uakapa pare, a bohor menenine ra me uelueluatata teilig totomua, kare ingga katongo tero uakeluk ponompe tar ualatut.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Doh tasisine ahik paho Ju tagu, inggeim king bolo manasa tasisina tar uahire tenami ueluauiae pare, gisina paka hik baka pah ra ein me niein ge me niheiring uahung tasir godo bohoboh, kara toub pono tar deuating, kara hik pono pah ra ein mo inetesisir nilolo pous, kara uakenua pono tar ura ueltebeir.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Tar uagiamehenar marein, Poul ke kila tasir tamatasin, kara siokor uadelauanais. I muduhia song ke laono tar umang lotu ger dedeil tar uahire tang hingiar marein re la karuh toinir puhon, kara guata ponoigir uahung re laig tasisina kahakah.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Tar binaka ke la marang karuh manasa per mouitir marein, o gisiameher Jung tar pang uan i Esia ka bang huara uatur to tang Poulane iuma tar umang lotu ger dedeil. Gisina ka menmene uahounungua tasir manai tamat, kara kusengua tatanon,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 kara kula ualeik pare, “Ir tamatang Israel mu me poul tamiueim! Gine ter tamata geke menmene ualasira tasir tamatang toro mamang buturulik pare, tar ueluelde tagigeigir Ju, kare nagi ualatut menia ponompe tenagi umang lotuene. Doh inggono pono teke keip ualeke tasir tamata ge ahik paho Ju ium tar umang lotu mare uasuasa pono tar umene ger dedeil.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Gisina ka kula ualeik paar, teeit gisina ka banga sioun tang Tropimus ger peng Epeses e la tagu teil tang Poul, kara namana pare, Poul ke keip ualek iuma tatanono tar umang lotu ger dedeil.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 O tamata uakapa tunane tar uan uleik ka siokor tenturung nimaliana turane toro mamang buturulikane tar uan uleik, kara siokor ualome, kara me kuse tang Poul. Gisina ka reih liu turane tar umang lotu tatanon, doh ahik me sikir manasan, kare siokor holoro ponor pirpirik.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Gine ra ueduedanga pesina tar marang uiliatung pous tatanon, o ueluatata tar puhono ko la pokoso tar tamatang uoum keip tasir tamatang uiliatungung Roum pare, o tamatang tar uan uleik ka ueluelnimaliana ueltebeiris.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Inggono ke uateuele tunin, kare kila tasir gisiameher tamatang uoum keip, karo tamatang uiliatung, kara ualoko tar la banga tasir tamatasin. Gine ka bang huara pesit ra nimaliana tasir uiluiliatung menas tamatang uoum keip, gisina ka uolo uakenua tar uiliatung tang Poul.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Git nas tamatang uoum keipir uiluiliatung ke me kuse tatanon, kare ualatoho pare, ra uih taneiono me torikir tiein. Song ke dangatono tasir tamata pare, maionene, doha haua ke guataion?
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 O gisiamehe ra uahire taro tar ginamehe siokor inet, karo gisiamehe ra hire tar ginamehe siok, doh gine ahik per tamatang uoum keip pah ke ate uaia mo mana ra kulkula ualeik ueltebeir pesin, inggono ke ualatoho pare, ra keipilain Poul tenas buturung uanguangoulur uiluiliatung.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Tar binaka ke lala matoto pe Poul toro kakaet, res nimalianar tamata ke uleik uain, maeit o uiluiliatung ka uelkabe tatanon.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 O tamata geka uakeluk ra kulkula uauleik teilimpe pare, “Uiliatung pous liu tatanon!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Gine ra lang leke keip manasa pelar tamatang uiliatung tang Poul tenas buturung uanguangoul, inggono ke dangata tar tamatang uoum keip toro uelhireng Grik pare, “Inggo u banotompe u mene baka totomua?” Kare kular tamatang uoum keip pare, “Ingga o uelhire pono toro uelhireng Grik?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ahikia pah ter peng Isip geke uakekena tar marang uiliatung keip tang gavaman, kare uoum keip tar 4,000ir tamat, kara la tar butbutur padenene sioun sikor?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Doh Poul ke mene hahaua pare, “Inggo deha Jung tar uan i Tasius i Silisia, inggo u la tur pono tar uan uleik ger tohangana pon. Uamaluana geru mene bako tasir tamat.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Gine ke uamaluana per tamatang uoum keip tasir uiluiliatung tatanon e mene baka tasir tamat, Poul ke tur kai toro kakaet, kare sarang pau tasir tamat. Gine ka turtur sikoro pesin, inggono ke kula tasisina toro uelhireng Hibru.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.