Atos 20

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gine ke la kapa baka pe nas menemene uauleikir tamat, Poul song ke kila toto tasir tamatang tagorong mana tar lame tatanon. I muduhia ke mene uatampopokoho baka peono tasisin, inggono song ke heir tar niuaha tar hiliu manasa tasisina tar la i Masedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Inggono ke lihila tar pang uan i Masedonia, kare la menmene uatampopokoho tasir tamatang tar uanion, kare la pokosonguala tar pang uan i Grik.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Inggono ke la uangoulungua tar pang uaniono tar touonor bialok. Inggono ke marang panete tar parau tar marang la i Siria, bo teene o Ju ka uelkule uanomo tar uiliatung pous tatanon, maeit inggono ke namanangua tar la tapokisila i Masedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Gine ke marang tapokis pe inggon, a tang siokor tamat a hangana tang Sopater ger tuna Pirus a peng tar uan uleik i Beria teke ueltutue tagu tatanono menia pono tas Aristarkus me Sekundus ger toking peng tar uan uleik i Tesalonaika, doh Gaius ger peng Debe, doh Timoti, kare Tikikus me Tropimus ger toking peng tar pang uan i Esia.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 O tamatasinasine ka la uoum, kara la pepe uangoul tamiueim tar uan uleik i Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Inggeim king panete tur tar parau i Pilipai i muduhia ko kapa baka pe ro niein uleiking tar bereit ge ahik me is. Kura karuh bakar tolimar marein, song king la ueltupar toeim i Troas tasisin, karing uangoul baka poluk tar mouitir marein.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Tar uakikilanganar marein tar uik inggeim king la toto tokaha keip tasir gisiameher tamatang tagorong mana tar ein tokaha tar bereit tar namana tapokis toro uadouhina ro ein ke guatainir Tamata Noman. Poul ke menmene uabarah tasir tamata ke la tuka nar uantinaninar boung, teene inggono ke ate pare e hiliu tar uagiamehenar marein.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 A tine umang ranene ring uangoul totoieim, e luhur bureher luhung uakubar.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Doha tang siokor tamat a mamanailik, a hangana tang Iutikus e tabila uahuhut toro uindou. Gine ke menmene uabarah pela Poul inggono ke hohou. Tar binaka ke la hohouontiehe manasa peon, inggono ke punga uahiua tur tar puhung tine umon, kara me kale toinane i kot a mate manas.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Maeit Poul ke la uahiuako, kare la hatup uahiuane tatanon, kare buaka tatanon, kare kula pare, “Inggoum ahik pah mu sokor, ge inggono pe a tua.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Poul song ke tapokis poluk taro i rana tar tine um, song ka la ueluelpise toro bereit, song ka ein. Inggono ke menmene tasisina ke la tuka naliuo, song ke hiliu tasisin.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Gisis ro bung tahinalik Iutikus gesir tamatang tagorong mana ka hagouo uaia tun, kara keipila tatanon ium a tua.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Inggeim king hiliu tang Poul, karing la panete uoum tar parau, karing la inggeim king la hungungua tar uan uleik i Asos teking la pepe uangoulieim tatanon. Poul ke namana tanika tar ninamanon, teene inggono ke marang lihiko i kot tar lala i Asos.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Tar binaka ke la ueltupar to peono tamiueim i Asos, inggeim song king la siokor panete poluk tar parau. Song king siokor la tar uan uleik i Mitilini.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Tar uagiamehenar marein, inggeim king ualo poluk tar parau, karing la hung tar uan e uahuhut i Kios. Tar giameher marein inggeim king ualo kout taro i Samos, kare tar uagiamehenar marein, song king la pokoseim i Miletus.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Poul inggono ke uamoko tanika manasa tena ninamana tar ualo siau i Epeses mara hik me marein ra la uangoul baka polukig tar pang uan i Esia mare la banoto tar la pokoso uateuel i Jerusalem mare la tuparain tena mareinir Pentikos.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Tar binaka king la pokoseim i Miletus, Poul ke heirila toro uelhire tasir mamahoholiking Epeses gera uoum keip tasir tamatang tagorong mana tar me ualongoro baka tatanon.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Tar binaka ka me pokososin, inggono ke kula pare tasisin, “Inggoum mu ate uaia tun tenag niuangoulio, hope ku uangoul tagu pe tamiuoum e uakikilanga tar binaka ku kotpokoso tar pang uanene i Esia.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Inggoum mu ate pare, a bureher binak o Ju ra uoto uelhote tar mamantouo totoguo, doh inggo ku uoto kale tun tar bureher niduh, karu uoto kiring tar bureher binak. Bo inggo puk u uoto kale uahiuaio, karu kalekinale puk tar Tamata Noman.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Inggoum mu ate pare, inggo ahik tun pah ku toutouana tar hire tauete me inete tar poul tamiuoum, bo inggo puk ku siokor mene ualasira to tun tamiuoum tar matasir manai, doh gane tonomio uma katongoum.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Inggo ku siokor mene ualasira tun tasir Ju, doho Grik tar uapalih tenas niguat, kara uakeluk tang God, kara siokor tagorong mana tang Iesu Kristo.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Doh gine daan, inggo u uakeluk tena nimalarar Iabena Dedeil, inggo u la i Jerusalem, bo ahik puk pahu ate uamatot a haua ra la turung guata toin totoguo tar uanion.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Inggo u uoto ate puk pare, toro mamang uan uleik geru lagio, a Iabena Dedeil e uoto uahire uoum totoguo pare, a niduh e turung pokoso totoguo, kara turung uamokoio tar uih.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Bo inggo puk ahik pahu namanantiehe tenag niuangoul, a inete uleikintiehe ru namanaio, inggo paku uakapa baka uoum tenag kalekinale, a kalekinale geke heirin Iesu ger Tamata Noman, tar ueliu tauete toro Uelhire Uaiang tena hamhamas, kare na nimalauelhir God tagigeig.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Doh gine daan, inggo u ate pare ahik tun me kalamiuoumene ku menmene ualasirasio tena Nitoia God re turung banga baka poluk totoguo.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Temaeit inggo gine ru hire tanika tamiuoum pare, a tang sioko tamiuoum gere punga uahiua tar nitagorong man, inggon ahik paha ineteng totoguo baka poluk, teene inggo ku siokor hire manasa tar inete ke malauelhirig God tamiuoum tar ate.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Tagin katongosioum, karung kaueke pono tas mai geke heirisir Iabena Dedeil tamiuoum tar kauek. Inggoum mu uangoul sira pare, o tamatang kaueke sipsipane tosno tamata God geke bulaua keipisiono tar Tun ke mate pe.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Inggo u ate, i muduhia tar binaka ru hiliu baka pe inggo, o gisiameher tamata ra turung la sirame tasir lo roke tar marang uedanga tar mamantouo tasir sipsip.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 O gisiamehe ponane tamiuoum katong, ra turung tentur kai, kara uiuir toro uelhire gero mana tun, doh mo gisiamehe tamiuoum ra turung uakelukungua tasisin.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Maeit inggoum mu tagin teil! Namana dede pare, e banoto toro touono ro krismas inggo ahik pah ku uakenua tar menmeneng uatagin tamiuoum uakapa tar mamang marein mer boung, karu kiring keip pon.”
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Gine daan inggo u uamoko tamiuoum tena nikaueke God menia tono uelhireng nimalauelhir keipiono tena niueldolom tamiuoum, gete roono pe tero uatampopokoho tamiuoum marung kale tar inete gere uoto heirigiono tosno tamatasitir dedeil.”
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 “Tar binaka karu uangoul taguo tamiuoum, inggo ahik pahu uoto mahamaha tagu tenas manir tamat ue menas gomonosin.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Inggoum mu ate pare, inggo u uoto kalekinale tar uakotpokoso katongo tar haua ru malahirin menia pono tar haua ra malahirinir tamatasit ka uangoul tagu totoguo.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Tar mamang kalekinalelik ku guatguatagio, inggo ku ualasira tamiuoum tar kalekinale uapopokoh mari banoteig i poul tasir tamata ge ahik pahe banot e poul katongois. Inggeig paki namana huara hape ke kula pe Iesu ger Tamata Noman, inggono ke kula pare, ‘A niuaha uleik e turung moko tar tamata gere heir tar inete tar tang giameh, a niuahon e i rana uain tar niuaha gere kaleiono gete namana pukin me pahen.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 I muduhia ke kula baka peono paar, inggono ke hatup uahiua keip tasisina uakap, kare lotu.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Gisina ka uelkoke tatanon, kara kiring, kara nguh tatanon, teene Poul ke hire tasisina pare, gisin ahik pah ra turung bang huara baka poluk tatanon. Gisina song ka ueltutue tatanono tar la panete tar parau.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 — ausente —
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.