Atos 20
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH
1 Gine ke la kapa baka pe nas menemene uauleikir tamat, Poul song ke kila toto tasir tamatang tagorong mana tar lame tatanon. I muduhia ke mene uatampopokoho baka peono tasisin, inggono song ke heir tar niuaha tar hiliu manasa tasisina tar la i Masedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Inggono ke lihila tar pang uan i Masedonia, kare la menmene uatampopokoho tasir tamatang tar uanion, kare la pokosonguala tar pang uan i Grik.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Inggono ke la uangoulungua tar pang uaniono tar touonor bialok. Inggono ke marang panete tar parau tar marang la i Siria, bo teene o Ju ka uelkule uanomo tar uiliatung pous tatanon, maeit inggono ke namanangua tar la tapokisila i Masedonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Gine ke marang tapokis pe inggon, a tang siokor tamat a hangana tang Sopater ger tuna Pirus a peng tar uan uleik i Beria teke ueltutue tagu tatanono menia pono tas Aristarkus me Sekundus ger toking peng tar uan uleik i Tesalonaika, doh Gaius ger peng Debe, doh Timoti, kare Tikikus me Tropimus ger toking peng tar pang uan i Esia.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 O tamatasinasine ka la uoum, kara la pepe uangoul tamiueim tar uan uleik i Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Inggeim king panete tur tar parau i Pilipai i muduhia ko kapa baka pe ro niein uleiking tar bereit ge ahik me is. Kura karuh bakar tolimar marein, song king la ueltupar toeim i Troas tasisin, karing uangoul baka poluk tar mouitir marein.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Tar uakikilanganar marein tar uik inggeim king la toto tokaha keip tasir gisiameher tamatang tagorong mana tar ein tokaha tar bereit tar namana tapokis toro uadouhina ro ein ke guatainir Tamata Noman. Poul ke menmene uabarah tasir tamata ke la tuka nar uantinaninar boung, teene inggono ke ate pare e hiliu tar uagiamehenar marein.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 A tine umang ranene ring uangoul totoieim, e luhur bureher luhung uakubar.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Doha tang siokor tamat a mamanailik, a hangana tang Iutikus e tabila uahuhut toro uindou. Gine ke menmene uabarah pela Poul inggono ke hohou. Tar binaka ke la hohouontiehe manasa peon, inggono ke punga uahiua tur tar puhung tine umon, kara me kale toinane i kot a mate manas.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Maeit Poul ke la uahiuako, kare la hatup uahiuane tatanon, kare buaka tatanon, kare kula pare, “Inggoum ahik pah mu sokor, ge inggono pe a tua.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Poul song ke tapokis poluk taro i rana tar tine um, song ka la ueluelpise toro bereit, song ka ein. Inggono ke menmene tasisina ke la tuka naliuo, song ke hiliu tasisin.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Gisis ro bung tahinalik Iutikus gesir tamatang tagorong mana ka hagouo uaia tun, kara keipila tatanon ium a tua.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Inggeim king hiliu tang Poul, karing la panete uoum tar parau, karing la inggeim king la hungungua tar uan uleik i Asos teking la pepe uangoulieim tatanon. Poul ke namana tanika tar ninamanon, teene inggono ke marang lihiko i kot tar lala i Asos.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Tar binaka ke la ueltupar to peono tamiueim i Asos, inggeim song king la siokor panete poluk tar parau. Song king siokor la tar uan uleik i Mitilini.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Tar uagiamehenar marein, inggeim king ualo poluk tar parau, karing la hung tar uan e uahuhut i Kios. Tar giameher marein inggeim king ualo kout taro i Samos, kare tar uagiamehenar marein, song king la pokoseim i Miletus.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Poul inggono ke uamoko tanika manasa tena ninamana tar ualo siau i Epeses mara hik me marein ra la uangoul baka polukig tar pang uan i Esia mare la banoto tar la pokoso uateuel i Jerusalem mare la tuparain tena mareinir Pentikos.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Tar binaka king la pokoseim i Miletus, Poul ke heirila toro uelhire tasir mamahoholiking Epeses gera uoum keip tasir tamatang tagorong mana tar me ualongoro baka tatanon.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Tar binaka ka me pokososin, inggono ke kula pare tasisin, “Inggoum mu ate uaia tun tenag niuangoulio, hope ku uangoul tagu pe tamiuoum e uakikilanga tar binaka ku kotpokoso tar pang uanene i Esia.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Inggoum mu ate pare, a bureher binak o Ju ra uoto uelhote tar mamantouo totoguo, doh inggo ku uoto kale tun tar bureher niduh, karu uoto kiring tar bureher binak. Bo inggo puk u uoto kale uahiuaio, karu kalekinale puk tar Tamata Noman.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Inggoum mu ate pare, inggo ahik tun pah ku toutouana tar hire tauete me inete tar poul tamiuoum, bo inggo puk ku siokor mene ualasira to tun tamiuoum tar matasir manai, doh gane tonomio uma katongoum.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Inggo ku siokor mene ualasira tun tasir Ju, doho Grik tar uapalih tenas niguat, kara uakeluk tang God, kara siokor tagorong mana tang Iesu Kristo.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Doh gine daan, inggo u uakeluk tena nimalarar Iabena Dedeil, inggo u la i Jerusalem, bo ahik puk pahu ate uamatot a haua ra la turung guata toin totoguo tar uanion.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Inggo u uoto ate puk pare, toro mamang uan uleik geru lagio, a Iabena Dedeil e uoto uahire uoum totoguo pare, a niduh e turung pokoso totoguo, kara turung uamokoio tar uih.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Bo inggo puk ahik pahu namanantiehe tenag niuangoul, a inete uleikintiehe ru namanaio, inggo paku uakapa baka uoum tenag kalekinale, a kalekinale geke heirin Iesu ger Tamata Noman, tar ueliu tauete toro Uelhire Uaiang tena hamhamas, kare na nimalauelhir God tagigeig.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Doh gine daan, inggo u ate pare ahik tun me kalamiuoumene ku menmene ualasirasio tena Nitoia God re turung banga baka poluk totoguo.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Temaeit inggo gine ru hire tanika tamiuoum pare, a tang sioko tamiuoum gere punga uahiua tar nitagorong man, inggon ahik paha ineteng totoguo baka poluk, teene inggo ku siokor hire manasa tar inete ke malauelhirig God tamiuoum tar ate.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Tagin katongosioum, karung kaueke pono tas mai geke heirisir Iabena Dedeil tamiuoum tar kauek. Inggoum mu uangoul sira pare, o tamatang kaueke sipsipane tosno tamata God geke bulaua keipisiono tar Tun ke mate pe.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Inggo u ate, i muduhia tar binaka ru hiliu baka pe inggo, o gisiameher tamata ra turung la sirame tasir lo roke tar marang uedanga tar mamantouo tasir sipsip.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 O gisiamehe ponane tamiuoum katong, ra turung tentur kai, kara uiuir toro uelhire gero mana tun, doh mo gisiamehe tamiuoum ra turung uakelukungua tasisin.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Maeit inggoum mu tagin teil! Namana dede pare, e banoto toro touono ro krismas inggo ahik pah ku uakenua tar menmeneng uatagin tamiuoum uakapa tar mamang marein mer boung, karu kiring keip pon.”
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Gine daan inggo u uamoko tamiuoum tena nikaueke God menia tono uelhireng nimalauelhir keipiono tena niueldolom tamiuoum, gete roono pe tero uatampopokoho tamiuoum marung kale tar inete gere uoto heirigiono tosno tamatasitir dedeil.”
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 “Tar binaka karu uangoul taguo tamiuoum, inggo ahik pahu uoto mahamaha tagu tenas manir tamat ue menas gomonosin.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Inggoum mu ate pare, inggo u uoto kalekinale tar uakotpokoso katongo tar haua ru malahirin menia pono tar haua ra malahirinir tamatasit ka uangoul tagu totoguo.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Tar mamang kalekinalelik ku guatguatagio, inggo ku ualasira tamiuoum tar kalekinale uapopokoh mari banoteig i poul tasir tamata ge ahik pahe banot e poul katongois. Inggeig paki namana huara hape ke kula pe Iesu ger Tamata Noman, inggono ke kula pare, ‘A niuaha uleik e turung moko tar tamata gere heir tar inete tar tang giameh, a niuahon e i rana uain tar niuaha gere kaleiono gete namana pukin me pahen.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 I muduhia ke kula baka peono paar, inggono ke hatup uahiua keip tasisina uakap, kare lotu.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Gisina ka uelkoke tatanon, kara kiring, kara nguh tatanon, teene Poul ke hire tasisina pare, gisin ahik pah ra turung bang huara baka poluk tatanon. Gisina song ka ueltutue tatanono tar la panete tar parau.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 — ausente —
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.